# Afrikaans translation for Vim # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. # Danie Roux , 2001 # Edited: Jean Jordaan (njj) , 10/01/2001 # Edited by Danie on the 31st of October 2001 # Edited by Danie on the 30th of July 2005 # # njj: Save == Stoor. Write == Skryf. # njj: "deleted" == "geskrap"; "remove" == "verwyder" # njj: "source" == "uitvoer", want "sourced" lêers word uitgevoer # njj: "abort" == "staak" # close == sluit # Onseker: # X Display - vertoonskerm? (njj: ek dink dis reg.) # open vim in another GTK Widget - het vertaal as element (njj: OK, maar # 'n element is algemener as 'n widget: mens kry byvoorbeeld HTML # en XML elemente. Maar ek kan nie nou aan 'n spesifieker woord dink # nie.) # Printing aborted - drukkery gestaak? (njj: ek dink dis reg.) # # exception - uitsondering # abandon - weg gegooi # socket - WEET NIE msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Vim 6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-04-17 23:24+0200\n" "PO-Revision-Date: Wed Oct 31 13:41 SAST 2001\n" "Last-Translator: Danie Roux \n" "Language-Team: Danie Roux \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO_8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: buffer.c:102 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: Kan nie buffer toeken nie, program sluit..." #: buffer.c:105 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: Kan nie buffer toeken nie, gaan ander een gebruik..." #: buffer.c:849 msgid "E515: No buffers were unloaded" msgstr "E515: Geen buffers is uitgelaai nie" #: buffer.c:851 msgid "E516: No buffers were deleted" msgstr "E516: Geen buffers is geskrap nie" #: buffer.c:853 msgid "E517: No buffers were wiped out" msgstr "E517: Geen buffers is geskrap nie" #: buffer.c:861 msgid "1 buffer unloaded" msgstr "1 buffer uitgelaai" #: buffer.c:863 #, c-format msgid "%d buffers unloaded" msgstr "%d buffers uitgelaai" #: buffer.c:868 msgid "1 buffer deleted" msgstr "1 buffer geskrap" #: buffer.c:870 #, c-format msgid "%d buffers deleted" msgstr "%d buffers geskrap" #: buffer.c:875 msgid "1 buffer wiped out" msgstr "1 buffer geskrap" #: buffer.c:877 #, c-format msgid "%d buffers wiped out" msgstr "%d buffers geskrap" #: buffer.c:938 msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: Geen veranderde buffer gevind nie" #. back where we started, didn't find anything. #: buffer.c:977 msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: Daar is geen gelyste buffer nie" #: buffer.c:989 msgid "E86: Buffer %ld does not exist" msgstr "E86: Buffer %ld bestaan nie" #: buffer.c:992 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: Kan nie verby laaste buffer gaan nie" #: buffer.c:994 msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: Kan nie vóór eerste buffer gaan nie" #: buffer.c:1032 msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" msgstr "E89: Buffer %ld nog ongestoor sedert vorige wysiging (gebruik ! om te dwing)" #: buffer.c:1049 msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: Kan nie laaste buffer uitlaai nie" #: buffer.c:1582 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: Waarskuwing: Lêerlys loop oor" #: buffer.c:1753 #, c-format msgid "E92: Buffer %ld not found" msgstr "E92: buffer %ld kon nie gevind word nie" #: buffer.c:1984 #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: Meer as een treffer vir %s" #: buffer.c:1986 #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: Geen buffer wat by %s pas nie" #: buffer.c:2381 #, c-format msgid "line %ld" msgstr "reël %ld" #: buffer.c:2466 msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: Buffer met hierdie naam bestaan alreeds" #: buffer.c:2761 msgid " [Modified]" msgstr " [Gewysig]" #: buffer.c:2766 msgid "[Not edited]" msgstr "[Ongewysig]" #: buffer.c:2771 msgid "[New file]" msgstr "[Nuwe lêer]" #: buffer.c:2772 msgid "[Read errors]" msgstr "[Leesfoute]" #: buffer.c:2774 fileio.c:2132 msgid "[readonly]" msgstr "[lees alleen]" #: buffer.c:2795 #, c-format msgid "1 line --%d%%--" msgstr "1 reël --%d%%--" #: buffer.c:2797 #, c-format msgid "%ld lines --%d%%--" msgstr "%ld reëls --%d%%--" #: buffer.c:2804 #, c-format msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " msgstr "reël %ld van %ld --%d%%-- kolom " #: buffer.c:2912 msgid "[No file]" msgstr "[Geen lêer]" #. must be a help buffer #: buffer.c:2952 msgid "help" msgstr "help" #: buffer.c:3511 screen.c:5078 msgid "[help]" msgstr "[help]" #: buffer.c:3543 screen.c:5084 msgid "[Preview]" msgstr "[Voorskou]" #: buffer.c:3823 msgid "All" msgstr "Alles" #: buffer.c:3823 msgid "Bot" msgstr "Ond" #: buffer.c:3825 msgid "Top" msgstr "Bo" #: buffer.c:4587 #, c-format msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "" "\n" "# Buffer lys:\n" #: buffer.c:4620 msgid "[Error List]" msgstr "[Foutlys]" #: buffer.c:4633 memline.c:1521 msgid "[No File]" msgstr "[Geen lêer]" #: buffer.c:4946 msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" "--- Tekens ---" #: buffer.c:4965 #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "Tekens vir %s:" #: buffer.c:4971 #, c-format msgid " line=%ld id=%d name=%s" msgstr " reël=%ld id=%d naam=%s" #: diff.c:139 #, c-format msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" msgstr "E96: Kan nie meer as %ld buffers 'diff' nie" #: diff.c:713 msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: Kan nie 'diffs' skep nie " #: diff.c:819 msgid "Patch file" msgstr "Laslap lêer" #: diff.c:1072 msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: Kan nie 'diff' afvoer lees nie" #: diff.c:1822 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: Huidige buffer is nie in 'diff' modus nie" #: diff.c:1834 msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: Geen ander buffer in 'diff' modus nie" #: diff.c:1842 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "" "E101: Meer as twee buffers in 'diff' modus, weet nie watter een om te " "gebruik nie" #: diff.c:1865 #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: Kan buffer %s nie vind nie" #: diff.c:1871 #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: Buffer \"%s\" is nie in 'diff' modus nie" #: digraph.c:2199 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: 'Escape' nie toegelaat in digraaf nie" #: digraph.c:2384 msgid "E544: Keymap file not found" msgstr "E544: Sleutelbindinglêer nie gevind nie" #: digraph.c:2411 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "E105: :loadkeymap word buite 'n uitvoerlêer gebruik" #: edit.c:40 msgid " Keyword completion (^N^P)" msgstr " Sleutelwoord voltooiing (^N^P)" #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. #: edit.c:41 msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)" msgstr " ^X modus (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)" #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo #: edit.c:44 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" msgstr " Sleutelwoord Lokale voltooiing (^N^P)" #: edit.c:45 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" msgstr " Hele-reël voltooiing (^L^N^P)" #: edit.c:46 msgid " File name completion (^F^N^P)" msgstr " Lêernaam voltooiing (^F^N^P)" #: edit.c:47 msgid " Tag completion (^]^N^P)" msgstr " Etiketvoltooiing (^]^N^P)" #: edit.c:48 msgid " Path pattern completion (^N^P)" msgstr " Gidspatroon voltooiing (^N^P)" #: edit.c:49 msgid " Definition completion (^D^N^P)" msgstr " Definisievoltooiing (^D^N^P)" #: edit.c:51 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" msgstr " Woordeboekvoltooiing (^K^N^P)" #: edit.c:52 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" msgstr " Tesourusvoltooiing (^T^N^P)" #: edit.c:53 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" msgstr " Bevelreëlvoltooiing (^V^N^P)" #: edit.c:56 msgid "Hit end of paragraph" msgstr "Het einde van paragraaf getref" #: edit.c:962 msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "'thesaurus' opsie is leeg" #: edit.c:1166 msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "'dictionary' opsie is leeg" #: edit.c:2162 #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "Deursoek woordeboek: %s" #: edit.c:2368 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (invoeg) Rol (^E/^Y)" #: edit.c:2370 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (vervang) Rol (^E/^Y)" #: edit.c:2684 #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "Soek vir: %s" #: edit.c:2719 #, c-format msgid "Scanning tags." msgstr "Deursoek etikette." #: edit.c:3381 msgid " Adding" msgstr " Word bygevoeg" #. showmode might reset the internal line pointers, so it must #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no #. * longer needed. -- Acevedo. #. #: edit.c:3430 msgid "-- Searching..." msgstr "-- Soekend..." #: edit.c:3486 msgid "Back at original" msgstr "Terug by oorspronklike" #: edit.c:3491 msgid "Word from other line" msgstr "Woord van ander reël" #: edit.c:3496 msgid "The only match" msgstr "Die enigste treffer" #: edit.c:3555 #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr "treffer %d van %d" #: edit.c:3558 #, c-format msgid "match %d" msgstr "treffer %d" #. Skip further arguments but do continue to #. * search for a trailing command. #: eval.c:1024 #, c-format msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" msgstr "E106: Onbekende veranderlike: \"%s\"" #: eval.c:1320 #, c-format msgid "E107: Missing braces: %s" msgstr "E107: Ontbrekende hakies: %s" #: eval.c:1435 eval.c:1449 #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: Geen veranderlike: \"%s\"" #: eval.c:1705 msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: Ontbrekende ':' na '?'" #: eval.c:2327 msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: Ontbrekende ')'" #: eval.c:2389 msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: Ontbrekende ']'" #: eval.c:2466 #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: Opsienaam ontbreek: %s" #: eval.c:2484 #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: Onbekende opsie: %s" #: eval.c:2555 #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" msgstr "E114: Ontbrekende aanhalingsteken: %s" #: eval.c:2698 #, c-format msgid "E115: Missing quote: %s" msgstr "E115: Ontbrekende aanhalingsteken: %s" #: eval.c:3054 #, c-format msgid "E116: Invalid arguments for function %s" msgstr "E116: Ongeldige parameters vir funksie %s" #: eval.c:3083 #, c-format msgid "E117: Unknown function: %s" msgstr "E117: Onbekende funksie: %s" #: eval.c:3084 #, c-format msgid "E118: Too many arguments for function: %s" msgstr "E118: Te veel parameters vir funksie: %s" #: eval.c:3085 #, c-format msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" msgstr "E119: Te min parameters vir funksie: %s" #: eval.c:3086 #, c-format msgid "E120: Using not in a script context: %s" msgstr "E120: word buite skripkonteks gebruik: %s" #. #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it #. * this way has the compelling advantage that translations need not to #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. #. #: eval.c:3687 gui.c:4385 gui_gtk.c:2065 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: eval.c:4226 #, c-format msgid "+-%s%3ld lines: " msgstr "+-%s%3ld reëls: " #: eval.c:5477 msgid "" "&OK\n" "&Cancel" msgstr "" "&OK\n" "&Kanselleer" #: eval.c:5517 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" msgstr "inputrestore() is meer gereeld as inputsave() geroep" #: eval.c:5977 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" msgstr "E655: Te veel simboliese skakels (siklus?)" #: eval.c:6626 msgid "E240: No connection to Vim server" msgstr "E240: Geen verbinding met Vim bediener" #: eval.c:6724 msgid "E277: Unable to read a server reply" msgstr "E277: Kon bediener-terugvoer nie lees nie" #: eval.c:6752 msgid "E258: Unable to send to client" msgstr "E258: Kan nie na kliënt stuur nie" #: eval.c:6800 #, c-format msgid "E241: Unable to send to %s" msgstr "E241: Kan nie na %s stuur nie" #: eval.c:6900 msgid "(Invalid)" msgstr "(Ongeldig)" #: eval.c:8079 #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: Ongedefinieerde veranderlike: %s" #: eval.c:8511 msgid "E461: Illegal variable name: %s" msgstr "E461: Ongeldige veranderlikenaam: %s" #: eval.c:8803 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" msgstr "E122: Funksie %s bestaan alreeds, gebruik ! om te vervang" #: eval.c:8876 #, c-format msgid "E123: Undefined function: %s" msgstr "E123: Ongedefinieerde funksie: %s" #: eval.c:8889 #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: Ontbrekende '(': %s" #: eval.c:8922 #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: Ongeldige parameter: %s" #: eval.c:9001 msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: Ontbrekende ':endfunction'" #: eval.c:9108 #, c-format msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" msgstr "E127: Kan funksie %s nie herdefinieer nie: Dit is in gebruik" #: eval.c:9178 msgid "E129: Function name required" msgstr "E129: Funksienaam vereis" #: eval.c:9229 #, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" msgstr "E128: Funksienaam moet met 'n hoofletter begin: %s" #: eval.c:9421 #, c-format msgid "E130: Undefined function: %s" msgstr "E130: Ongedefinieerde funksie: %s" #: eval.c:9426 #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" msgstr "E131: Kan funksie %s nie verwyder nie: Dit is in gebruik" #: eval.c:9474 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "E132: Funksieroepdiepte is groter as 'maxfuncdepth'" #. always scroll up, don't overwrite #: eval.c:9527 #, c-format msgid "calling %s" msgstr "roep %s" #: eval.c:9589 msgid "%s aborted" msgstr "%s gekanselleer" #: eval.c:9591 #, c-format msgid "%s returning #%ld" msgstr "%s lewer #%ld op" #: eval.c:9598 #, c-format msgid "%s returning \"%s\"" msgstr "%s lewer \"%s\" op" #. always scroll up, don't overwrite #: eval.c:9614 ex_cmds2.c:2375 #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "vervolg in %s" #: eval.c:9640 msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: ':return' buite funksie" #: eval.c:9971 #, c-format msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "" "\n" "# globale veranderlikes:\n" #: ex_cmds2.c:92 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." msgstr "Ontfoutmodus begin nou. Tik \"cont\" om te verlaat." #: ex_cmds2.c:96 ex_docmd.c:968 #, c-format msgid "line %ld: %s" msgstr "reël %ld: %s" #: ex_cmds2.c:98 #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "cmd: %s" #: ex_cmds2.c:290 #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" msgstr "Inspeksiepunt in \"%s%s\" reël %ld" #: ex_cmds2.c:545 #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: Inspeksiepunt kon nie gevind word nie: %s" #: ex_cmds2.c:571 msgid "No breakpoints defined" msgstr "Geen inspeksiepunte gedefinieer nie" #: ex_cmds2.c:576 #, c-format msgid "%3d %s %s line %ld" msgstr "%3d %s %s reël %ld" #: ex_cmds2.c:766 ex_cmds.c:2097 msgid "Save As" msgstr "Stoor As" #: ex_cmds2.c:791 #, c-format msgid "Save changes to \"%.*s\"?" msgstr "Stoor veranderinge na \"%.*s\"?" #: ex_cmds2.c:793 ex_docmd.c:9421 msgid "Untitled" msgstr "Ongetiteld" #: ex_cmds2.c:920 #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: Buffer \"%s\" is nie geskryf sedert vorige wysiging nie" #: ex_cmds2.c:989 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "Waarskuwing: Ander buffer onverwags betree (kyk na outobevele)" #: ex_cmds2.c:1392 msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: Daar is net een lêer om te bewerk" #: ex_cmds2.c:1394 msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: Kan nie vóór die eerste lêer gaan nie" #: ex_cmds2.c:1396 msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: Kan nie verby die laaste lêer gaan nie" #: ex_cmds2.c:1809 msgid "E666: compiler not supported: %s" msgstr "E666: vertaler word nie ondersteun nie: %s" #: ex_cmds2.c:1906 #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "Besig om te soek vir \"%s\" in \"%s\"" #: ex_cmds2.c:1928 #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Besig om te soek vir \"%s\"" #: ex_cmds2.c:1950 #, c-format msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" msgstr "kon nie in 'runtimepath' gevind word nie: \"%s\"" #: ex_cmds2.c:1984 msgid "Source Vim script" msgstr "Voer Vim skrip uit" #: ex_cmds2.c:2174 #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "Kan nie gids uitvoer nie: \"%s\"" #: ex_cmds2.c:2212 #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "kon nie \"%s\" uitvoer nie" #: ex_cmds2.c:2214 #, c-format msgid "line %ld: could not source \"%s\"" msgstr "reël %ld: kon nie \"%s\" uitvoer nie" #: ex_cmds2.c:2228 #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "besig om \"%s\" uit te voer" #: ex_cmds2.c:2230 #, c-format msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" msgstr "reël %ld: voer nou \"%s\" uit" #: ex_cmds2.c:2373 #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "%s klaar uitgevoer" #: ex_cmds2.c:2717 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "W15: Waarskuwing: Verkeerde reëlskeiding, ^M ontbreek dalk" #: ex_cmds2.c:2766 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "E167: ':scriptencoding' buite 'n uitvoerlêer gebruik" #: ex_cmds2.c:2799 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "E168: ':finish' buite 'n uitvoerlêer gebruik" #: ex_cmds2.c:3248 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Bladsy %d" #: ex_cmds2.c:3404 msgid "No text to be printed" msgstr "Geen teks om te druk nie" #: ex_cmds2.c:3482 #, c-format msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "Druk nou bladsy %d (%d%%)" #: ex_cmds2.c:3494 #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr " Kopie %d van %d" #: ex_cmds2.c:3552 #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "Gedruk: %s" #: ex_cmds2.c:3559 #, c-format msgid "Printing aborted" msgstr "Drukkery gestaak" #: ex_cmds2.c:3924 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: Kan nie na 'PostScript' afvoerlêer skryf nie" #: ex_cmds2.c:4199 msgid "E624: Can't open file \"%s\"" msgstr "E624: Kan nie lêer \"%s\" oopmaak nie" #: ex_cmds2.c:4209 ex_cmds2.c:4834 #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: Kan nie 'PostScript' hulpbron-lêer \"%s\" lees nie" #: ex_cmds2.c:4217 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" msgstr "E618: Lêer \"%s\" is nie 'n 'PostScript' hulpbron-lêer nie" #: ex_cmds2.c:4232 ex_cmds2.c:4252 ex_cmds2.c:4267 ex_cmds2.c:4289 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" msgstr "E619: Lêer \"%s\" is nie 'n ondersteunde 'PostScript' hulpbron-lêer nie" #: ex_cmds2.c:4319 #, c-format msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" msgstr "E621: \"%s\" die hulpbron lêer het die verkeerde weergawe" #: ex_cmds2.c:4786 msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: Kan nie 'PostScript' afvoerlêer oopmaak nie" #: ex_cmds2.c:4819 #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: Kan nie lêer %s oopmaak nie" #: ex_cmds2.c:4938 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" msgstr "E456: Kan nie 'PostScript' hulpbron-lêer \"prolog.ps\" lees nie" #: ex_cmds2.c:4969 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" msgstr "E456: Kan nie 'PostScript' hulpbron-lêer \"%s\" vind nie" #: ex_cmds2.c:4987 #, c-format msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding" msgstr "E620: Kon nie van wye-greep na \"%s\" enkodering verander nie" #: ex_cmds2.c:5112 msgid "Sending to printer..." msgstr "Besig om te stuur na drukker..." #: ex_cmds2.c:5116 msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E365: Kon nie 'PostScript' lêer druk nie" #: ex_cmds2.c:5118 msgid "Print job sent." msgstr "Druktaak gestuur." #: ex_cmds2.c:5628 #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "Huidige %staal: \"%s\"" #: ex_cmds2.c:5639 #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: Kan nie taal na \"%s\" verander nie" #: ex_cmds.c:92 #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktaal %03o" #: ex_cmds.c:118 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" msgstr "> %d, Hex %04x, Oktaal %o" #: ex_cmds.c:119 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" msgstr "> %d, Hex %08x, Oktaal %o" #: ex_cmds.c:430 msgid "E134: Move lines into themselves" msgstr "E134: Skuif reëls in hulself in" #: ex_cmds.c:499 msgid "1 line moved" msgstr "1 reël geskuif" #: ex_cmds.c:501 #, c-format msgid "%ld lines moved" msgstr "%ld reëls geskuif" #: ex_cmds.c:924 #, c-format msgid "%ld lines filtered" msgstr "%ld reëls filtreer" #: ex_cmds.c:952 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" msgstr "E135: *Filter* Outobevele mag nie die huidige buffer verander nie" #: ex_cmds.c:1037 msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[Ongestoor sedert vorige verandering]\n" #: ex_cmds.c:1283 msgid "%sviminfo: %s in line: " msgstr "%sviminfo: %s in reël: " #: ex_cmds.c:1288 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" msgstr "E136: viminfo: Te veel foute, slaan die res van die lêer oor" #: ex_cmds.c:1323 #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" msgstr "Besig om viminfo lêer \"%s\"%s%s%s te lees" #: ex_cmds.c:1324 msgid " info" msgstr " inligting" #: ex_cmds.c:1325 msgid " marks" msgstr " merkers" #: ex_cmds.c:1326 msgid " FAILED" msgstr " GEFAAL" #: ex_cmds.c:1418 #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" msgstr "E137: Viminfo lêer is nie skryfbaar nie: %s" #: ex_cmds.c:1543 #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" msgstr "E138: Kan nie viminfo lêer %s stoor nie!" #: ex_cmds.c:1551 #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" msgstr "Besig om viminfo lêer \"%s\" te stoor" #. Write the info: #: ex_cmds.c:1649 #, c-format msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# Hierdie viminfo lêer is gegenereer deur Vim %s.\n" #: ex_cmds.c:1651 #, c-format msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "" "# Jy mag dit wysig as jy versigtig is!\n" "\n" #: ex_cmds.c:1653 #, c-format msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# Waarde van 'encoding' toe hierdie lêer gestoor is\n" #: ex_cmds.c:1752 msgid "Illegal starting char" msgstr "Ongeldige beginkarakter" #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a #. * good idea. #: ex_cmds.c:2140 msgid "E139: File is loaded in another buffer" msgstr "E139: Lêer is gelaai in ander buffer" #: ex_cmds.c:2174 msgid "Write partial file?" msgstr "Skryf gedeeltelike lêer?" #: ex_cmds.c:2181 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "E140: Gebruik ! om gedeeltelike buffer te skryf" #: ex_cmds.c:2296 #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" msgstr "Oorskryf bestaande lêer \"%.*s\"?" #: ex_cmds.c:2367 #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %ld" msgstr "E141: Geen lêernaam vir buffer %ld nie" #: ex_cmds.c:2406 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "E142: Lêer nie gestoor nie: Stoor is afgeskakel deur die 'write' opsie" #: ex_cmds.c:2426 #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "'readonly' opsie is aan vir \"%.*s\".\n" "Wil jy dit forseer?" #: ex_cmds.c:2599 msgid "Edit File" msgstr "Verander lêer" #: ex_cmds.c:3206 #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "E143: Outobevele het nuwe buffer %s onverwags geskrap" #: ex_cmds.c:3340 msgid "E144: non-numeric argument to :z" msgstr "E144: nie-numeriese parameter vir :z" #: ex_cmds.c:3425 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" msgstr "E145: Dop bevele nie toegelaat in rvim" #: ex_cmds.c:3532 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "E146: Patrone kan nie deur letters afgebaken word nie" #: ex_cmds.c:3884 #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "vervang met %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" #: ex_cmds.c:4280 msgid "(Interrupted) " msgstr "(Onderbreek) " #: ex_cmds.c:4284 msgid "1 substitution" msgstr "1 vervanging" #: ex_cmds.c:4286 #, c-format msgid "%ld substitutions" msgstr "%ld vervangings" #: ex_cmds.c:4289 msgid " on 1 line" msgstr " op 1 reël" #: ex_cmds.c:4291 #, c-format msgid " on %ld lines" msgstr " op %ld reëls" #: ex_cmds.c:4342 msgid "E147: Cannot do :global recursive" msgstr "E147: Kan nie :global rekursief doen nie " #: ex_cmds.c:4377 msgid "E148: Regular expression missing from global" msgstr "E148: Patroon ontbreek uit globaal" #: ex_cmds.c:4426 #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "Patroon gevind in elke reël: %s" #: ex_cmds.c:4507 #, c-format msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" msgstr "" "\n" "# Vorige Vervangstring:\n" "$" #: ex_cmds.c:4608 msgid "E478: Don't panic!" msgstr "E478: Bly kalm!" #: ex_cmds.c:4660 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" msgstr "E661: Jammer, geen '%s' hulp vir %s nie" #: ex_cmds.c:4663 #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: Jammer, geen hulp vir %s nie" #: ex_cmds.c:4697 #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "Jammer, hulplêer \"%s\" kan nie gevind word nie" #: ex_cmds.c:5200 #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: Nie 'n gids nie: %s" #: ex_cmds.c:5341 #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: Kan nie %s oopmaak om te skryf nie" #: ex_cmds.c:5377 #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: Kan nie %s oop maak om te lees nie" #: ex_cmds.c:5413 #, c-format msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" msgstr "E670: 'n Mengsel van hulplêer enkoderings in 'n taal: %s" #: ex_cmds.c:5492 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" msgstr "E154: Duplikaat etiket \"%s\" in lêer %s/%s" #: ex_cmds.c:5608 #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: Onbekende funksie: %s" #: ex_cmds.c:5628 msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: Ontbrekende tekennaam" #: ex_cmds.c:5674 msgid "E612: Too many signs defined" msgstr "Te veel tekens gedefinieer" #: ex_cmds.c:5742 #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: Ongeldige tekenteks: %s" #: ex_cmds.c:5773 ex_cmds.c:5964 #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: Onbekende opsie: %s" #: ex_cmds.c:5822 msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: Ontbrekende tekennommer" #: ex_cmds.c:5904 #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E158: Ongeldige buffernaam: %s" #: ex_cmds.c:5943 #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" msgstr "E157: Ongeldige teken ID: %ld" #: ex_cmds.c:6013 msgid " (NOT FOUND)" msgstr " (NIE GEVIND NIE)" #: ex_cmds.c:6015 msgid " (not supported)" msgstr " (word nie ondersteun nie)" #: ex_cmds.c:6114 msgid "[Deleted]" msgstr "[Geskrap]" #: ex_docmd.c:525 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "Betree Ex modus. Tik \"visual\" om na Normale modus terug te keer." #. must be at EOF #: ex_docmd.c:561 msgid "E501: At end-of-file" msgstr "E501: By lêereinde" #: ex_docmd.c:670 msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: Bevel te rekursief" #: ex_docmd.c:1232 msgid "E605: Exception not caught: %s" msgstr "E605: Uitsondering nie gevang nie: %s" #: ex_docmd.c:1320 msgid "End of sourced file" msgstr "Einde van uitvoerlêer" #: ex_docmd.c:1321 msgid "End of function" msgstr "Einde van funksie " #: ex_docmd.c:1910 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" msgstr "E464: Dubbelsinnige gebruik van gebruiker-gedefinieerde bevel" #: ex_docmd.c:1924 msgid "E492: Not an editor command" msgstr "E492: Nie 'n verwerkerbevel nie" #: ex_docmd.c:2031 msgid "E493: Backwards range given" msgstr "E493: Terugwaardse omvang gegee" #: ex_docmd.c:2040 msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "Terugwaardse omvang gegee, OK om te ruil" #: ex_docmd.c:2163 msgid "E494: Use w or w>>" msgstr "E494: Gebruik w of w>>" #: ex_docmd.c:3789 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" msgstr "E319: Jammer, die bevel is nie geïmplementeer nie" #: ex_docmd.c:3992 msgid "E172: Only one file name allowed" msgstr "E172: Slegs een lêernaam toegelaat" #: ex_docmd.c:4572 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" msgstr "Nog 1 lêer om te bewerk. Stop in elk geval?" #: ex_docmd.c:4575 #, c-format msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr "Nog %d lêers om te bewerk. Stop in elk geval?" #: ex_docmd.c:4582 msgid "E173: 1 more file to edit" msgstr "E173: Nog 1 lêer om te bewerk" #: ex_docmd.c:4584 #, c-format msgid "E173: %ld more files to edit" msgstr "E173: Nog %ld lêers om te bewerk" #: ex_docmd.c:4679 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" msgstr "E174: Bevel bestaan alreeds: gebruik ! om te herdefinieer" #: ex_docmd.c:4790 msgid "" "\n" " Name Args Range Complete Definition" msgstr "" "\n" " Naam Args Reeks Klaar Definisie" #: ex_docmd.c:4879 msgid "No user-defined commands found" msgstr "Geen gebruiker-gedefinieerde bevele gevind nie" #: ex_docmd.c:4911 msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: Geen eienskappe gespesifiseer nie" #: ex_docmd.c:4963 msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: Ongeldige aantal parameters" #: ex_docmd.c:4978 msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: Telling kan nie twee keer gespesifiseer word nie" #: ex_docmd.c:4988 msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: Ongeldige verstekwaarde vir telling" #: ex_docmd.c:5019 msgid "E179: argument required for complete" msgstr "E179: parameter nodig vir voltooiing" #: ex_docmd.c:5051 #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: Ongeldige voltooiingswaarde: %s" #: ex_docmd.c:5060 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" msgstr "E468: Voltooiingsargument words slegs toegelaat vir eie voltooiing" #: ex_docmd.c:5066 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" msgstr "E467: Eie voltooiing benodig 'n funksie parameter" #: ex_docmd.c:5077 #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: Ongeldige eienskap: %s" #: ex_docmd.c:5120 msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: Ongeldige bevelnaam" #: ex_docmd.c:5135 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "E183: Gebruiker-gedefinieerde bevele moet met 'n hoofletter begin" #: ex_docmd.c:5206 #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: Geen gebruiker-gedefinieerde bevel nie: %s" #: ex_docmd.c:5667 #, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme %s" msgstr "E185: Kan nie kleurskema %s vind nie" #: ex_docmd.c:5675 msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "Goeiedag, Vim gebruiker!" #: ex_docmd.c:6396 msgid "Edit File in new window" msgstr "Bewerk lêer in nuwe venster" #: ex_docmd.c:6711 msgid "No swap file" msgstr "Geen ruillêer" #: ex_docmd.c:6815 msgid "Append File" msgstr "Las aan by lêer" #: ex_docmd.c:6879 msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: Geen vorige gids nie" #: ex_docmd.c:6961 msgid "E187: Unknown" msgstr "E187: Onbekend" #: ex_docmd.c:7046 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" msgstr "E465: ':winsize' benodig twee nommer parameters" #: ex_docmd.c:7102 #, c-format msgid "Window position: X %d, Y %d" msgstr "Vensterposisie: X %d, Y %d" #: ex_docmd.c:7107 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "" "E188: Verkryging van vensterposisie is nie vir hierdie platform " "geïmplementeer nie" #: ex_docmd.c:7117 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" msgstr "E466: :winpos benodig twee parameters" #: ex_docmd.c:7395 msgid "Save Redirection" msgstr "Stoor Herversturing" #: ex_docmd.c:7585 msgid "Save View" msgstr "Stoor Oorsig" #: ex_docmd.c:7586 msgid "Save Session" msgstr "Stoor Sessie" #: ex_docmd.c:7588 msgid "Save Setup" msgstr "Stoor konfigurasie" #: ex_docmd.c:7740 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" msgstr "E189: \"%s\" bestaan (gebruik ! om te dwing)" #: ex_docmd.c:7745 #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: Kan \"%s\" nie oopmaak vir skryf nie" #. set mark #: ex_docmd.c:7769 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "" "E191: Parameter moet 'n letter of 'n terug/vorentoe aanhalingsteken wees" #: ex_docmd.c:7811 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: Rekursiewe gebruik van ':normal' te diep" #: ex_docmd.c:8329 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "E194: Geen alternatiewe lêernaam vir '#' nie" #: ex_docmd.c:8360 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"\"" msgstr "E495: geen outobevel-lêernaam om \"\" mee te vervang nie" #: ex_docmd.c:8368 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"\"" msgstr "E496: geen outobevel buffernommer om \"\" mee te vervang nie" #: ex_docmd.c:8379 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"\"" msgstr "E497: geen outobevel treffernaam om \"\" mee te vervang nie" #: ex_docmd.c:8389 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"\"" msgstr "E498: geen ':source' lêernaam om \"\" mee te vervang nie" #: ex_docmd.c:8430 msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "E499: Leë lêernaam vir '%' of '#', werk slegs met \":p:h\"" #: ex_docmd.c:8432 msgid "E500: Evaluates to an empty string" msgstr "E500: Evalueer na 'n leë string" #: ex_docmd.c:9403 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" msgstr "E195: Kan 'viminfo' lêer nie oopmaak om te lees nie" #: ex_docmd.c:9576 msgid "E196: No digraphs in this version" msgstr "E196: Geen digrawe in hierdie weergawe nie" #: ex_eval.c:440 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" msgstr "E608: Kan nie uitsonderings ':throw' met 'Vim' voorvoegsel nie" #. always scroll up, don't overwrite #: ex_eval.c:529 #, c-format msgid "Exception thrown: %s" msgstr "Uitsondering gegooi: %s" #: ex_eval.c:576 #, c-format msgid "Exception finished: %s" msgstr "Uitsondering het klaar gemaak: %s" #: ex_eval.c:577 #, c-format msgid "Exception discarded: %s" msgstr "Uitsondering weg gegooi: %s" #: ex_eval.c:620 ex_eval.c:664 msgid "%s, line %ld" msgstr "%s, reël %ld" #. always scroll up, don't overwrite #: ex_eval.c:638 msgid "Exception caught: %s" msgstr "Uitsondering gevang: %s" #: ex_eval.c:713 #, c-format msgid "%s made pending" msgstr "%s is afwagtend gemaak" #: ex_eval.c:716 msgid "%s resumed" msgstr "%s teruggekeer" #: ex_eval.c:720 #, c-format msgid "%s discarded" msgstr "%s weg gegooi" #: ex_eval.c:746 msgid "Exception" msgstr "Uitsondering" #: ex_eval.c:752 msgid "Error and interrupt" msgstr "Fout en onderbreking" #: ex_eval.c:754 gui.c:4384 msgid "Error" msgstr "Fout" #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) #: ex_eval.c:756 msgid "Interrupt" msgstr "Onderbreek" #: ex_eval.c:830 msgid "E579: :if nesting too deep" msgstr "E579: geneste ':if' te diep" #: ex_eval.c:867 msgid "E580: :endif without :if" msgstr "E580: ':endif' sonder ':if'" #: ex_eval.c:911 msgid "E581: :else without :if" msgstr "E581: ':else' sonder ':if'" #: ex_eval.c:914 msgid "E582: :elseif without :if" msgstr "E582: ':elseif' sonder ':if'" #: ex_eval.c:921 msgid "E583: multiple :else" msgstr "E583: meer as een ':else'" #: ex_eval.c:924 msgid "E584: :elseif after :else" msgstr "E584: ':elseif' na ':else'" #: ex_eval.c:991 msgid "E585: :while nesting too deep" msgstr "E585: ':while' te diep genes" #: ex_eval.c:1047 msgid "E586: :continue without :while" msgstr "E586: ':continue' sonder ':while'" #: ex_eval.c:1087 msgid "E587: :break without :while" msgstr "E587: ':break' sonder ':while'" #: ex_eval.c:1286 msgid "E601: :try nesting too deep" msgstr "E601: geneste ':try' te diep" #: ex_eval.c:1366 msgid "E603: :catch without :try" msgstr "E603: ':catch' sonder ':try'" #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. #. * Just parse. #: ex_eval.c:1388 msgid "E604: :catch after :finally" msgstr "E604: ':catch' na ':finally'" #: ex_eval.c:1521 msgid "E606: :finally without :try" msgstr "E606: ':finally' sonder ':try'" #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. #: ex_eval.c:1545 msgid "E607: multiple :finally" msgstr "E607: meer as een ':finally'" #: ex_eval.c:1654 msgid "E602: :endtry without :try" msgstr "E602: ':endtry' sonder ':try'" #: ex_eval.c:2140 msgid "E193: :endfunction not inside a function" msgstr "E193: ':endfunction' nie in 'n funksie nie" #: ex_getln.c:3397 msgid "tagname" msgstr "etiketnaam" #: ex_getln.c:3400 msgid " kind file\n" msgstr " tipe lêer\n" #: ex_getln.c:4875 msgid "'history' option is zero" msgstr "'history' opsie is nul" #: ex_getln.c:5146 #, c-format msgid "" "\n" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# %s Geskiedenis (van nuutste na oudste):\n" #: ex_getln.c:5147 msgid "Command Line" msgstr "Bevelreël" #: ex_getln.c:5148 msgid "Search String" msgstr "Soekstring" #: ex_getln.c:5149 msgid "Expression" msgstr "Uitdrukking" #: ex_getln.c:5150 msgid "Input Line" msgstr "Invoer Lyn" #: ex_getln.c:5188 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" msgstr "E198: 'cmd_pchar' verby die einde van opdraglengte" #: ex_getln.c:5365 msgid "E199: Active window or buffer deleted" msgstr "E199: Aktiewe venster of buffer geskrap" #: fileio.c:383 msgid "Illegal file name" msgstr "Ongeldige lêernaam" #: fileio.c:408 fileio.c:548 fileio.c:2938 fileio.c:2979 msgid "is a directory" msgstr "is 'n gids" #: fileio.c:410 msgid "is not a file" msgstr "is nie 'n lêer nie" #: fileio.c:570 fileio.c:4169 msgid "[New File]" msgstr "[Nuwe lêer]" #: fileio.c:603 msgid "[Permission Denied]" msgstr "[Toestemming Geweier]" #: fileio.c:714 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" msgstr "E200: '*ReadPre' outobevele het die lêer onleesbaar gemaak" #: fileio.c:716 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "E201: '*ReadPre' outobevele mag nie die huidige buffer verander nie" #: fileio.c:737 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim: Lees nou vanaf 'stdin'...\n" #: fileio.c:743 msgid "Reading from stdin..." msgstr "Lees nou vanaf stdin... " #. Re-opening the original file failed! #: fileio.c:1020 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: Omsetting het lêer onleesbaar gemaak!" #: fileio.c:2110 msgid "[fifo/socket]" msgstr "[fifo/socket]" #: fileio.c:2117 msgid "[fifo]" msgstr "[fifo]" #: fileio.c:2124 msgid "[socket]" msgstr "[socket]" #: fileio.c:2132 msgid "[RO]" msgstr "[RO]" #: fileio.c:2142 msgid "[CR missing]" msgstr "[CR ontbreek]" #: fileio.c:2147 msgid "[NL found]" msgstr "[NL gevind]" #: fileio.c:2152 msgid "[long lines split]" msgstr "[lang reëls verdeel]" #: fileio.c:2158 fileio.c:4153 msgid "[NOT converted]" msgstr "[NIE omgesit nie]" #: fileio.c:2163 fileio.c:4158 msgid "[converted]" msgstr "[omgesit]" #: fileio.c:2170 fileio.c:4183 msgid "[crypted]" msgstr "[gekodeer]" #: fileio.c:2177 msgid "[CONVERSION ERROR]" msgstr "[OMSETTINGSFOUT]" #: fileio.c:2183 #, c-format msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" msgstr "[ONWETTIGE GREEP in reël %ld]" #: fileio.c:2190 msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[LEESFOUTE]" #: fileio.c:2406 msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "Kan nie tydelike lêer vir omsetting vind nie" #: fileio.c:2413 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "Omsetting met 'charconvert' het gefaal" #: fileio.c:2416 msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "kan afvoer van 'charconvert' nie lees nie" #: fileio.c:2821 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "E203: Outobevele het die skryfbuffer geskrap of uitgelaai" #: fileio.c:2844 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "E204: Outobevel het etlike reëls op onverwagse wyse verander " #: fileio.c:2882 msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers" msgstr "NetBeans laat nie skryf toe van onveranderde buffers nie" #: fileio.c:2890 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" msgstr "Gedeeltelike skryf word nie toegelaat vir NetBeans buffers nie" #: fileio.c:2944 fileio.c:2962 msgid "is not a file or writable device" msgstr "is nie 'n lêer of 'n skryfbare toestel nie" #: fileio.c:3014 msgid "is read-only (add ! to override)" msgstr "is lees-alleen (gebruik ! om te dwing)" #: fileio.c:3360 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" msgstr "E506: Kan nie na rugsteunlêer skryf nie (gebruik ! om te dwing)" #: fileio.c:3372 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" msgstr "E507: Sluitfout vir rugsteunlêer (gebruik ! om te dwing)" #: fileio.c:3374 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" msgstr "E508: Kan rugsteunlêer nie lees nie (gebruik ! om te dwing)" #: fileio.c:3390 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" msgstr "E509: Kan rugsteunlêer nie skep nie (gebruik ! om te dwing)" #: fileio.c:3493 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" msgstr "E510: Kan rugsteunlêer nie skep nie (gebruik ! om te dwing)" #: fileio.c:3555 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" msgstr "E460: Die hulpbronvurk sal verlore gaan (gebruik ! om te dwing)" #: fileio.c:3665 msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: Kan nie tydelike lêer vind vir skryf nie" #: fileio.c:3683 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" msgstr "E213: Kan nie omsit nie (gebruik ! om te skryf sonder omsetting)" #: fileio.c:3718 msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: Kan lêer nie oopmaak vir skryf nie" #: fileio.c:3722 msgid "E212: Can't open file for writing" msgstr "E212: Kan lêer nie oopmaak vir skryf nie" #: fileio.c:3997 msgid "E667: Fsync failed" msgstr "E667: 'Fsync' het gefaal" #: fileio.c:4004 msgid "E512: Close failed" msgstr "E512: Sluiting gefaal" #: fileio.c:4075 msgid "E513: write error, conversion failed" msgstr "E513: skryffout, omsetting gefaal" #: fileio.c:4081 msgid "E514: write error (file system full?)" msgstr "E514: skryffout (lêerstelsel vol?)" #: fileio.c:4148 msgid " CONVERSION ERROR" msgstr " OMSETTINGSFOUT" #: fileio.c:4164 msgid "[Device]" msgstr "[Toestel]" #: fileio.c:4169 msgid "[New]" msgstr "[Nuut]" #: fileio.c:4191 msgid " [a]" msgstr " [a]" #: fileio.c:4191 msgid " appended" msgstr " bygevoeg" #: fileio.c:4193 msgid " [w]" msgstr " [w]" #: fileio.c:4193 msgid " written" msgstr " geskryf" #: fileio.c:4243 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" msgstr "E205: patchmode: kan oorspronklike lêer nie stoor nie" #: fileio.c:4265 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" msgstr "E206: patchmode: kan leë oorspronglêer nie 'touch' nie" #: fileio.c:4280 msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E207: Kan rugsteunlêer nie verwyder nie" #: fileio.c:4344 msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" "WAARSKUWING: Oorspronklike lêer mag verlore of beskadig wees\n" #: fileio.c:4346 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "moenie die verwerker verlaat voor die lêer suksesvol geskryf is nie!" #: fileio.c:4435 msgid "[dos]" msgstr "[dos]" #: fileio.c:4435 msgid "[dos format]" msgstr "[dos formaat]" #: fileio.c:4442 msgid "[mac]" msgstr "[mac]" #: fileio.c:4442 msgid "[mac format]" msgstr "[mac formaat]" #: fileio.c:4449 msgid "[unix]" msgstr "[unix]" #: fileio.c:4449 msgid "[unix format]" msgstr "[unix formaat]" #: fileio.c:4476 msgid "1 line, " msgstr "1 reël, " #: fileio.c:4478 #, c-format msgid "%ld lines, " msgstr "%ld reëls, " #: fileio.c:4481 msgid "1 character" msgstr "1 karakter" #: fileio.c:4483 #, c-format msgid "%ld characters" msgstr "%ld karakters" #: fileio.c:4493 msgid "[noeol]" msgstr "[noeol]" #: fileio.c:4493 msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[Onvoltooide laaste reël]" #. don't overwrite messages here #. must give this prompt #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers #: fileio.c:4512 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "WAARSKUWING: Die lêer het verander sedert dit gelees is!!!" #: fileio.c:4514 msgid "Do you really want to write to it" msgstr "Wil jy regtig soontoe skryf?" #: fileio.c:5767 #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: Kan nie skryf na \"%s\"" #: fileio.c:5774 #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" msgstr "E209: Kan \"%s\" nie sluit nie" #: fileio.c:5777 #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: Kan \"%s\" nie lees nie" #: fileio.c:6011 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: 'FileChangedShell' outobevel het buffer verwyder" #: fileio.c:6018 #, c-format msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: Waarskuwing: Lêer \"%s\" is nie meer beskikbaar nie" #: fileio.c:6032 #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "" "W12: Waarskuwing: Lêer \"%s\" het verander sedert bewerking begin het en die " "buffer in Vim het ook verander" #: fileio.c:6035 #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W11: Waarskuwing: Lêer \"%s\" het verander sedert bewerking begin het" #: fileio.c:6037 #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "" "W16: Waarskuwing: Modus van lêer \"%s\" het verander sedert bewerking begin " "het" #: fileio.c:6047 #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "W13: Waarskuwing: Lêer \"%s\" is geskep sedert bewerking begin het" #: fileio.c:6060 msgid "See \":help W11\" for more info." msgstr "Sien \":help W11\" vir meer inligting." #: fileio.c:6074 msgid "Warning" msgstr "Waarskuwing" #: fileio.c:6075 msgid "" "&OK\n" "&Load File" msgstr "" "&OK\n" "&Laai Lêer" #: fileio.c:6181 msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" msgstr "E462: Kon nie voorberei vir herlaai nie \"%s\"" #: fileio.c:6200 #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" msgstr "E321: Kon nie \"%s\" herlaai nie" #: fileio.c:6781 msgid "--Deleted--" msgstr "--Geskrap--" #. the group doesn't exist #: fileio.c:6941 #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: Geen sodanige groep nie: \"%s\"" #: fileio.c:7067 #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" msgstr "E215: Ongeldige karakter na *: %s" #: fileio.c:7079 #, c-format msgid "E216: No such event: %s" msgstr "E216: Geen sodanige gebeurtenis nie: %s" #: fileio.c:7081 msgid "E216: No such group or event: %s" msgstr "E216: Geen sodanige groep of gebeurtenis nie: %s" #. Highlight title #: fileio.c:7239 msgid "" "\n" "--- Auto-Commands ---" msgstr "" "\n" "--- Outobevele ---" #: fileio.c:7510 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "E217: Kan nie outobevele uitvoer vir 'ALL' gebeurtenisse nie" #: fileio.c:7533 msgid "No matching autocommands" msgstr "Geen passende outobevele nie" #: fileio.c:7854 msgid "E218: autocommand nesting too deep" msgstr "E218: outobevele te diep genes" #: fileio.c:8129 #, c-format msgid "%s Auto commands for \"%s\"" msgstr "%s outobevele vir \"%s\"" #: fileio.c:8137 #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Voer %s uit" #. always scroll up, don't overwrite #: fileio.c:8205 #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "outobevel %s" #: fileio.c:8772 msgid "E219: Missing {." msgstr "E219: Ontbrekende {." #: fileio.c:8774 msgid "E220: Missing }." msgstr "E220: Ontbrekende }." #: fold.c:68 msgid "E490: No fold found" msgstr "E490: Geen vou gevind nie" #: fold.c:593 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" msgstr "E350: Kan nie vou skep met huidige 'foldmethod' nie" #: fold.c:595 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "E351: Kan nie vou skrap met huidige 'foldmethod' nie" #: getchar.c:249 msgid "E222: Add to read buffer" msgstr "E222: Voeg by leesbuffer" #: getchar.c:2216 msgid "E223: recursive mapping" msgstr "E223: rekursiewe binding" #: getchar.c:3096 #, c-format msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" msgstr "E224: globale afkorting bestaan alreeds vir %s" #: getchar.c:3099 #, c-format msgid "E225: global mapping already exists for %s" msgstr "E225: globale binding bestaan alreeds vir %s" #: getchar.c:3231 #, c-format msgid "E226: abbreviation already exists for %s" msgstr "E226: afkorting bestaan already vir %s" #: getchar.c:3234 #, c-format msgid "E227: mapping already exists for %s" msgstr "E227: binding bestaan alreeds vir %s" #: getchar.c:3298 msgid "No abbreviation found" msgstr "Geen afkorting gevind nie" #: getchar.c:3300 msgid "No mapping found" msgstr "Geen binding gevind nie" #: getchar.c:4192 msgid "E228: makemap: Illegal mode" msgstr "E228: makemap: Ongeldige modus" #: gui_at_fs.c:300 msgid " " msgstr " " #: gui_at_fs.c:1136 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" msgstr "E616: 'vim_SelFile': kan font %s nie kry nie" #: gui_at_fs.c:2781 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" msgstr "E614: 'vim_SelFile': Kan nie terugkeer na huidige gids nie" #: gui_at_fs.c:2801 msgid "Pathname:" msgstr "Gidsnaam:" #: gui_at_fs.c:2807 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" msgstr "E615: vim_SelFile: Kan nie huidige gids verkry nie" #: gui_at_fs.c:2815 gui_motif.c:1623 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui_at_fs.c:2815 gui_gtk.c:2737 gui_motif.c:1618 gui_motif.c:2849 msgid "Cancel" msgstr "Kanselleer" #: gui_athena.c:2047 gui_motif.c:1871 msgid "Vim dialog" msgstr "Vim dialooghokkie" #: gui_at_sb.c:486 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." msgstr "Rolstaafelement: Kon nie pikselmatriks-duimnael se geometrie kry nie" #: gui_beval.c:101 gui_w32.c:3978 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" msgstr "E232: Kan nie BalloonEval skep met beide boodskap en terugroep nie" #: gui.c:220 msgid "E229: Cannot start the GUI" msgstr "E229: Kan nie die GUI begin nie" #: gui.c:349 #, c-format msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E230: Kan nie lees uit \"%s\" nie" #: gui.c:472 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" msgstr "E665: Kan nie GUI begin nie, geen geldige font gevind nie" #: gui.c:477 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" msgstr "E231: 'guifontwide' ongeldig" #: gui.c:547 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" msgstr "E599: Waarde van 'imactivatekey' is ongeldig" #: gui.c:4064 #, c-format msgid "E254: Cannot allocate color %s" msgstr "E254: Kan nie kleur %s toeken nie" #: gui_gtk.c:1613 msgid "Vim dialog..." msgstr "Vim dialooghokkie..." #: gui_gtk.c:2066 message.c:3005 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "&Ja\n" "&Nee\n" "&Kanselleer" #: gui_gtk.c:2274 msgid "Input _Methods" msgstr "Invoer _Metodes" #: gui_gtk.c:2540 gui_motif.c:2768 msgid "VIM - Search and Replace..." msgstr "VIM - Soek en Vervang..." #: gui_gtk.c:2548 gui_motif.c:2770 msgid "VIM - Search..." msgstr "VIM - Soek..." #: gui_gtk.c:2580 gui_motif.c:2888 msgid "Find what:" msgstr "Soek na:" #: gui_gtk.c:2598 gui_motif.c:2920 msgid "Replace with:" msgstr "Vervang met:" #. whole word only button #: gui_gtk.c:2630 gui_motif.c:3036 msgid "Match whole word only" msgstr "Tref slegs presiese woord" #. match case button #: gui_gtk.c:2641 gui_motif.c:3048 msgid "Match case" msgstr "Tref kas" #: gui_gtk.c:2651 gui_motif.c:2990 msgid "Direction" msgstr "Rigting" #. 'Up' and 'Down' buttons #: gui_gtk.c:2663 gui_motif.c:3002 msgid "Up" msgstr "Op" #: gui_gtk.c:2667 gui_motif.c:3010 msgid "Down" msgstr "Af" #: gui_gtk.c:2689 gui_gtk.c:2691 gui_motif.c:2792 msgid "Find Next" msgstr "Vind volgende" #: gui_gtk.c:2708 gui_gtk.c:2710 gui_motif.c:2809 msgid "Replace" msgstr "Vervang" #: gui_gtk.c:2721 gui_gtk.c:2723 gui_motif.c:2822 msgid "Replace All" msgstr "Vervang alles" #: gui_gtk_x11.c:2327 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" msgstr "Vim: Het die \"die\" opdrag ontvang van sessiebestuurder\n" #: gui_gtk_x11.c:3519 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" msgstr "Vim: Hoofvenster onverwags verwoes\n" #: gui_gtk_x11.c:4138 msgid "Font Selection" msgstr "Fontkeuse" #: gui_gtk_x11.c:6035 ui.c:2120 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" msgstr "'CUT_BUFFER0' is gebruik in plaas van leë seleksie" #: gui_motif.c:1617 gui_motif.c:1620 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: gui_motif.c:1619 msgid "Directories" msgstr "Gidse" #: gui_motif.c:1621 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: gui_motif.c:1622 msgid "Files" msgstr "Lêers" #: gui_motif.c:1624 msgid "Selection" msgstr "Seleksie" #: gui_motif.c:2835 msgid "Undo" msgstr "Herroep" #: gui_riscos.c:952 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'" msgstr "E610: Kan nie Zap font '%s' laai nie" #: gui_riscos.c:1048 msgid "E611: Can't use font %s" msgstr "E611: Kan nie font %s gebruik nie" #: gui_riscos.c:3270 msgid "" "\n" "Sending message to terminate child process.\n" msgstr "" "\n" "Besig om doodsboodskap aan kindproses te stuur.\n" #: gui_w32.c:839 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" msgstr "E671: Kan nie venster titel vind nie \"%s\"" #: gui_w32.c:847 #, c-format msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." msgstr "E243: Parameter nie bekend: \"-%s\"; Gebruik die OLE weergawe." #: gui_w32.c:1100 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" msgstr "E672: Kon nie venster oopmaak binne 'n MDI toepassing nie" #: gui_w48.c:2168 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Vind string (gebruik '\\\\' om 'n '\\' te vind" #: gui_w48.c:2193 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Vind & vervang string (gebruik '\\\\' om 'n '\\' te vind" #: gui_x11.c:1537 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" msgstr "" "Vim E458: Kan nie kleurkaart-inskrywing toeken nie, sommige kleure mag " "verkeerd wees" #: gui_x11.c:2118 #, c-format msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" msgstr "" "E250: Fonte vir die volgende karakterstelle ontbreek in fontversameling %s:" #: gui_x11.c:2161 #, c-format msgid "E252: Fontset name: %s" msgstr "E252: Fontstel naam: %s" #: gui_x11.c:2162 #, c-format msgid "Font '%s' is not fixed-width" msgstr "Font '%s' is nie 'n vaste-wydte font nie" #: gui_x11.c:2181 #, c-format msgid "E253: Fontset name: %s\n" msgstr "E253: Fonstel naam: %s\n" #: gui_x11.c:2182 #, c-format msgid "Font0: %s\n" msgstr "Font0: %s\n" #: gui_x11.c:2183 #, c-format msgid "Font1: %s\n" msgstr "Font1: %s\n" #: gui_x11.c:2184 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" msgstr "Font%ld wydte is nie twee keer díe van font0 nie\n" #: gui_x11.c:2185 #, c-format msgid "Font0 width: %ld\n" msgstr "Font0 wydte: %ld\n" #: gui_x11.c:2186 #, c-format msgid "" "Font1 width: %ld\n" "\n" msgstr "" "Font1 wydte: %ld\n" "\n" #: hangulin.c:610 msgid "E256: Hangul automata ERROR" msgstr "E256: Hangul outomatiserings FOUT" #: if_cscope.c:77 msgid "Add a new database" msgstr "Voeg 'n nuwe databasis by" #: if_cscope.c:79 msgid "Query for a pattern" msgstr "Soek vir 'n patroon" #: if_cscope.c:81 msgid "Show this message" msgstr "Wys hierdie boodskap" #: if_cscope.c:83 msgid "Kill a connection" msgstr "Sluit 'n verbinding" #: if_cscope.c:85 msgid "Reinit all connections" msgstr "Herstel alle verbindings" #: if_cscope.c:87 msgid "Show connections" msgstr "Wys verbindings" #: if_cscope.c:95 msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" msgstr "E560: Gebruik: cs[cope] %s" #: if_cscope.c:124 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "" "Hierdie 'cscope' bevel ondersteun nie die splitsing van die venster nie.\n" #: if_cscope.c:175 msgid "E562: Usage: cstag " msgstr "E562: Gebruik: 'cstag '" #: if_cscope.c:231 msgid "E257: cstag: tag not found" msgstr "E257: 'cstag': etiket nie gevind nie" #: if_cscope.c:409 msgid "E563: stat(%s) error: %d" msgstr "E563: 'stat(%s)' fout: %d" #: if_cscope.c:419 msgid "E563: stat error" msgstr "E563: 'stat' fout" #: if_cscope.c:516 msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" msgstr "E564: %s is nie 'n gids of 'n geldige 'cscope' databasis nie" #: if_cscope.c:534 #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "'cscope' databasis %s bygevoeg" #: if_cscope.c:589 msgid "E262: error reading cscope connection %ld" msgstr "E262: 'cscope' verbinding %ld kon nie gelees word nie" #: if_cscope.c:694 msgid "E561: unknown cscope search type" msgstr "E561: onbekende 'cscope' soektipe" #: if_cscope.c:736 msgid "E566: Could not create cscope pipes" msgstr "E566: Kon nie 'cscope' pype skep nie" #: if_cscope.c:753 msgid "E622: Could not fork for cscope" msgstr "E622: Kon nie vurk vir 'cscope' nie" #: if_cscope.c:847 if_cscope.c:897 msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "'cs_create_connection' uitvoering het misluk" #: if_cscope.c:898 msgid "E623: Could not spawn cscope process" msgstr "E623: Kon nie 'cscope' proses skep nie" #: if_cscope.c:911 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "'cs_create_connection': 'fdopen' vir 'to_fp' het misluk" #: if_cscope.c:913 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "'cs_create_connection': 'fdopen' vir 'fr_fp' het misluk" #: if_cscope.c:951 msgid "E567: no cscope connections" msgstr "E567: geen 'cscope' verbindings nie" #: if_cscope.c:1025 #, c-format msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" msgstr "E259: geen treffers gevind vir 'cscope' versoek %s van %s nie" #: if_cscope.c:1082 #, c-format msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" msgstr "E469: ongeldige 'cscopequickfix' vlag %c vir %c" #: if_cscope.c:1152 msgid "cscope commands:\n" msgstr "'cscope' bevele:\n" #: if_cscope.c:1155 msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" msgstr "%-5s: %-30s: (Gebruik: %s)" #: if_cscope.c:1253 msgid "E625: cannot open cscope database: %s" msgstr "E625: Kon nie 'cscope' databasis oopmaak nie: %s" #: if_cscope.c:1271 msgid "E626: cannot get cscope database information" msgstr "E626: kan nie 'cscope' databasisinligting kry nie" #: if_cscope.c:1296 msgid "E568: duplicate cscope database not added" msgstr "E568: duplikaat 'cscope' databasis nie bygevoeg nie" #: if_cscope.c:1307 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" msgstr "E569: maksimum aantal 'cscope' verbindings bereik" #: if_cscope.c:1424 #, c-format msgid "E261: cscope connection %s not found" msgstr "E261: 'cscope' verbinding %s nie gevind nie" #: if_cscope.c:1458 msgid "cscope connection %s closed" msgstr "'cscope' verbinding %s gesluit" #. should not reach here #: if_cscope.c:1598 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" msgstr "E570: fatale fout in 'cs_manage_matches'" #: if_cscope.c:1848 msgid "Cscope tag: %s" msgstr "Cscope etiket: %s" #: if_cscope.c:1870 msgid "" "\n" " # line" msgstr "" "\n" " # reël" #: if_cscope.c:1872 msgid "filename / context / line\n" msgstr "lêernaam / konteks / reël\n" #: if_cscope.c:1990 msgid "E609: Cscope error: %s" msgstr "E609: Cscope fout: %s" #: if_cscope.c:2176 msgid "All cscope databases reset" msgstr "Alle 'cscope' databasisse herstel" #: if_cscope.c:2244 msgid "no cscope connections\n" msgstr "geen 'cscope' verbindings nie\n" #: if_cscope.c:2248 msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " # pid databasis naam gidsvoorvoegsel\n" #: if_python.c:439 msgid "" "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " "loaded." msgstr "" "E263: Jammer, hierdie bevel is afgeskakel, die Python biblioteek lêer kon " "nie gelaai word nie." #: if_python.c:505 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" msgstr "E659: Kan nie Python rekursief roep nie" #: if_python.c:706 msgid "can't delete OutputObject attributes" msgstr "kan nie 'OutputObject' eienskappe skrap nie" #: if_python.c:713 msgid "softspace must be an integer" msgstr "'softspace' moet 'n heelgetal wees" #: if_python.c:721 msgid "invalid attribute" msgstr "ongeldige eienskap" #: if_python.c:760 if_python.c:774 msgid "writelines() requires list of strings" msgstr "'writelines()' benodig 'n lys van stringe" #: if_python.c:900 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" msgstr "E264: Python: Kon nie I/O objekte inwy nie" # njj: net 'n voorstel .. #: if_python.c:1085 if_tcl.c:1402 msgid "invalid expression" msgstr "ongeldige uitdrukking" #: if_python.c:1099 if_tcl.c:1407 msgid "expressions disabled at compile time" msgstr "uitdrukkings afgeskakel tydens kompilering" #: if_python.c:1112 msgid "attempt to refer to deleted buffer" msgstr "poging om na 'n geskrapte buffer te verwys" #: if_python.c:1127 if_python.c:1168 if_python.c:1232 if_tcl.c:1214 msgid "line number out of range" msgstr "reëlnommer buite omvang" #: if_python.c:1367 #, c-format msgid "" msgstr "" #: if_python.c:1458 if_tcl.c:836 msgid "invalid mark name" msgstr "onbekende merknaam" #: if_python.c:1738 msgid "no such buffer" msgstr "buffer bestaan nie" #: if_python.c:1826 msgid "attempt to refer to deleted window" msgstr "poging om na geskrapte venster te verwys" #: if_python.c:1871 msgid "readonly attribute" msgstr "leesalleen eienskap" #: if_python.c:1884 msgid "cursor position outside buffer" msgstr "loperposisie buite buffer" #: if_python.c:1961 #, c-format msgid "" msgstr "" #: if_python.c:1973 #, c-format msgid "" msgstr "" #: if_python.c:1975 #, c-format msgid "" msgstr "" #: if_python.c:2051 msgid "no such window" msgstr "geen sodanige venster nie" #: if_python.c:2312 if_python.c:2346 if_python.c:2401 if_python.c:2469 #: if_python.c:2591 if_python.c:2643 if_tcl.c:684 if_tcl.c:729 if_tcl.c:803 #: if_tcl.c:873 if_tcl.c:1999 msgid "cannot save undo information" msgstr "kan nie herwin-inligting stoor nie" #: if_python.c:2314 if_python.c:2408 if_python.c:2480 msgid "cannot delete line" msgstr "kan reël nie verwyder nie" #: if_python.c:2351 if_python.c:2496 if_tcl.c:690 if_tcl.c:2021 msgid "cannot replace line" msgstr "kan reël nie vervang nie" #: if_python.c:2514 if_python.c:2593 if_python.c:2651 msgid "cannot insert line" msgstr "kan reël nie byvoeg nie" #: if_python.c:2755 msgid "string cannot contain newlines" msgstr "string kan nie 'newlines' bevat nie" #: if_ruby.c:422 msgid "" "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." msgstr "" "E266: Jammer, hierdie bevel is afgeskakel, die Ruby biblioteeklêer kon nie " "gelaai word nie." #: if_ruby.c:485 #, c-format msgid "E273: unknown longjmp status %d" msgstr "E273: Onbekende 'longjmp' status %d" #: if_sniff.c:67 msgid "Toggle implementation/definition" msgstr "Stel en herstel implimentasie/definisie" #: if_sniff.c:68 msgid "Show base class of" msgstr "Wys basisklas van" #: if_sniff.c:69 msgid "Show overridden member function" msgstr "Wys vervangde lidfunksie" #: if_sniff.c:70 msgid "Retrieve from file" msgstr "Gaan haal uit lêer" #: if_sniff.c:71 msgid "Retrieve from project" msgstr "Gaan haal uit projek" #: if_sniff.c:73 msgid "Retrieve from all projects" msgstr "Gaan haal uit alle projekte" #: if_sniff.c:74 msgid "Retrieve" msgstr "Gaan haal" #: if_sniff.c:75 msgid "Show source of" msgstr "Wys kode van" #: if_sniff.c:76 msgid "Find symbol" msgstr "Vind simbool" #: if_sniff.c:77 msgid "Browse class" msgstr "Kyk klas deur" #: if_sniff.c:78 msgid "Show class in hierarchy" msgstr "Wys klas in hiërargie" #: if_sniff.c:79 msgid "Show class in restricted hierarchy" msgstr "Wys klas in beperkte hiërargie" #: if_sniff.c:80 msgid "Xref refers to" msgstr "Xref verwys na" #: if_sniff.c:81 msgid "Xref referred by" msgstr "Xref verwys deur" #: if_sniff.c:82 msgid "Xref has a" msgstr "Xref het 'n" #: if_sniff.c:83 msgid "Xref used by" msgstr "Xref gebruik deur" #: if_sniff.c:84 msgid "Show docu of" msgstr "Wys 'docu' van" #: if_sniff.c:85 msgid "Generate docu for" msgstr "Genereer 'docu' vir" #: if_sniff.c:97 msgid "" "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " "$PATH).\n" msgstr "" "Kan nie 'n verbinding met 'SNiFF+' maak nie. Kyk of die omgewing reg is " "('sniffemacs' moet in '$PATH' gevind word).\n" #: if_sniff.c:425 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" msgstr "E274: Sniff: Fout gedurende lees. Verbinding gebreek" #: if_sniff.c:553 msgid "SNiFF+ is currently " msgstr "SNiFF+ is tans" #: if_sniff.c:555 msgid "not " msgstr "nie " #: if_sniff.c:556 msgid "connected" msgstr "gekonnekteer" #: if_sniff.c:592 #, c-format msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" msgstr "E275: Onbekende SNiFF+ versoek: %s" #: if_sniff.c:605 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" msgstr "E276: Fout in konnekteer met SNiFF+" #: if_sniff.c:1009 msgid "E278: SNiFF+ not connected" msgstr "E278: SNiFF+ is nie gekonnekteer nie" #: if_sniff.c:1018 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" msgstr "E279: Nie 'n SNiFF+ buffer nie" #: if_sniff.c:1083 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" msgstr "Sniff: Fout gedurende stoor. Verbinding gebreek" #: if_tcl.c:418 msgid "invalid buffer number" msgstr "ongeldige buffernommer" #: if_tcl.c:464 if_tcl.c:931 if_tcl.c:1110 msgid "not implemented yet" msgstr "nog nie geïmplementeer nie" #: if_tcl.c:501 msgid "unknown option" msgstr "onbekende opsie" #. ??? #: if_tcl.c:774 msgid "cannot set line(s)" msgstr "kan nie reël(s) stel nie" #: if_tcl.c:845 msgid "mark not set" msgstr "merker nie gestel nie" #: if_tcl.c:851 if_tcl.c:1066 #, c-format msgid "row %d column %d" msgstr "ry %d kolom %d" #: if_tcl.c:881 msgid "cannot insert/append line" msgstr "kan nie reël invoeg/aanlas nie" #: if_tcl.c:1268 msgid "unknown flag: " msgstr "onbekende vlag: " #: if_tcl.c:1338 msgid "unknown vimOption" msgstr "onbekende 'vimOption'" #: if_tcl.c:1423 msgid "keyboard interrupt" msgstr "sleutelbordonderbreking" #: if_tcl.c:1428 msgid "vim error" msgstr "vim fout" #: if_tcl.c:1471 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" msgstr "kan nie buffer/venster bevel skep nie: voorwerp word geskrap" #: if_tcl.c:1545 msgid "" "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" msgstr "" "kan nie terugroepbevel registreer nie: buffer/venster word alreeds geskrap" #. This should never happen. Famous last word? #: if_tcl.c:1562 msgid "" "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." "org" msgstr "" "E280: TCL FATALE FOUT: verwlys korrup!? Rapporteer dit asb. aan " #: if_tcl.c:1563 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" msgstr "" "kan terugroepbevel nie registreer nie: buffer/vensterverwysing nie gevind nie" #: if_tcl.c:1724 msgid "" "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." msgstr "" "E571: Jammer, hierdie bevel is afgeskakel, die Tcl biblioteek kon nie gelaai " "word nie." #: if_tcl.c:1886 msgid "" "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" msgstr "" "E281: TCL FOUT: verlaatkode is nie 'n 'int'!? Rapporteer dit asb. aan " #: if_tcl.c:2007 msgid "cannot get line" msgstr "kan nie reël kry nie" #: if_xcmdsrv.c:225 msgid "Unable to register a command server name" msgstr "Kon nie bevelbediener naam registreer nie" #: if_xcmdsrv.c:473 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" msgstr "E248: Het gefaal om bevel na doel program te stuur" #: if_xcmdsrv.c:748 msgid "E573: Invalid server id used: %s" msgstr "E573: Ongeldige bediener-id gebruik: %s" #: if_xcmdsrv.c:1111 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" msgstr "E251: VIM instansie register-kenmerk is swak gevorm. Geskrap!" #: main.c:60 msgid "Unknown option" msgstr "Onbekende opsie" #: main.c:62 msgid "Too many edit arguments" msgstr "Te veel redigeer-parameters" #: main.c:64 msgid "Argument missing after" msgstr "Parameter ontbreek na" #: main.c:66 msgid "Garbage after option" msgstr "Gemors na opsie" #: main.c:68 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" msgstr "Te veel \"+command\", \"-c command\" of \"--cmd command\" parameters" #: main.c:70 msgid "Invalid argument for" msgstr "Ongeldige parameter vir" #: main.c:471 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." msgstr "Hierdie Vim is nie gekompileer met 'diff' funksionaliteit nie." #: main.c:937 msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "Probeer weer om skriplêer oop te maak: \"" #: main.c:946 msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "Kan nie oopmaak om te lees nie: \"" #: main.c:990 msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "Kan nie oopmaak vir skrip-afvoer nie: \"" #: main.c:1137 #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "%d lêers om te bewerk\n" #: main.c:1238 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Vim: Waarskuwing: Afvoer gaan nie na 'n terminaal nie\n" #: main.c:1240 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim: Waarskuwing: Invoer kom nie vanaf 'n terminaal nie\n" #. just in case.. #: main.c:1308 msgid "pre-vimrc command line" msgstr "vóór-'vimrc' bevelreël" #: main.c:1349 #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E282: Kan nie lees uit \"%s\" nie" #: main.c:2422 msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" "Meer inligting met: \"vim -h\"\n" #: main.c:2455 msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[lêer ..] bewerk lêer(s)" #: main.c:2456 msgid "- read text from stdin" msgstr "- lees teks uit 'stdin'" #: main.c:2457 msgid "-t tag edit file where tag is defined" msgstr "-t tag bewerk lêer waar etiket gedefinieer is" #: main.c:2459 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "-q [foutlêer] bewerk lêer met eerste fout" #: main.c:2468 msgid "" "\n" "\n" "usage:" msgstr "" "\n" "\n" "gebruik:" #: main.c:2471 msgid " vim [arguments] " msgstr " vim [parameters] " #: main.c:2475 msgid "" "\n" " or:" msgstr "" "\n" " of:" #: main.c:2478 msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Parameters:\n" #: main.c:2479 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\t\tSlegs lêername hierna" #: main.c:2481 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" msgstr "--literal\t\tMoet nie plekhouers uitbrei nie" #: main.c:2484 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" msgstr "-register\t\tRegistreer hierdie gvim vir OLE" #: main.c:2485 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" msgstr "-unregister\t\tOnregistreer gvim vir OLE" #: main.c:2488 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" msgstr "-g\t\t\tVoer uit met die GUI (soos \"gvim\")" #: main.c:2489 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" msgstr "-f of --nofork\tVoorgrond: Moenie vurk wanneer GUI begin nie" #: main.c:2491 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\t\tVi modus (soos \"vi\")" #: main.c:2492 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-e\t\t\tEx modus (soos \"ex\")" #: main.c:2493 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" msgstr "-s\t\t\tStil (bondel) modus (slegs vir \"ex\")" #: main.c:2495 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" msgstr "-d\t\t\tDiff modus (soos \"vimdiff\")" #: main.c:2497 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" msgstr "-y\t\t\tEasy modus (soos \"evim\", modusloos)" #: main.c:2498 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\t\tLeesalleen modus (soos \"view\")" #: main.c:2499 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" msgstr "-Z\t\t\tBeperkte modus (soos \"rvim\")" #: main.c:2500 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\t\tVeranderings (skryf van lêers) nie toegelaat nie" #: main.c:2501 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\t\tVeranderings aan teks nie toegelaat nie" #: main.c:2502 msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\t\tBinêre modus" #: main.c:2504 msgid "-l\t\t\tLisp mode" msgstr "-l\t\t\tLisp modus" #: main.c:2506 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\t\tVersoenbaar met Vi: 'compatible'" #: main.c:2507 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\t\tNie ten volle Vi-versoenbaar nie: 'nocompatible'" #: main.c:2508 msgid "-V[N]\t\tVerbose level" msgstr "-V[N]\t\tOmslagtigheidsgraad" #: main.c:2509 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\t\tOntfoutmodus" #: main.c:2510 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" msgstr "-n\t\t\tGeen ruillêer, gebruik slegs geheue" #: main.c:2511 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\t\tLys ruillêers en verlaat vim" #: main.c:2512 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" msgstr "-r (met lêer naam)\tHerwin ineengestorte sessie" #: main.c:2513 msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\t\tSelfde as -r" #: main.c:2515 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" msgstr "-f\t\t\tMoet nie 'newcli' gebruik om venster oop te maak nie" #: main.c:2516 msgid "-dev \t\tUse for I/O" msgstr "-dev \t\tGebruik vir I/O" #: main.c:2519 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" msgstr "-A\t\t\tbegin in Arabiese modus" #: main.c:2522 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" msgstr "-H\t\t\tBegin in Hebreeuse modus" #: main.c:2525 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" msgstr "-F\t\t\tBegin in Farsi modus" #: main.c:2527 msgid "-T \tSet terminal type to " msgstr "-T \tStel terminaaltipe na " #: main.c:2528 msgid "-u \t\tUse instead of any .vimrc" msgstr "-u \t\tGebruik in plaas van enige ander .vimrc" #: main.c:2530 msgid "-U \t\tUse instead of any .gvimrc" msgstr "-U \t\tGebruik in plaas van enige .gvimrc" #: main.c:2532 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\t\tMoet nie inpropskripte laai nie" #: main.c:2533 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\t\tMaak N vensters oop (verstek: een vir elke lêer)" #: main.c:2534 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" msgstr "-O[N]\t\tSoos -o maar verdeel vertikaal" #: main.c:2535 msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\t\tBegin by einde van lêer" #: main.c:2536 msgid "+\t\tStart at line " msgstr "+\t\tBegin by reël " #: main.c:2538 msgid "--cmd \tExecute before loading any vimrc file" msgstr "--cmd \tVoer uit voor enige .vimrc-lêer gelaai word" #: main.c:2540 msgid "-c \t\tExecute after loading the first file" msgstr "-c \t\tVoer uit na eerste lêer gelaai is" #: main.c:2541 msgid "-S \t\tSource file after loading the first file" msgstr "" "-S \t\tVoer bevele in lêer uit na eerste lêer gelaai is" #: main.c:2542 msgid "-s \tRead Normal mode commands from file " msgstr "-s \t\tLees Normale-modus bevele van lêer " #: main.c:2543 msgid "-w \tAppend all typed commands to file " msgstr "-w \tLas alle getikte bevele aan by lêer " #: main.c:2544 msgid "-W \tWrite all typed commands to file " msgstr "-W \tSkryf alle getikte bevele na lêer " #: main.c:2546 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" msgstr "-x\t\t\tBewerk geënkripteerde lêers" #: main.c:2550 msgid "-display \tConnect vim to this particular X-server" msgstr "-display \tKoppel vim aan hierdie X-bediener" #: main.c:2552 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" msgstr "-X\t\t\tMoet nie verbinding met X-bediener maak nie" #: main.c:2555 msgid "--remote \tEdit in a Vim server if possible" msgstr "--remote \tWysig die in a Vim bediener indien moontlik" #: main.c:2556 msgid "--remote-silent Same, don't complain if there is no server" msgstr "--remote-silent Dieselfde, moet nie kla as daar nie so 'n bediener is nie" #: main.c:2557 msgid "" "--remote-wait As --remote but wait for files to have been edited" msgstr "" "--remote-wait Soos '--remote', maar wag vir lêers om gewysig te word" #: main.c:2558 msgid "" "--remote-wait-silent Same, don't complain if there is no server" msgstr "" "--remote-wait-silent Dieselfde, moet nie kla as daar nie so 'n bediener is nie" #: main.c:2559 msgid "--remote-send \tSend to a Vim server and exit" msgstr "" "--remote-send \tStuur na 'n Vim-bediener en verlaat" #: main.c:2560 msgid "--remote-expr \tEvaluate in a Vim server and print result" msgstr "" "--remote-expr \tEvalueer in 'n Vim-bediener en druk resultaat" #: main.c:2561 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" msgstr "--serverlist\t\tLys beskikbare Vim-bediener name en verlaat" #: main.c:2562 msgid "--servername \tSend to/become the Vim server " msgstr "--servername \tStuur na/word die Vim-bediener " #: main.c:2565 msgid "-i \t\tUse instead of .viminfo" msgstr "-i \t\tGebruik in plaas van .viminfo" #: main.c:2567 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" msgstr "-h of --help\tSkryf Hulp (hierdie boodskap) en sluit" #: main.c:2568 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" msgstr "--version\t\tSkryf weergawe-inligting en sluit" #: main.c:2572 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" msgstr "" "\n" "Parameters deur gvim herken (Motif weergawe):\n" #: main.c:2576 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" msgstr "" "\n" "Parameters deur gvim herken (neXtaw weergawe):\n" #: main.c:2578 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" msgstr "" "\n" "Parameters deur gvim herken (Athena weergawe):\n" #: main.c:2582 msgid "-display \tRun vim on " msgstr "-display \tVoer vim op uit" #: main.c:2583 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" msgstr "-iconic\t\tBegin vim as ikoon" #: main.c:2585 msgid "-name \t\tUse resource as if vim was " msgstr "-name \t\tGebruik hulpbron asof vim was" #: main.c:2586 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" msgstr "\t\t\t (Nog nie geïmplementeer nie)\n" #: main.c:2588 msgid "-background \tUse for the background (also: -bg)" msgstr "-background \tGebruik vir die agtergrond (ook: -bg)" #: main.c:2589 msgid "-foreground \tUse for normal text (also: -fg)" msgstr "-voorgrond \tGebruik vir normale teks (ook: -fg)" #: main.c:2590 main.c:2610 msgid "-font \t\tUse for normal text (also: -fn)" msgstr "-font \t\tGebruik vir normale teks (ook -fn)" #: main.c:2591 msgid "-boldfont \tUse for bold text" msgstr "­boldfont \t Gebruik vir vetletter teks" #: main.c:2592 msgid "-italicfont \tUse for italic text" msgstr "-italicfont \tGebruik vir kursiewe teks" #: main.c:2593 main.c:2611 msgid "-geometry \tUse for initial geometry (also: -geom)" msgstr "-geometry \tGebruik vir aanvanklike geometrie" #: main.c:2594 msgid "-borderwidth \tUse a border width of (also: -bw)" msgstr "-borderwidth \tGebruik 'n grenswydte van (ook: -bw)" #: main.c:2595 msgid "-scrollbarwidth Use a scrollbar width of (also: -sw)" msgstr "" "-scrollbarwidth \tGebruik 'n rolstaafwydte van (ook: -sw>" #: main.c:2597 msgid "-menuheight \tUse a menu bar height of (also: -mh)" msgstr "" "-menuheight \tGebruik a kieslysstaafhoogte van (ook: -mh)" #: main.c:2599 main.c:2612 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" msgstr "-reverse\t\tGebruik tru-video (ook: -rv)" #: main.c:2600 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" msgstr "+reverse\t\tMoet nie tru-video gebruik nie (ook: +rv)" #: main.c:2601 msgid "-xrm \tSet the specified resource" msgstr "-xrm \tStel die gespesifiseerde hulpbron" #: main.c:2604 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" msgstr "" "\n" "Parameters wat gvim verstaan (RISC OS weergawe):\n" #: main.c:2605 msgid "--columns \tInitial width of window in columns" msgstr "--columns \tAanvanklike wydte van venster in kolomme" #: main.c:2606 msgid "--rows \tInitial height of window in rows" msgstr "--rows \tAanvanklike hoogte van venster in rye" #: main.c:2609 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" msgstr "" "\n" "Parameters wat gvim verstaan (GTK+ weergawe):\n" #: main.c:2613 msgid "-display \tRun vim on (also: --display)" msgstr "-display \tVoer vim op uit: (ook --display)" #: main.c:2615 msgid "--role \tSet a unique role to identify the main window" msgstr "--role \tStel 'n unieke rol om die hoofvenster te identifiseer" #: main.c:2617 msgid "--socketid \tOpen Vim inside another GTK widget" msgstr "--socketid \tMaak Vim in 'n ander GTK element oop" #: main.c:2620 msgid "-P \tOpen Vim inside parent application" msgstr "-P \tMaak Vim oop binne 'n ouer toepassing" #: main.c:2858 msgid "No display" msgstr "Geen vertoonskerm" #. Failed to send, abort. #: main.c:2873 msgid ": Send failed.\n" msgstr ": Stuur het gefaal.\n" #. Let vim start normally. #: main.c:2879 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" msgstr ": Stuur het gefaal. Probeer om lokaal uit te voer\n" #: main.c:2917 main.c:2938 #, c-format msgid "%d of %d edited" msgstr "%d van %d lêers bewerk" #: main.c:2960 msgid "No display: Send expression failed.\n" msgstr "Geen vertoonskerm: Stuur van uitdrukking het gefaal.\n" #: main.c:2972 msgid ": Send expression failed.\n" msgstr ": Stuur van uitdrukking het gefaal.\n" #: mark.c:709 msgid "No marks set" msgstr "Geen merkers gestel nie" #: mark.c:711 #, c-format msgid "E283: No marks matching \"%s\"" msgstr "E283: Geen merkers pas op \"%s\" nie" #. Highlight title #: mark.c:722 msgid "" "\n" "mark line col file/text" msgstr "" "\n" "merk reël kol lêer/teks" #. Highlight title #: mark.c:760 msgid "" "\n" " jump line col file/text" msgstr "" "\n" " spring reël kol lêer/teks" #. Highlight title #: mark.c:805 msgid "" "\n" "change line col text" msgstr "" "\n" "verander reël kol teks" #: mark.c:1281 #, c-format msgid "" "\n" "# File marks:\n" msgstr "" "\n" "# Lêermerkers:\n" #. Write the jumplist with -' #: mark.c:1316 #, c-format msgid "" "\n" "# Jumplist (newest first):\n" msgstr "" "\n" "# Springlys (nuutste eerste):\n" #: mark.c:1412 #, c-format msgid "" "\n" "# History of marks within files (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Geskiedenis van merkers in lêers (nuutste tot oudste):\n" #: mark.c:1501 msgid "Missing '>'" msgstr "Ontbrekende '>'" #: mbyte.c:467 msgid "E543: Not a valid codepage" msgstr "E543: Nie 'n geldige kodeblad nie" #: mbyte.c:4461 msgid "E284: Cannot set IC values" msgstr "E284: Kan nie IC waardes stel nie" #: mbyte.c:4613 msgid "E285: Failed to create input context" msgstr "E285: Gefaal met die skep van invoerkonteks" #: mbyte.c:4771 msgid "E286: Failed to open input method" msgstr "E286: Gefaal om invoermetode oop te maak" #: mbyte.c:4782 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" msgstr "E287: Waarskuwing: Kon nie uitwis-terugroep na IM stel nie" #: mbyte.c:4788 msgid "E288: input method doesn't support any style" msgstr "E288: invoermetode ondersteun geen styl nie" #: mbyte.c:4845 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" msgstr "E289: invoermetode ondersteun nie my voor-bewerking tipe nie" #: mbyte.c:4919 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" msgstr "E290: oor-die-plek styl vereis fontstel" #: mbyte.c:4955 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" msgstr "E291: Jou GTK+ is ouer as 1.2.3. Statusarea afgeskakel" #: mbyte.c:5262 msgid "E292: Input Method Server is not running" msgstr "E292: Invoermetodebediener voer nie uit nie" #: memfile.c:488 msgid "E293: block was not locked" msgstr "E293: blok was nie gesluit nie" #: memfile.c:1010 msgid "E294: Seek error in swap file read" msgstr "E294: Soekfout in lees van ruillêer" #: memfile.c:1015 msgid "E295: Read error in swap file" msgstr "E295: Leesfout in ruillêer" #: memfile.c:1067 msgid "E296: Seek error in swap file write" msgstr "E296: Soekfout in skryf van ruillêer" #: memfile.c:1085 msgid "E297: Write error in swap file" msgstr "E297: Skryffout in ruillêer" #: memfile.c:1282 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" msgstr "E300: Ruillêer bestaan alreeds! ('symlink' probleem?)" #: memline.c:275 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" msgstr "E298: Het nie blok no 0 gekry nie?" #: memline.c:315 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" msgstr "E298: Het nie blok no 1 gekry nie?" #: memline.c:333 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" msgstr "E298: Het nie blok no 2 gekry nie?" #. could not (re)open the swap file, what can we do???? #: memline.c:444 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" msgstr "E301: Hiert, die ruillêer is weg!!!" #: memline.c:449 msgid "E302: Could not rename swap file" msgstr "E302: Kon nie ruillêer vernoem nie" #: memline.c:519 #, c-format msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" msgstr "E303: Kon nie ruillêer oopmaak vir \"%s\" nie, herwinning onmoontlik" #: memline.c:618 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??" msgstr "E304: 'ml_timestamp': Het nie blok 0 gekry nie??" #: memline.c:758 #, c-format msgid "E305: No swap file found for %s" msgstr "E305: Geen ruillêer gevind vir %s nie" #: memline.c:768 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " msgstr "Tik die nommer van die ruillêer om te gebruik (0 om te stop)" #: memline.c:813 #, c-format msgid "E306: Cannot open %s" msgstr "E306: Kan %s nie oopmaak nie" #: memline.c:835 msgid "Unable to read block 0 from " msgstr "Kan nie blok 0 lees vanaf " #: memline.c:838 msgid "" "\n" "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." msgstr "" "\n" "Vim het die ruillêer nie opgedateer nie. Dalk was niks verander nie." #: memline.c:848 memline.c:865 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" msgstr " kan nie gebruik word met hierdie weergawe van Vim nie.\n" #: memline.c:850 msgid "Use Vim version 3.0.\n" msgstr "Gebruik Vim weergawe 3.0.\n" #: memline.c:856 #, c-format msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" msgstr "E307: %s lyk nie soos 'n Vim ruillêer nie" #: memline.c:869 msgid " cannot be used on this computer.\n" msgstr " kan nie gebruik word op hierdie rekenaar nie.\n" #: memline.c:871 msgid "The file was created on " msgstr "Die lêer is geskep op " #: memline.c:875 msgid "" ",\n" "or the file has been damaged." msgstr "" ",\n" "of die lêer is beskadig." #: memline.c:904 #, c-format msgid "Using swap file \"%s\"" msgstr "Gebruik ruillêer \"%s\"" #: memline.c:910 #, c-format msgid "Original file \"%s\"" msgstr "Oorspronklike lêer \"%s\"" #: memline.c:923 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" msgstr "E308: Waarskuwing: Oorspronklike lêer is dalk gewysig" #: memline.c:976 #, c-format msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" msgstr "E309: Kan nie block 1 lees van %s" #: memline.c:980 msgid "???MANY LINES MISSING" msgstr "???BAIE REËLS WEG" #: memline.c:996 msgid "???LINE COUNT WRONG" msgstr "???REËLTELLING FOUTIEF" #: memline.c:1003 msgid "???EMPTY BLOCK" msgstr "???LEË BLOK" #: memline.c:1029 msgid "???LINES MISSING" msgstr "???REËLS WEG" #: memline.c:1061 #, c-format msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" msgstr "E310: Blok 1 se ID is foutief (%s nie 'n .swp lêer nie?)" #: memline.c:1066 msgid "???BLOCK MISSING" msgstr "???BLOK WEG" #: memline.c:1082 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" msgstr "??? van hier tot ???END mag reëls deurmekaar wees" #: memline.c:1098 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" msgstr "??? van hier tot ???END mag daar reëls ingevoeg/geskrap wees" #: memline.c:1118 msgid "???END" msgstr "???END" #: memline.c:1144 msgid "E311: Recovery Interrupted" msgstr "E311: Herwinning onderbreek" #: memline.c:1149 msgid "" "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" msgstr "" "E312: Foute raakgesien gedurende herwinning; soek vir reëls wat begin met ???" #: memline.c:1151 msgid "See \":help E312\" for more information." msgstr "Sien \":help E312\" vir meer inligting." #: memline.c:1156 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." msgstr "Herwinning is klaar. Kyk of alles reg is." #: memline.c:1157 msgid "" "\n" "(You might want to write out this file under another name\n" msgstr "" "\n" "(Jy wil dalk die lêer stoor onder 'n ander naam\n" #: memline.c:1158 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" msgstr "en dit \"diff\" teen die oorspronklike lêer om wysigings te soek)\n" #: memline.c:1159 msgid "" "Delete the .swp file afterwards.\n" "\n" msgstr "" "Verwyder die .swp-lêer na die tyd.\n" "\n" #. use msg() to start the scrolling properly #: memline.c:1215 msgid "Swap files found:" msgstr "Ruillêers gevind:" #: memline.c:1393 msgid " In current directory:\n" msgstr " In huidige gids:\n" #: memline.c:1395 msgid " Using specified name:\n" msgstr " Wat gespesifiseerde naam gebruik:\n" #: memline.c:1399 msgid " In directory " msgstr " In gids " #: memline.c:1417 msgid " -- none --\n" msgstr " -- geen --\n" #: memline.c:1489 msgid " owned by: " msgstr " eienaar: " #: memline.c:1491 msgid " dated: " msgstr " gedateer: " #: memline.c:1495 memline.c:3685 msgid " dated: " msgstr " gedateer: " #: memline.c:1511 msgid " [from Vim version 3.0]" msgstr " [van Vim weergawe 3.0]" #: memline.c:1515 msgid " [does not look like a Vim swap file]" msgstr " [lyk nie soos 'n Vim ruillêer nie]" #: memline.c:1519 msgid " file name: " msgstr " lêernaam: " #: memline.c:1525 msgid "" "\n" " modified: " msgstr "" "\n" " gewysig: " #: memline.c:1526 msgid "YES" msgstr "JA" #: memline.c:1526 msgid "no" msgstr "nee" #: memline.c:1530 msgid "" "\n" " user name: " msgstr "" "\n" " gebruikersnaam: " #: memline.c:1537 msgid " host name: " msgstr " gasheernaam: " #: memline.c:1539 msgid "" "\n" " host name: " msgstr "" "\n" " gasheernaam: " #: memline.c:1545 msgid "" "\n" " process ID: " msgstr "" "\n" " proses ID: " #: memline.c:1551 msgid " (still running)" msgstr " (nog steeds aan die uitvoer)" #: memline.c:1563 msgid "" "\n" " [not usable with this version of Vim]" msgstr "" "\n" " [nie bruikbaar met hierdie weergawe van Vim nie]" #: memline.c:1566 msgid "" "\n" " [not usable on this computer]" msgstr "" "\n" " [nie bruikbaar op hierdie rekenaar nie]" #: memline.c:1571 msgid " [cannot be read]" msgstr " [kan nie gelees word nie]" #: memline.c:1575 msgid " [cannot be opened]" msgstr " [kan nie oopgemaak word nie]" #: memline.c:1765 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" msgstr "E313: Kan nie bewaar nie, daar is geen ruillêer nie" #: memline.c:1818 msgid "File preserved" msgstr "Lêer bewaar" #: memline.c:1820 msgid "E314: Preserve failed" msgstr "E314: Kon nie bewaar nie" #: memline.c:1891 #, c-format msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" msgstr "E315: 'ml_get': ongeldige 'lnum': %ld" #: memline.c:1917 #, c-format msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" msgstr "E316: 'ml_get': kan reël %ld nie vind nie" #: memline.c:2307 msgid "E317: pointer block id wrong 3" msgstr "E317: wyser blok id verkeerd 3" #: memline.c:2387 msgid "stack_idx should be 0" msgstr "'stack_idx' moet 0 wees" #: memline.c:2449 msgid "E318: Updated too many blocks?" msgstr "E318: Te veel blokke opgedateer?" #: memline.c:2631 msgid "E317: pointer block id wrong 4" msgstr "E317: wyser blok id verkeerd 4" #: memline.c:2658 msgid "deleted block 1?" msgstr "verwyder blok 1?" #: memline.c:2858 #, c-format msgid "E320: Cannot find line %ld" msgstr "E320: Kan nie reël %ld vind nie" #: memline.c:3101 msgid "E317: pointer block id wrong" msgstr "E317: wyser blok id verkeerd" #: memline.c:3117 msgid "pe_line_count is zero" msgstr "'pe_line_count' is nul" #: memline.c:3146 #, c-format msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" msgstr "E322: reëlnommer buite perke: %ld verby die einde" #: memline.c:3150 #, c-format msgid "E323: line count wrong in block %ld" msgstr "E323: reëltelling mag verkeerd wees in blok %ld" #: memline.c:3199 msgid "Stack size increases" msgstr "Stapel grootte verhoog" #: memline.c:3245 msgid "E317: pointer block id wrong 2" msgstr "E317: wyser blok id verkeerd 2" #: memline.c:3675 msgid "E325: ATTENTION" msgstr "E325: LET OP" #: memline.c:3676 msgid "" "\n" "Found a swap file by the name \"" msgstr "" "\n" "Het 'n ruillêer gevind met die naam \"" #: memline.c:3680 msgid "While opening file \"" msgstr "Tydens oopmaak van lêer \"" #: memline.c:3689 msgid " NEWER than swap file!\n" msgstr " NUWER as die ruillêer!\n" #. Some of these messages are long to allow translation to #. * other languages. #: memline.c:3693 msgid "" "\n" "(1) Another program may be editing the same file.\n" " If this is the case, be careful not to end up with two\n" " different instances of the same file when making changes.\n" msgstr "" "\n" "(1) 'n Ander program mag besig wees met hierdie lêer.\n" " Indien wel, pas op om nie met twee verskillende weergawes\n" " van dieselfde lêer te sit wanneer veranderinge gemaak word nie.\n" #: memline.c:3694 msgid " Quit, or continue with caution.\n" msgstr " Stop, of gaan versigtig voort.\n" #: memline.c:3695 msgid "" "\n" "(2) An edit session for this file crashed.\n" msgstr "" "\n" "(2) 'n Bewerkingsessie van hierdie lêer het ineengestort.\n" #: memline.c:3696 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " msgstr " Indien wel, gebruik \":recover\" of \"vim -r" #: memline.c:3698 msgid "" "\"\n" " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" msgstr "" "\"\n" " om die veranderinge te herwin (sien \":help recovery\").\n" #: memline.c:3699 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" msgstr " Indien jy dit alreeds gedoen het, verwyder die ruillêer \"" #: memline.c:3701 msgid "" "\"\n" " to avoid this message.\n" msgstr "" "\"\n" " om hierdie boodskap te vermy.\n" #: memline.c:3715 memline.c:3719 msgid "Swap file \"" msgstr "Ruillêer \"" #: memline.c:3716 memline.c:3722 msgid "\" already exists!" msgstr "\" bestaan alreeds!" #: memline.c:3725 msgid "VIM - ATTENTION" msgstr "VIM - LET OP" #: memline.c:3727 msgid "Swap file already exists!" msgstr "Ruillêer bestaan alreeds!" #: memline.c:3731 msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "&Maak as lees-alleen oop\n" "&Bewerk in elk geval\n" "&Herwin\n" "&Verlaat\n" "&Stop" #: memline.c:3733 msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Abort\n" "&Delete it" msgstr "" "&Maak as lees-alleen oop\n" "&Bewerk in elk geval\n" "&Herwin\n" "&Verlaat\n" "&Stop\n" "S&krap dit" #: memline.c:3790 msgid "E326: Too many swap files found" msgstr "E326: Te veel ruillêers gevind" #: menu.c:64 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" msgstr "E327: Deel van kieslys-item pad is nie 'n sub-kieslys nie" #: menu.c:65 msgid "E328: Menu only exists in another mode" msgstr "E328: Kieslys bestaan slegs in 'n ander modus" #: menu.c:66 msgid "E329: No menu of that name" msgstr "E329: Geen kieslys met daardie naam nie" #: menu.c:525 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" msgstr "E330: Kieslyspad moenie lei na 'n sub-kieslys nie" #: menu.c:564 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" msgstr "E331: Moenie kieslysitems direk by kieslysstaaf voeg nie" #: menu.c:570 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" msgstr "E332: Verdeler kan nie deel wees van kieslyspad nie" #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings #. Highlight title #: menu.c:1097 msgid "" "\n" "--- Menus ---" msgstr "" "\n" "--- Kieslyste ---" #: menu.c:2019 msgid "Tear off this menu" msgstr "Skeur die kieslys af" #: menu.c:2084 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" msgstr "E333: Kieslyspad moet lei na 'n kieslysitem" #: menu.c:2104 #, c-format msgid "E334: Menu not found: %s" msgstr "E334: Kieslys nie gevind nie: %s" #: menu.c:2173 #, c-format msgid "E335: Menu not defined for %s mode" msgstr "E335: Kieslys nie gedefinieer vir %s modus nie" #: menu.c:2211 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" msgstr "E336: Kieslyspad moet lei na 'n sub-kieslys" #: menu.c:2232 msgid "E337: Menu not found - check menu names" msgstr "E337: Kieslys nie gevind nie - maak seker oor die kieslys name" #: message.c:414 #, c-format msgid "Error detected while processing %s:" msgstr "Fout ontdek tydens verwerking van %s: " #: message.c:440 #, c-format msgid "line %4ld:" msgstr "reël %4ld:" #: message.c:647 msgid "[string too long]" msgstr "[string te lank]" #: message.c:797 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar " msgstr "Boodskappe onderhouers: Danie Roux en Jean Jordaan " #: message.c:1025 msgid "Interrupt: " msgstr "Onderbreek: " #: message.c:1028 msgid "Hit ENTER to continue" msgstr "Druk ENTER om voort te gaan" #: message.c:1030 msgid "Hit ENTER or type command to continue" msgstr "Druk ENTER of tik 'n bevel om voort te gaan" #: message.c:2351 msgid "-- More --" msgstr "-- Meer --" #: message.c:2354 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" msgstr " (RET/BS: reël, SPACE/b: bladsy, d/u: halwe bladsy, q: los dit" #: message.c:2355 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" msgstr " (RET: reël, SPACE: bladsy, d: halwe bladsy, q: los dit" #: message.c:2988 message.c:3003 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: message.c:2990 msgid "" "&Yes\n" "&No" msgstr "" "&Ja\n" "&Nee" #: message.c:3023 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "Save &All\n" "&Discard All\n" "&Cancel" msgstr "" "&Ja\n" "&Nee\n" "Stoor &alles\n" "&Gooi alles weg\n" "&Kanselleer" #: message.c:3064 msgid "Save File dialog" msgstr "Stoor Lêer dialooghokkie" #: message.c:3066 msgid "Open File dialog" msgstr "Maak lêer oop dialooghokkie" #. TODO: non-GUI file selector here #: message.c:3137 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" msgstr "E338: Jammer, lêerblaaier nie beskikbaar in konsole-modus nie" #: misc1.c:2773 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" msgstr "W10: Waarskuwing: Jy wysig aan 'n leesalleen lêer" #: misc1.c:3021 msgid "1 more line" msgstr "1 reël meer" #: misc1.c:3023 msgid "1 line less" msgstr "1 reël minder" #: misc1.c:3028 #, c-format msgid "%ld more lines" msgstr "%ld meer reëls" #: misc1.c:3030 #, c-format msgid "%ld fewer lines" msgstr "%ld minder reëls" #: misc1.c:3033 msgid " (Interrupted)" msgstr " (Onderbreek)" #: misc1.c:7592 msgid "Vim: preserving files...\n" msgstr "Vim: bewaar lêers...\n" #. close all memfiles, without deleting #: misc1.c:7602 msgid "Vim: Finished.\n" msgstr "Vim: Klaar.\n" #: misc2.c:695 misc2.c:711 #, c-format msgid "ERROR: " msgstr "FOUT: " #: misc2.c:715 #, c-format msgid "" "\n" "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" msgstr "" "\n" "[grepe] totaal 'alloc'-vrygelaat %lu-%lu, in gebruik %lu, piekgebruik %lu\n" #: misc2.c:717 #, c-format msgid "" "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" "\n" msgstr "" "[roepe] totaal re/malloc()'s %lu, totale free()'s %lu\n" "\n" #: misc2.c:772 msgid "E340: Line is becoming too long" msgstr "E340: Rëel word te lank" #: misc2.c:816 #, c-format msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" msgstr "E341: Interne fout: 'lalloc(%ld, )'" #: misc2.c:924 #, c-format msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" msgstr "E342: Geheue is op! (ken %lu grepe toe)" #: misc2.c:2594 #, c-format msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" msgstr "Roep dop om uit te voer: \"%s\"" #: misc2.c:2816 msgid "E545: Missing colon" msgstr "E545: Ontbrekende dubbelpunt" #: misc2.c:2818 misc2.c:2845 msgid "E546: Illegal mode" msgstr "E546: Ongeldige modus" #: misc2.c:2884 msgid "E547: Illegal mouseshape" msgstr "E547: Ongeldige muisvorm" #: misc2.c:2924 msgid "E548: digit expected" msgstr "E548: syfer verwag" #: misc2.c:2929 msgid "E549: Illegal percentage" msgstr "E549: Ongeldige persentasie" #: misc2.c:3239 msgid "Enter encryption key: " msgstr "Voer enkripsie-sleutel in: " #: misc2.c:3240 msgid "Enter same key again: " msgstr "Voer die sleutel weer in: " #: misc2.c:3250 msgid "Keys don't match!" msgstr "Sleutels verskil!" #: misc2.c:3799 #, c-format msgid "" "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " "followed by '%s'." msgstr "" "E343: Ongeldige pad: '**[nommer]' moet aan die einde van 'n pad wees of " "gevolg wees deur %s'." #: misc2.c:5078 #, c-format msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" msgstr "E344: Kan nie gids \"%s\" in 'cdpath' vind nie" #: misc2.c:5081 #, c-format msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E345: Kan lêer \"%s\" nie vind in pad nie" #: misc2.c:5087 #, c-format msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" msgstr "E346: Geen gids \"%s\" meer gevind in 'cdpath' nie" #: misc2.c:5090 #, c-format msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" msgstr "E347: Geen lêer \"%s\" meer gevind in pad nie" #: misc2.c:5324 msgid "E550: Missing colon" msgstr "E550: Ontbrekende dubbelpunt" #: misc2.c:5336 msgid "E551: Illegal component" msgstr "E551: Ongeldige komponent" #: misc2.c:5344 msgid "E552: digit expected" msgstr "E552: syfer verwag" #. Get here when the server can't be found. #: netbeans.c:396 msgid "Cannot connect to Netbeans #2" msgstr "Kan nie aan Netbeans #2 koppel nie" #: netbeans.c:404 msgid "Cannot connect to Netbeans" msgstr "Kan nie aan Netbeans koppel nie" #: netbeans.c:450 #, c-format msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" msgstr "E668: Verkeerde toegangsmodue vir NetBeans konneksie inligtingslêer: \"%s\"" #: netbeans.c:749 msgid "read from Netbeans socket" msgstr "lees vanaf Netbeans 'socket'" #: netbeans.c:1643 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" msgstr "E658: NetBeans konneksie vir buffer %ld verloor" #: normal.c:2988 msgid "Warning: terminal cannot highlight" msgstr "Waarskuwing: terminaal kan nie teks uitlig nie" #: normal.c:3284 msgid "E348: No string under cursor" msgstr "E348: Geen string onder loper nie" #: normal.c:3286 msgid "E349: No identifier under cursor" msgstr "E349: Geen identifiseerder onder loper nie" #: normal.c:4528 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" msgstr "E352: Kan nie voue verwyder met huidige 'foldmethod' nie" #: normal.c:6749 msgid "E664: changelist is empty" msgstr "E664: 'changelist' is leeg" #: normal.c:6751 msgid "E662: At start of changelist" msgstr "E662: By die begin van die veranderingslys" #: normal.c:6753 msgid "E663: At end of changelist" msgstr "E663: By die einde van die veranderingslys" #: normal.c:8015 msgid "Type :quit to exit Vim" msgstr "Tik :quit om Vim te verlaat" # Het te doen met < en > #: ops.c:291 #, c-format msgid "1 line %sed 1 time" msgstr "1 reël 1 keer ge-%s" #: ops.c:293 #, c-format msgid "1 line %sed %d times" msgstr "1 reël ge-%s %d keer" #: ops.c:298 #, c-format msgid "%ld lines %sed 1 time" msgstr "%ld reëls 1 keer ge-%s" #: ops.c:301 #, c-format msgid "%ld lines %sed %d times" msgstr "%ld reëls ge-%s %d keer" #: ops.c:659 #, c-format msgid "%ld lines to indent... " msgstr "%ld reëls om in te keep..." #: ops.c:709 msgid "1 line indented " msgstr "1 reël ingekeep " #: ops.c:711 #, c-format msgid "%ld lines indented " msgstr "%ld reëls ingekeep " #. must display the prompt #: ops.c:1616 msgid "cannot yank; delete anyway" msgstr "kan nie pluk nie: verwyder in elk geval" #: ops.c:2202 msgid "1 line changed" msgstr "1 reël verander" #: ops.c:2204 msgid "%ld lines changed" msgstr "%ld reëls verander" #: ops.c:2588 #, c-format msgid "freeing %ld lines" msgstr "laat %ld reëls gaan" #: ops.c:2869 msgid "1 line yanked" msgstr "1 reël gepluk" #: ops.c:2871 #, c-format msgid "%ld lines yanked" msgstr "%ld reëls gepluk" #: ops.c:3156 #, c-format msgid "E353: Nothing in register %s" msgstr "E353: Niks in register %s nie" #. Highlight title #: ops.c:3712 msgid "" "\n" "--- Registers ---" msgstr "" "\n" "--- Registers ---" #: ops.c:5023 msgid "Illegal register name" msgstr "Ongeldige registernaam" #: ops.c:5111 #, c-format msgid "" "\n" "# Registers:\n" msgstr "" "\n" "# Registers:\n" #: ops.c:5161 msgid "E574: Unknown register type %d" msgstr "E574: Onbekende registertipe %d" #: ops.c:5646 #, c-format msgid "E354: Invalid register name: '%s'" msgstr "E354: Ongeldige registernaam: '%s'" #: ops.c:6006 #, c-format msgid "%ld Cols; " msgstr "%ld Kolomme; " #: ops.c:6013 #, c-format msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" msgstr "%s%ld van %ld reëls gekies; %ld van %ld Woorde; %ld van %ld Grepe" # njj: Karakters kan meerdere grepe wees, sien ':h multibyte' #: ops.c:6029 #, c-format msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" msgstr "Kol %s van %s; Reël %ld van %ld; Woord %ld van %ld; Greep %ld van %ld" #: ops.c:6040 #, c-format msgid "(+%ld for BOM)" msgstr "(+%ld vir 'BOM')" #: option.c:1644 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" msgstr "%<%f%h%m%=Bladsy %N" #: option.c:2093 msgid "Thanks for flying Vim" msgstr "Dankie dat jy vlieg met Vim" #: option.c:3429 option.c:3545 msgid "E518: Unknown option" msgstr "E518: Onbekende opsie" #: option.c:3442 msgid "E519: Option not supported" msgstr "E519: Opsie is nie ondersteun nie" #: option.c:3467 msgid "E520: Not allowed in a modeline" msgstr "E520: Nie toegelaat in 'n moduslyn nie" #: option.c:3532 msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "" "\n" "\tLaas gestel vanaf " #: option.c:3671 msgid "E521: Number required after =" msgstr "E521: Nommer vereis na =" #: option.c:3999 option.c:4639 msgid "E522: Not found in termcap" msgstr "E522: Nie gevind in 'termcap' nie" #: option.c:4074 msgid "E539: Illegal character <%s>" msgstr "E539: Ongeldige karakter <%s>" #: option.c:4631 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" msgstr "E529: Kan nie 'term' stel na leë string nie" #: option.c:4634 msgid "E530: Cannot change term in GUI" msgstr "E530: Kan nie 'term' verander in GUI nie" #: option.c:4636 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" msgstr "E531: Gebruik \":gui\" om die GUI te begin" #: option.c:4665 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" msgstr "E589: 'backupext' en 'patchmode' is dieselfde" #: option.c:4880 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" msgstr "E617: Kan nie 'term' verander in die GTK+ 2 GUI nie" #: option.c:5036 msgid "E524: Missing colon" msgstr "E524: Ontbrekende dubbelpunt" #: option.c:5038 msgid "E525: Zero length string" msgstr "E525: Nul-lengte string" #: option.c:5106 msgid "E526: Missing number after <%s>" msgstr "E526: Ontbrekende nommer na <%s>" #: option.c:5120 msgid "E527: Missing comma" msgstr "E527: Ontbrekende komma" #: option.c:5127 msgid "E528: Must specify a ' value" msgstr "E528: Moet 'n ' waarde spesifiseer" #: option.c:5168 msgid "E595: contains unprintable or wide character" msgstr "E595: bevat 'n ondrukbare of wye karakter" #: option.c:5217 msgid "E596: Invalid font(s)" msgstr "E596: Ongeldige font(e)" #: option.c:5225 msgid "E597: can't select fontset" msgstr "E597: kan nie fontstel kies nie" #: option.c:5227 msgid "E598: Invalid fontset" msgstr "E598: Ongeldige fontstel" #: option.c:5234 msgid "E533: can't select wide font" msgstr "E533: kan nie wye font kies nie" #: option.c:5236 msgid "E534: Invalid wide font" msgstr "E534: Ongeldige wye font" #: option.c:5506 msgid "E535: Illegal character after <%c>" msgstr "E535: Ongeldige karakter na <%c>" #: option.c:5617 msgid "E536: comma required" msgstr "E536: komma benodig" #: option.c:5627 msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" msgstr "E537: 'commentstring' moet leeg wees of %s bevat" #: option.c:5702 msgid "E538: No mouse support" msgstr "E538: Geen muisondersteuning nie" #: option.c:5972 msgid "E540: Unclosed expression sequence" msgstr "E540: Onvoltooide uitdrukkingreeks" #: option.c:5976 msgid "E541: too many items" msgstr "E541: te veel items" #: option.c:5978 msgid "E542: unbalanced groups" msgstr "E542: ongebalanseerde groepe" #: option.c:6218 msgid "E590: A preview window already exists" msgstr "E590: Daar bestaan reeds 'n voorskouvenster" #: option.c:6475 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" msgstr "W17: Arabies benodig UTF-8, doen ':set encoding=utf-8'" #: option.c:6808 msgid "E593: Need at least %d lines" msgstr "E593: Benodig ten minste %d reëls" #: option.c:6818 msgid "E594: Need at least %d columns" msgstr "E594: Benodig ten minste %d kolomme" #: option.c:7125 #, c-format msgid "E355: Unknown option: %s" msgstr "E355: Onbekende opsie: %s" #: option.c:7245 msgid "" "\n" "--- Terminal codes ---" msgstr "" "\n" "--- Terminaal kodes ---" #: option.c:7247 msgid "" "\n" "--- Global option values ---" msgstr "" "\n" "--- Globale opsie waardes ---" #: option.c:7249 msgid "" "\n" "--- Local option values ---" msgstr "" "\n" "--- Lokale opsie waardes ---" #: option.c:7251 msgid "" "\n" "--- Options ---" msgstr "" "\n" "--- Opsies ---" #: option.c:7957 msgid "E356: get_varp ERROR" msgstr "E356: 'get_varp' FOUT" #: option.c:8928 #, c-format msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" msgstr "E357: 'langmap': Passende karakter ontbreek vir %s" #: option.c:8962 #, c-format msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" msgstr "E358: 'langmap: Ekstra karakters na kommapunt: %s" #: os_amiga.c:280 msgid "cannot open " msgstr "kan nie oopmaak nie " #: os_amiga.c:314 msgid "VIM: Can't open window!\n" msgstr "VIM: Kan nie venster oopmaak nie!\n" #: os_amiga.c:338 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" msgstr "Benodig Amigados weergawe 2.04 of later\n" #: os_amiga.c:344 #, c-format msgid "Need %s version %ld\n" msgstr "Benodig %s weergawe %ld\n" #: os_amiga.c:416 msgid "Cannot open NIL:\n" msgstr "Kan nie NIL: oopmaak nie\n" #: os_amiga.c:427 msgid "Cannot create " msgstr "Kan nie skep nie: " #: os_amiga.c:905 #, c-format msgid "Vim exiting with %d\n" msgstr "Vim stop met %d\n" #: os_amiga.c:941 msgid "cannot change console mode ?!\n" msgstr "kan konsole-modus nie verander nie ?!\n" #: os_amiga.c:1012 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" msgstr "'mch_get_shellsize': nie 'n konsole nie??\n" #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes #: os_amiga.c:1161 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" msgstr "E360: Kan nie dop met -f opsie uitvoer nie" #: os_amiga.c:1202 os_amiga.c:1292 msgid "Cannot execute " msgstr "Kan nie uitvoer nie " #: os_amiga.c:1205 os_amiga.c:1302 msgid "shell " msgstr "dop " #: os_amiga.c:1225 os_amiga.c:1327 msgid " returned\n" msgstr " teruggekeer\n" #: os_amiga.c:1468 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." msgstr "'ANCHOR_BUF_SIZE' is te klein" #: os_amiga.c:1472 msgid "I/O ERROR" msgstr "I/O FOUT" #: os_mswin.c:552 msgid "...(truncated)" msgstr "...(afgekap)" #: os_mswin.c:671 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" msgstr "'columns' is nie 80 nie, kan nie eksterne bevele uitvoer nie" #: os_mswin.c:2003 msgid "E237: Printer selection failed" msgstr "E237: Drukker-seleksie het gefaal" #: os_mswin.c:2043 #, c-format msgid "to %s on %s" msgstr "na %s op %s" #: os_mswin.c:2058 msgid "E613: Unknown printer font: %s" msgstr "E613: Onbekende drukker font: %s" #: os_mswin.c:2107 os_mswin.c:2117 #, c-format msgid "E238: Print error: %s" msgstr "E238: Drukfout: %s" #: os_mswin.c:2118 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: os_mswin.c:2145 #, c-format msgid "Printing '%s'" msgstr "Druk nou '%s'" #: os_mswin.c:3235 #, c-format msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" msgstr "E244: Ongeldige karakterstelnaam \"%s\" in fontnaam \"%s\"" #: os_mswin.c:3243 #, c-format msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" msgstr "E245: Ongeldige karakter '%c' in fontnaam \"%s\"" #: os_riscos.c:1259 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" msgstr "E366: Ongeldige 'osfiletype' opsie - gaan Text gebruik" #: os_unix.c:927 msgid "Vim: Double signal, exiting\n" msgstr "Vim: Dubbel sein, staak\n" #: os_unix.c:933 #, c-format msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" msgstr "Vim: Het dodelike sein %s gevang\n" #: os_unix.c:936 #, c-format msgid "Vim: Caught deadly signal\n" msgstr "Vim: Het dodelike sein gevang\n" #: os_unix.c:1199 #, c-format msgid "Opening the X display took %ld msec" msgstr "Om die X-vertoonskerm oop te maak het %ld msek gevat" #: os_unix.c:1226 msgid "" "\n" "Vim: Got X error\n" msgstr "" "\n" "Vim: Het X fout ontvang\n" #: os_unix.c:1338 msgid "Testing the X display failed" msgstr "Toetsing van die X-vertoonskerm het gefaal" #: os_unix.c:1477 msgid "Opening the X display timed out" msgstr "Oopmaak van die X-vertoonskerm het uitgetel" #: os_unix.c:3234 os_unix.c:3914 msgid "" "\n" "Cannot execute shell " msgstr "" "\n" "Kan nie dop uitvoer nie " #: os_unix.c:3282 msgid "" "\n" "Cannot execute shell sh\n" msgstr "" "\n" "Kan nie dop 'sh' uitvoer nie\n" #: os_unix.c:3286 os_unix.c:3920 msgid "" "\n" "shell returned " msgstr "" "\n" "dop lewer " #: os_unix.c:3421 msgid "" "\n" "Cannot create pipes\n" msgstr "" "\n" "Kan nie pype skep nie\n" #: os_unix.c:3436 msgid "" "\n" "Cannot fork\n" msgstr "" "\n" "Kan nie vurk nie\n" #: os_unix.c:3927 msgid "" "\n" "Command terminated\n" msgstr "" "\n" "Bevel beëindig\n" #: os_unix.c:4191 os_unix.c:4316 os_unix.c:5982 msgid "XSMP lost ICE connection" msgstr "XSMP het ICE konneksie verloor" #: os_unix.c:5565 msgid "Opening the X display failed" msgstr "Oopmaak van die X vertoonskerm het gefaal" #: os_unix.c:5887 msgid "XSMP handling save-yourself request" msgstr "XSMP hanteer 'save-yourself' versoek" #: os_unix.c:6006 msgid "XSMP opening connection" msgstr "XSMP maak nou konneksie oop" #: os_unix.c:6025 msgid "XSMP ICE connection watch failed" msgstr "XSMP ICE konneksie beloer het gefaal" #: os_unix.c:6045 #, c-format msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" msgstr "XSMP 'SmcOpenConnection' het gefaal: %s" #: os_vms_mms.c:59 msgid "At line" msgstr "By reël" #: os_w32exe.c:65 msgid "Could not allocate memory for command line." msgstr "Kan nie geheue toeken vir bevelreël nie" #: os_w32exe.c:66 os_w32exe.c:89 os_w32exe.c:100 msgid "VIM Error" msgstr "VIM Fout" #: os_w32exe.c:89 msgid "Could not load vim32.dll!" msgstr "Kon nie 'vim32.dll' laai nie!" #: os_w32exe.c:99 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" msgstr "Kon nie funksiewysers na die DLL opstel nie!" #: os_win16.c:342 os_win32.c:3248 #, c-format msgid "shell returned %d" msgstr "dop het %d gelewer" #: os_win32.c:2706 #, c-format msgid "Vim: Caught %s event\n" msgstr "Vim: Het %s gebeurtenis gevang\n" #: os_win32.c:2708 msgid "close" msgstr "maak toe" #: os_win32.c:2710 msgid "logoff" msgstr "teken uit" #: os_win32.c:2711 msgid "shutdown" msgstr "sit af" #: os_win32.c:3201 msgid "E371: Command not found" msgstr "E371: Bevel nie gevind nie" #: os_win32.c:3214 msgid "" "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" "External commands will not pause after completion.\n" "See :help win32-vimrun for more information." msgstr "" "'VIMRUN.EXE' nie gevind in '$PATH' nie.\n" "Eksterne opdragte sal nie wag na voltooiing nie\n" "Sien ':help win32-vimrun' vir meer inligting." #: os_win32.c:3217 msgid "Vim Warning" msgstr "Vim Waarskuwing" #: quickfix.c:258 #, c-format msgid "E372: Too many %%%c in format string" msgstr "E372: Te veel %%%c in formaatstring" #: quickfix.c:271 #, c-format msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" msgstr "E373: Onverwagte %%%c in formaatstring" #: quickfix.c:325 msgid "E374: Missing ] in format string" msgstr "E374: Ontbrekende ] in formaatstring" #: quickfix.c:339 #, c-format msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" msgstr "E375: Ongesteunde %%%c in formaatstring" #: quickfix.c:357 #, c-format msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" msgstr "E376: Ongeldige %%%c in formaatstringvoorvoegsel" #: quickfix.c:365 #, c-format msgid "E377: Invalid %%%c in format string" msgstr "E377: Ongeldige %%%c in formaatstring" #: quickfix.c:391 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" msgstr "E378: 'errorformat' bevat geen patroon nie" #: quickfix.c:501 msgid "E379: Missing or empty directory name" msgstr "E379: Ontbrekende of leë gidsnaam" #: quickfix.c:990 msgid "E553: No more items" msgstr "E553: Geen items meer nie" #: quickfix.c:1229 #, c-format msgid "(%d of %d)%s%s: " msgstr "(%d van %d)%s%s: " #: quickfix.c:1231 msgid " (line deleted)" msgstr " (reël verwyder)" #: quickfix.c:1444 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" msgstr "E380: Onder aan 'quickfix' stapel" #: quickfix.c:1453 msgid "E381: At top of quickfix stack" msgstr "E381: Bo aan 'quickfix' stapel" #: quickfix.c:1465 #, c-format msgid "error list %d of %d; %d errors" msgstr "foutelys %d van %d; %d foute" #: quickfix.c:1943 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" msgstr "E382: Kan nie skryf nie, 'buftype' opsie is aan" #: regexp.c:319 msgid "E369: invalid item in %s%%[]" msgstr "E369: ongeldige item in %s%%[]" #: regexp.c:838 msgid "E339: Pattern too long" msgstr "E339: Patroon te lank" #: regexp.c:1009 msgid "E50: Too many \\z(" msgstr "E50: Te veel \\z(" #: regexp.c:1020 msgid "E51: Too many %s(" msgstr "E51: Te veel %s(" #: regexp.c:1077 msgid "E52: Unmatched \\z(" msgstr "E52: Onpaar \\z(" #: regexp.c:1081 msgid "E53: Unmatched %s%%(" msgstr "E53: Onpaar %s%%(" #: regexp.c:1083 msgid "E54: Unmatched %s(" msgstr "E54: Onpaar %s(" #: regexp.c:1088 msgid "E55: Unmatched %s)" msgstr "E55: Onpaar %s)" #: regexp.c:1258 msgid "E56: %s* operand could be empty" msgstr "E56: %s* operand mag leeg wees" #: regexp.c:1261 msgid "E57: %s+ operand could be empty" msgstr "E57: %s+ operand mag leeg wees" #: regexp.c:1316 msgid "E59: invalid character after %s@" msgstr "E59: ongeldige karakter na %s@" #: regexp.c:1344 msgid "E58: %s{ operand could be empty" msgstr "E58: %s{ operand mag leeg wees" #: regexp.c:1354 msgid "E60: Too many complex %s{...}s" msgstr "E60: Te veel komplekse %s{...}ies" #: regexp.c:1370 #, c-format msgid "E61: Nested %s*" msgstr "E61: Geneste %s*" #: regexp.c:1373 #, c-format msgid "E62: Nested %s%c" msgstr "E62: Geneste %s%c" #: regexp.c:1491 msgid "E63: invalid use of \\_" msgstr "E63: ongeldige gebruik van \\_" #: regexp.c:1536 #, c-format msgid "E64: %s%c follows nothing" msgstr "E64: %s%c volg niks" #: regexp.c:1592 msgid "E65: Illegal back reference" msgstr "E65: Ongeldige tru-verwysing" #: regexp.c:1605 msgid "E66: \\z( not allowed here" msgstr "E66: \\z( nie hier toegelaat nie" #: regexp.c:1624 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" msgstr "E67: \\z1 e.a. nie hier toegelaat nie" #: regexp.c:1635 msgid "E68: Invalid character after \\z" msgstr "E68: ongeldige karakter na \\z" #: regexp.c:1684 msgid "E69: Missing ] after %s%%[" msgstr "E69: Ontbrekende ] na %s%%[" #: regexp.c:1700 msgid "E70: Empty %s%%[]" msgstr "E70: Leë %s%%[]" #: regexp.c:1760 msgid "E71: Invalid character after %s%%" msgstr "E71: Ongeldige karakter na %s%%" #: regexp.c:2557 msgid "E554: Syntax error in %s{...}" msgstr "E554: Sintaksfout in %s{...}" #: regexp.c:2863 regexp.c:3016 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" msgstr "E361: Ineenstorting onderskep. Patroon te kompleks?" #: regexp.c:3004 regexp.c:3013 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" msgstr "E363: patroon het lëe-stapel fout veroorsaak" #: regexp.c:3258 msgid "External submatches:\n" msgstr "Eksterne subtreffers:\n" #: screen.c:2183 #, c-format msgid "+--%3ld lines folded " msgstr "+--%3ld reëls gevou " #: screen.c:8004 msgid " VREPLACE" msgstr " VVERVANG" #: screen.c:8008 msgid " REPLACE" msgstr " VERVANG" #: screen.c:8013 msgid " REVERSE" msgstr " OMKEER" #: screen.c:8015 msgid " INSERT" msgstr " INVOEG" #: screen.c:8018 msgid " (insert)" msgstr " (invoeg)" #: screen.c:8020 msgid " (replace)" msgstr " (vervang)" #: screen.c:8022 msgid " (vreplace)" msgstr " (vvervang)" #: screen.c:8025 msgid " Hebrew" msgstr " Hebreeus" #: screen.c:8036 msgid " Arabic" msgstr " Arabies" #: screen.c:8039 msgid " (lang)" msgstr " (taal)" #: screen.c:8043 msgid " (paste)" msgstr " (plak)" #: screen.c:8056 msgid " VISUAL" msgstr " VISUELE" #: screen.c:8057 msgid " VISUAL LINE" msgstr " VISUELE REËL" #: screen.c:8058 msgid " VISUAL BLOCK" msgstr " VISUELE BLOK" #: screen.c:8059 msgid " SELECT" msgstr " KIES" #: screen.c:8060 msgid " SELECT LINE" msgstr " KIES REËL" #: screen.c:8061 msgid " SELECT BLOCK" msgstr " KIES BLOK" #: screen.c:8076 screen.c:8139 msgid "recording" msgstr "besig om op te neem" #: search.c:37 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" msgstr "soektog het BO getref, gaan voort van ONDER af" #: search.c:38 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" msgstr "soektog het ONDER getref, gaan voort van BO af" #: search.c:526 #, c-format msgid "E383: Invalid search string: %s" msgstr "E383: Ongeldige soekstring: %s" #: search.c:853 #, c-format msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" msgstr "E384: soektog het BO getref sonder treffer vir: %s" #: search.c:856 #, c-format msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" msgstr "E385: soektog het ONDER getref sonder treffer vir: %s" #: search.c:1250 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" msgstr "E386: Verwag '?' of '/' na ';'" #: search.c:3769 msgid " (includes previously listed match)" msgstr " (sluit in vorige gelyste treffer)" #. cursor at status line #: search.c:3789 msgid "--- Included files " msgstr "--- Ingeslote lêers" #: search.c:3791 msgid "not found " msgstr "nie gevind nie " #: search.c:3792 msgid "in path ---\n" msgstr "in pad ---\n" #: search.c:3849 msgid " (Already listed)" msgstr " (Alreeds gelys)" #: search.c:3851 msgid " NOT FOUND" msgstr " NIE GEVIND NIE" #: search.c:3903 #, c-format msgid "Scanning included file: %s" msgstr "Deursoek ingeslote lêer: %s" #: search.c:4121 msgid "E387: Match is on current line" msgstr "E387: Treffer is op huidige reël" #: search.c:4264 msgid "All included files were found" msgstr "Alle ingeslote lêers is gevind" #: search.c:4266 msgid "No included files" msgstr "Geen ingeslote lêers nie" #: search.c:4282 msgid "E388: Couldn't find definition" msgstr "E388: Kon definisie nie vind nie" #: search.c:4284 msgid "E389: Couldn't find pattern" msgstr "E389: Kon patroon nie vind nie" #: syntax.c:3054 #, c-format msgid "E390: Illegal argument: %s" msgstr "E390: Ongeldige parameter: %s" #: syntax.c:3234 #, c-format msgid "E391: No such syntax cluster: %s" msgstr "E391: Geen sodanige sintakskluster nie: %s" #: syntax.c:3398 msgid "No Syntax items defined for this buffer" msgstr "Geen Sintaks-items gedefinieer vir hierdie buffer nie" #: syntax.c:3406 msgid "syncing on C-style comments" msgstr "sinchroniseer met C-styl kommentaar" #: syntax.c:3414 msgid "no syncing" msgstr "geen sinchronisering" #: syntax.c:3417 msgid "syncing starts " msgstr "sinchronisasie begin " #: syntax.c:3419 syntax.c:3494 msgid " lines before top line" msgstr " reëls voor boonste lyn" #: syntax.c:3424 msgid "" "\n" "--- Syntax sync items ---" msgstr "" "\n" "--- Sintaks sync items ---" #: syntax.c:3429 msgid "" "\n" "syncing on items" msgstr "" "\n" "sinchronisering met items" #: syntax.c:3435 msgid "" "\n" "--- Syntax items ---" msgstr "" "\n" "--- Sintaks items ---" #: syntax.c:3458 #, c-format msgid "E392: No such syntax cluster: %s" msgstr "E392: Geen sodanige sintakskluster nie: %s" #: syntax.c:3484 msgid "minimal " msgstr "minimaal " #: syntax.c:3491 msgid "maximal " msgstr "maksimaal " #: syntax.c:3503 msgid "; match " msgstr "; treffer " #: syntax.c:3505 msgid " line breaks" msgstr " reël breuke" #: syntax.c:4139 msgid "E393: group[t]here not accepted here" msgstr "E393: 'group[t]here' nie hier aanvaar nie" #: syntax.c:4163 #, c-format msgid "E394: Didn't find region item for %s" msgstr "E394: Kon nie omgewingsitem vind vir %s nie" #: syntax.c:4191 msgid "E395: contains argument not accepted here" msgstr "E395: bevat parameters nie hier aanvaar nie" #: syntax.c:4202 msgid "E396: containedin argument not accepted here" msgstr "E396: 'containedin' parameter nie hier aanvaar nie" #: syntax.c:4280 msgid "E397: Filename required" msgstr "E397: Lêernaam benodig" #: syntax.c:4618 #, c-format msgid "E398: Missing '=': %s" msgstr "E398: Ontbrekende '=': %s" #: syntax.c:4776 #, c-format msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" msgstr "E399: Nie genoeg parameters nie: sintaksomgewing %s" #: syntax.c:5107 msgid "E400: No cluster specified" msgstr "E400: Geen kluster gespesifiseer nie" #: syntax.c:5144 #, c-format msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" msgstr "E401: Patroonbegrenser nie gevind nie: %s" #: syntax.c:5219 #, c-format msgid "E402: Garbage after pattern: %s" msgstr "E402: Gemors na patroon: %s" #: syntax.c:5309 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" msgstr "E403: sintaks sync: reëlvoortgaanpatroon twee keer gespesifiseer" #: syntax.c:5366 #, c-format msgid "E404: Illegal arguments: %s" msgstr "E404: Ongeldige parameters: %s" #: syntax.c:5416 #, c-format msgid "E405: Missing equal sign: %s" msgstr "E405: Ontbrekende gelykaanteken: %s" #: syntax.c:5422 #, c-format msgid "E406: Empty argument: %s" msgstr "E406: Leë parameter: %s" #: syntax.c:5449 #, c-format msgid "E407: %s not allowed here" msgstr "E407: %s nie toegelaat hier nie" #: syntax.c:5456 #, c-format msgid "E408: %s must be first in contains list" msgstr "E408: %s moet vóór in 'contains' lys wees" #: syntax.c:5526 #, c-format msgid "E409: Unknown group name: %s" msgstr "E409: Onbekende groepnaam: %s" #: syntax.c:5759 #, c-format msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" msgstr "E410: Ongeldige :syntax subbevel %s" #: syntax.c:6027 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" msgstr "E679: rekursiewe lus gedurende laai van syncolor.vim" #: syntax.c:6151 #, c-format msgid "E411: highlight group not found: %s" msgstr "E411: uitliggroep nie gevind nie: %s" #: syntax.c:6175 #, c-format msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E412: Te min parameters: \":highlight link %s\"" #: syntax.c:6182 #, c-format msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E413: Te veel parameters: \":highlight link %s\"" #: syntax.c:6202 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" msgstr "" "E414: groep het instellings, uitligskakel ('highlight link') geïgnoreer" #: syntax.c:6331 #, c-format msgid "E415: unexpected equal sign: %s" msgstr "E415: onverwagte gelykaanteken: %s" #: syntax.c:6367 #, c-format msgid "E416: missing equal sign: %s" msgstr "E416: ontbrekende gelykaanteken: %s" #: syntax.c:6395 #, c-format msgid "E417: missing argument: %s" msgstr "E417: ontbrekende parameter: %s" #: syntax.c:6432 #, c-format msgid "E418: Illegal value: %s" msgstr "E418: Ongeldige waarde: %s" #: syntax.c:6551 msgid "E419: FG color unknown" msgstr "E419: FG kleur onbekend" #: syntax.c:6562 msgid "E420: BG color unknown" msgstr "E420: BG kleur onbekend" #: syntax.c:6623 #, c-format msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" msgstr "E421: Kleurnaam of -nommer nie herken nie: %s" #: syntax.c:6829 #, c-format msgid "E422: terminal code too long: %s" msgstr "E422: terminaalkode te lank: %s" #: syntax.c:6876 #, c-format msgid "E423: Illegal argument: %s" msgstr "E423: Ongeldige parameter: %s" #: syntax.c:7405 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" msgstr "E424: Te veel verskillende uitlig-eienskappe in gebruik" #: syntax.c:7926 msgid "E669: Unprintable character in group name" msgstr "E669: Onvertoonbare karakter in groepnaam" #. This is an error, but since there previously was no check only #. * give a warning. #: syntax.c:7933 msgid "W18: Invalid character in group name" msgstr "W18: Ongeldige karakter groepnaam" #: tag.c:90 msgid "E555: at bottom of tag stack" msgstr "E555: onderaan etiketstapel" #: tag.c:91 msgid "E556: at top of tag stack" msgstr "E556: bo-aan etiketstapel" #: tag.c:412 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" msgstr "E425: Kan nie vóór eerste etiket-treffer gaan nie" #: tag.c:550 #, c-format msgid "E426: tag not found: %s" msgstr "E426: etiket nie gevind nie: %s" #: tag.c:583 msgid " # pri kind tag" msgstr " # pri tipe etiket" #: tag.c:586 msgid "file\n" msgstr "lêer\n" #. #. * Ask to select a tag from the list. #. * When using ":silent" assume that was entered. #. #: tag.c:744 msgid "Enter nr of choice ( to abort): " msgstr "Sleutel nommer van keuse in ( om te stop): " #: tag.c:784 msgid "E427: There is only one matching tag" msgstr "E427: Daar is slegs een etiket-treffer" #: tag.c:786 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" msgstr "E428: Kan nie verby laaste etiket-treffer gaan nie" #: tag.c:810 #, c-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Lêer \"%s\" bestaan nie" #. Give an indication of the number of matching tags #: tag.c:823 #, c-format msgid "tag %d of %d%s" msgstr "etiket %d van %d%s" #: tag.c:826 msgid " or more" msgstr " of meer" #: tag.c:828 msgid " Using tag with different case!" msgstr " Gaan etiket met ander kas gebruik!" #: tag.c:872 #, c-format msgid "E429: File \"%s\" does not exist" msgstr "E429: Lêer \"%s\" bestaan nie" #. Highlight title #: tag.c:941 msgid "" "\n" " # TO tag FROM line in file/text" msgstr "" "\n" " # NA etiket VAN reël in lêer/teks" #: tag.c:1363 #, c-format msgid "Searching tags file %s" msgstr "Deursoek etiketlêer %s" #: tag.c:1550 #, c-format msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" msgstr "E430: Etiketlêergids afgekap vir %s\n" #: tag.c:2203 #, c-format msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" msgstr "E431: Formaatfout in etiketlêer \"%s\"" #: tag.c:2207 #, c-format msgid "Before byte %ld" msgstr "Voor greep %ld" #: tag.c:2240 #, c-format msgid "E432: Tags file not sorted: %s" msgstr "E432: Etiketlêer ongesorteer: %s" #. never opened any tags file #: tag.c:2280 msgid "E433: No tags file" msgstr "E433: Geen etiketlêer nie" #: tag.c:3024 msgid "E434: Can't find tag pattern" msgstr "E434: Kan nie etiketpatroon vind nie" #: tag.c:3035 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" msgstr "E435: Kon nie etiket vind nie, ek raai maar!" #: term.c:1771 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" msgstr "' onbekend. Beskikbare ingeboude terminale is:" #: term.c:1795 msgid "defaulting to '" msgstr "gebruik verstek '" #: term.c:2153 msgid "E557: Cannot open termcap file" msgstr "E557: Kan nie 'termcap'-lêer oopmaak nie" #: term.c:2157 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" msgstr "E558: Terminaalinskrywing nie in 'terminfo' gevind nie" #: term.c:2159 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" msgstr "E559: Terminaalinskrywing nie in 'termcap' gevind nie" #: term.c:2318 #, c-format msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" msgstr "E436: Geen \"%s\" inskrywing in termcap nie" #: term.c:2792 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" msgstr "E437: terminaalvermoë \"cm\" vereis" #. Highlight title #: term.c:5002 msgid "" "\n" "--- Terminal keys ---" msgstr "" "\n" "--- Terminaal sleutels ---" #: ui.c:258 msgid "new shell started\n" msgstr "nuwe dop begin\n" #: ui.c:1841 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" msgstr "Vim: Fout met lees van invoer, verlaat...\n" #. must display the prompt #: undo.c:405 msgid "No undo possible; continue anyway" msgstr "Geen herstel moontlik; gaan in elk geval voort" #: undo.c:561 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" msgstr "E438: u_undo: reëlnommers foutief" #: undo.c:757 msgid "1 change" msgstr "1 verandering" #: undo.c:759 #, c-format msgid "%ld changes" msgstr "%ld veranderinge" #: undo.c:812 msgid "E439: undo list corrupt" msgstr "E439: herstellys korrup" #: undo.c:844 msgid "E440: undo line missing" msgstr "E440: herstelreël ontbreek" #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s #: version.c:803 msgid "" "\n" "MS-Windows 16/32 bit GUI version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 16/32-bis GUI weergawe" #: version.c:805 msgid "" "\n" "MS-Windows 32 bit GUI version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 32-bis GUI version" #: version.c:808 msgid " in Win32s mode" msgstr " in Win32s modus" #: version.c:810 msgid " with OLE support" msgstr " met OLE ondersteuning" #: version.c:813 msgid "" "\n" "MS-Windows 32 bit console version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 32-bis konsole weergawe" #: version.c:817 msgid "" "\n" "MS-Windows 16 bit version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 16-bis weergawe" #: version.c:821 msgid "" "\n" "32 bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" "32-bis MS-DOS weergawe" #: version.c:823 msgid "" "\n" "16 bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" "16-bis MS-DOS weergawe" #: version.c:829 msgid "" "\n" "MacOS X (unix) version" msgstr "" "\n" "MacOS X (unix) weergawe" #: version.c:831 msgid "" "\n" "MacOS X version" msgstr "" "\n" "MacOS X weergawe" #: version.c:834 msgid "" "\n" "MacOS version" msgstr "" "\n" "MacOS weergawe" #: version.c:839 msgid "" "\n" "RISC OS version" msgstr "" "\n" "RISC OS weergawe" #: version.c:849 msgid "" "\n" "Included patches: " msgstr "" "\n" "Ingeslote laslappies:" #: version.c:875 version.c:1243 msgid "Modified by " msgstr "Gewysig deur " #: version.c:882 msgid "" "\n" "Compiled " msgstr "" "\n" "Gekompileer op " #: version.c:885 msgid "by " msgstr "deur " #: version.c:897 msgid "" "\n" "Huge version " msgstr "" "\n" "Enorme weergawe " #: version.c:900 msgid "" "\n" "Big version " msgstr "" "\n" "Groot weergawe " #: version.c:903 msgid "" "\n" "Normal version " msgstr "" "\n" "Normale weergawe " #: version.c:906 msgid "" "\n" "Small version " msgstr "" "\n" "Klein weergawe " #: version.c:908 msgid "" "\n" "Tiny version " msgstr "" "\n" "Piepklein weergawe " #: version.c:914 msgid "without GUI." msgstr "sonder GUI." #: version.c:919 msgid "with GTK2-GNOME GUI." msgstr "met GTK2-GNOME GUI." #: version.c:921 msgid "with GTK-GNOME GUI." msgstr "met GTK-GNOME GUI." #: version.c:925 msgid "with GTK2 GUI." msgstr "met GTK2 GUI" #: version.c:927 msgid "with GTK GUI." msgstr "met GTK GUI" #: version.c:932 msgid "with X11-Motif GUI." msgstr "met X11-Motif GUI." #: version.c:936 msgid "with X11-neXtaw GUI." msgstr "met X11-neXtaw GUI" #: version.c:938 msgid "with X11-Athena GUI." msgstr "met X11-Athena GUI" #: version.c:942 msgid "with BeOS GUI." msgstr "met BeOS GUI" #: version.c:945 msgid "with Photon GUI." msgstr "met Photon GUI." #: version.c:948 msgid "with GUI." msgstr "met GUI." #: version.c:951 msgid "with Carbon GUI." msgstr "met Carbon GUI." #: version.c:954 msgid "with Cocoa GUI." msgstr "met Cocoa GUI." #: version.c:957 msgid "with (classic) GUI." msgstr "met (klassieke) GUI." #: version.c:968 msgid " Features included (+) or not (-):\n" msgstr " Kenmerke in- (+) of uitgesluit (-):\n" #: version.c:980 msgid " system vimrc file: \"" msgstr " stelsel vimrc-lêer: \"" #: version.c:985 msgid " user vimrc file: \"" msgstr " gebruiker vimrc-lêer: \"" #: version.c:990 msgid " 2nd user vimrc file: \"" msgstr " 2de gebruiker vimrc-lêer \"" #: version.c:995 msgid " 3rd user vimrc file: \"" msgstr " 3de gebruiker vimrc-lêer \"" #: version.c:1000 msgid " user exrc file: \"" msgstr " gebruiker exrc-lêer: \"" #: version.c:1005 msgid " 2nd user exrc file: \"" msgstr " 2de gebruiker exrc-lêer: \"" #: version.c:1011 msgid " system gvimrc file: \"" msgstr " stelsel gvimrc-lêer: \"" #: version.c:1015 msgid " user gvimrc file: \"" msgstr " gebruiker gvimrc-lêer: \"" #: version.c:1019 msgid "2nd user gvimrc file: \"" msgstr "2de gebruiker gvimrc-lêer: \"" #: version.c:1024 msgid "3rd user gvimrc file: \"" msgstr "3de gebruiker gvimrc-lêer: \"" #: version.c:1031 msgid " system menu file: \"" msgstr " stelsel kieslys-lêer: \"" #: version.c:1039 msgid " fall-back for $VIM: \"" msgstr " bystand vir $VIM: \"" #: version.c:1045 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" msgstr " bystand vir $VIMRUNTIME: \"" #: version.c:1049 msgid "Compilation: " msgstr "Kompilering: " #: version.c:1055 msgid "Compiler: " msgstr "Kompileerder: " #: version.c:1060 msgid "Linking: " msgstr "Koppeling: " #: version.c:1065 msgid " DEBUG BUILD" msgstr " ONTFOUTINGS-KOMPILERING" #: version.c:1104 msgid "VIM - Vi IMproved" msgstr "VIM - Vi Met skop" # njj: :)) #: version.c:1106 msgid "version " msgstr "Weergawe " #: version.c:1107 msgid "by Bram Moolenaar et al." msgstr "deur Bram Moolenaar et al." #: version.c:1111 msgid "Vim is open source and freely distributable" msgstr "Vim is vryekode, en vrylik verspreibaar" #: version.c:1113 msgid "Help poor children in Uganda!" msgstr "Help arm kinders in Uganda!" #: version.c:1114 msgid "type :help iccf for information " msgstr "tik :help iccf vir meer inligting hieroor " #: version.c:1116 msgid "type :q to exit " msgstr "tik :q om program verlaat " #: version.c:1117 msgid "type :help or for on-line help" msgstr "tik :help of vir aanlyn hulp " #: version.c:1118 msgid "type :help version6 for version info" msgstr "tik :help version6 vir weergawe-inligting" #: version.c:1121 msgid "Running in Vi compatible mode" msgstr "Voer tans uit in Vi-versoenbare modus" #: version.c:1122 msgid "type :set nocp for Vim defaults" msgstr "tik :set nocp vir Vim verstekwaardes " #: version.c:1123 msgid "type :help cp-default for info on this" msgstr "tik :help cp-default vir meer inligting hieroor" #: version.c:1138 msgid "menu Help->Orphans for information " msgstr "menu Hulp->Weeskinders vir meer inligting hieroor " #: version.c:1140 msgid "Running modeless, typed text is inserted" msgstr "Voer modus-loos uit, getikte teks word ingevoeg" #: version.c:1141 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " msgstr "menu Redigeer->Globale verstellings->Stel en herstel Invoeg Modus" #: version.c:1142 msgid " for two modes " msgstr " vir twee modusse " #: version.c:1146 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" msgstr "menu Redigeer->Global verstellings->Stel en herstel Vi Versoenbaar" #: version.c:1147 msgid " for Vim defaults " msgstr " vir Vim verstekwaardes" #: version.c:1194 msgid "Sponsor Vim development!" msgstr "Borg Vim ontwikkeling!" #: version.c:1195 msgid "Become a registered Vim user!" msgstr "Word 'n geregistreerde Vim gebruiker!" #: version.c:1198 msgid "type :help sponsor for information " msgstr "tik :help sponsor vir meer inligting hieroor " #: version.c:1199 msgid "type :help register for information " msgstr "tik :help register vir meer inligting hieroor " #: version.c:1201 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " msgstr "menu Hulp->Borg/Registreer vir meer inligting" #: version.c:1211 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" msgstr "WAARSKUWING: Windows 95/98/ME bespeur" #: version.c:1214 msgid "type :help windows95 for info on this" msgstr "tik :help windows95 vir meer inligting hieroor" #: window.c:203 msgid "E441: There is no preview window" msgstr "E441: Daar is nie 'n voorskou-venster nie" #: window.c:581 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" msgstr "E442: Kan nie bo-links en onder-regs terselfdertyd verdeel nie" #: window.c:1340 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" msgstr "E443: Kan nie roteer terwyl 'n ander venster verdeel is nie" #: window.c:1836 msgid "E444: Cannot close last window" msgstr "E444: Kan nie laaste venster toemaak nie" #: window.c:2567 msgid "Already only one window" msgstr "Daar is alreeds slegs een venster" #: window.c:2614 msgid "E445: Other window contains changes" msgstr "E445: Die ander venster bevat veranderinge" #: window.c:4480 msgid "E446: No file name under cursor" msgstr "E446: Geen lêernaam onder loper" #: window.c:4599 #, c-format msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E447: Kan lêer \"%s\" nie vind in pad nie" #: if_perl.xs:326 globals.h:1241 msgid "E370: Could not load library %s" msgstr "E370: Kon nie biblioteek laai nie %s" #: if_perl.xs:554 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." msgstr "" "Jammer, hierdie bevel is afgeskakel: die Perl biblioteek kon nie gelaai " "word nie." #: if_perl.xs:607 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" msgstr "E299: Perl evaluasie verbied in die sandput sonder die 'Safe' module" #: GvimExt/gvimext.cpp:583 msgid "Edit with &multiple Vims" msgstr "Wysig met &meer as een Vim" #: GvimExt/gvimext.cpp:589 msgid "Edit with single &Vim" msgstr "Wysig met 'n enkel &Vim" #: GvimExt/gvimext.cpp:598 msgid "&Diff with Vim" msgstr "Wys verskille ('&diff') met Vim" #: GvimExt/gvimext.cpp:611 msgid "Edit with &Vim" msgstr "Wysig met &Vim" #. Now concatenate #: GvimExt/gvimext.cpp:633 msgid "Edit with existing Vim - &" msgstr "Wysig met bestaande Vim - &" #: GvimExt/gvimext.cpp:746 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" msgstr "Wysig die gekose lêer(s) met Vim" #: GvimExt/gvimext.cpp:885 GvimExt/gvimext.cpp:966 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" msgstr "FOut met die skep van proses: Kyk of gvim in jou pad is!" #: GvimExt/gvimext.cpp:886 GvimExt/gvimext.cpp:900 GvimExt/gvimext.cpp:967 msgid "gvimext.dll error" msgstr "'gvimext.dll' fout" #: GvimExt/gvimext.cpp:899 msgid "Path length too long!" msgstr "Pad-lengte te lank" #: globals.h:1031 msgid "--No lines in buffer--" msgstr "--Geen reëls in buffer--" #. #. * The error messages that can be shared are included here. #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. #. #: globals.h:1194 msgid "E470: Command aborted" msgstr "E470: Bevel gekanselleer" #: globals.h:1195 msgid "E471: Argument required" msgstr "E471: Parameter benodig" #: globals.h:1196 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" msgstr "E10: \\ moet gevolg word deur /, ? of &" #: globals.h:1198 msgid "E11: Invalid in command-line window; executes, CTRL-C quits" msgstr "E11: Ongeldig in bevelreël venster: voer uit, CTRL-C stop" #: globals.h:1200 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" msgstr "" "E12: Bevel uit exrc/vimrc nie toegelaat in huidige gids- of etiketsoektog nie" #: globals.h:1202 msgid "E171: Missing :endif" msgstr "E171: Ontbrekende ':endif'" #: globals.h:1203 msgid "E600: Missing :endtry" msgstr "E600: Ontbrekende ':endtry'" #: globals.h:1204 msgid "E170: Missing :endwhile" msgstr "E170: Ontbrekende ':endwhile'" #: globals.h:1205 msgid "E588: :endwhile without :while" msgstr "E588: ':endwhile' sonder ':while'" #: globals.h:1207 msgid "E13: File exists (add ! to override)" msgstr "E13: Lêer bestaan (gebruik ! om te dwing)" #: globals.h:1208 msgid "E472: Command failed" msgstr "E472: Bevel het gefaal" #: globals.h:1210 #, c-format msgid "E234: Unknown fontset: %s" msgstr "E234: Onbekende fontstel: %s" #: globals.h:1214 #, c-format msgid "E235: Unknown font: %s" msgstr "E235: Onbekende font: %s" #: globals.h:1217 #, c-format msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" msgstr "E236: Font \"%s\" is nie 'n vaste-wydte font nie" #: globals.h:1219 msgid "E473: Internal error" msgstr "E473: Interne fout" #: globals.h:1220 msgid "Interrupted" msgstr "Onderbreek" #: globals.h:1221 msgid "E14: Invalid address" msgstr "E14: Ongeldige adres" #: globals.h:1222 msgid "E474: Invalid argument" msgstr "E474: Ongeldige parameter" #: globals.h:1223 msgid "E475: Invalid argument: %s" msgstr "E475: Ongeldige parameter: %s" #: globals.h:1225 #, c-format msgid "E15: Invalid expression: %s" msgstr "E15: Ongeldige uitdrukking: %s" #: globals.h:1227 msgid "E16: Invalid range" msgstr "E16: Ongeldige omvang" #: globals.h:1228 msgid "E476: Invalid command" msgstr "E476: Ongeldige bevel" #: globals.h:1230 #, c-format msgid "E17: \"%s\" is a directory" msgstr "E17: \"%s\" is 'n gids" #: globals.h:1233 msgid "E18: Unexpected characters before '='" msgstr "E18: Onverwagte karakters voor '='" #: globals.h:1236 #, c-format msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" msgstr "E364: Biblioteekroep het gefaal vir \"%s\"()" #: globals.h:1242 #, c-format msgid "E448: Could not load library function %s" msgstr "E448: Kon nie biblioteek funksie laai nie %s" #: globals.h:1244 msgid "E19: Mark has invalid line number" msgstr "E19: Merker het ongeldige reëlnommer" #: globals.h:1245 msgid "E20: Mark not set" msgstr "E20: Merker nie gestel nie" #: globals.h:1246 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" msgstr "E21: Kan nie wysig nie, 'modifiable' is af" #: globals.h:1247 msgid "E22: Scripts nested too deep" msgstr "E22: Skripte te diep ge-nes" #: globals.h:1248 msgid "E23: No alternate file" msgstr "E23: Geen alternatiewe lêer nie" #: globals.h:1249 msgid "E24: No such abbreviation" msgstr "E24: Afkorting bestaan nie" #: globals.h:1250 msgid "E477: No ! allowed" msgstr "E477: Geen ! toegelaat nie" #: globals.h:1252 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" msgstr "E25: GUI kan nie gebruik word nie: Nie tydens kompilering gekies nie" #: globals.h:1255 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "" "E26: Hebreeus kan nie gebruik word nie: Nie tydens kompilering gekies nie\n" #: globals.h:1258 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "" "E27: Farsi kan nie gebruik word nie: Nie tydens kompilering gekies nie\n" #: globals.h:1261 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "" "E800: Arabies kan nie gebruik word nie: Nie tydens kompilering gekies nie\n" #: globals.h:1264 #, c-format msgid "E28: No such highlight group name: %s" msgstr "E28: Geen sodanige uitliggroepnaam nie: %s" #: globals.h:1266 msgid "E29: No inserted text yet" msgstr "E29: Nog geen ingevoegde teks nie" #: globals.h:1267 msgid "E30: No previous command line" msgstr "E30: Geen vorige bevelreël nie" #: globals.h:1268 msgid "E31: No such mapping" msgstr "E31: Geen so 'n binding nie" #: globals.h:1269 msgid "E479: No match" msgstr "E479: Geen treffer nie" #: globals.h:1270 msgid "E480: No match: %s" msgstr "E480: Geen treffer: %s" #: globals.h:1271 msgid "E32: No file name" msgstr "E32: Geen lêernaam" #: globals.h:1272 msgid "E33: No previous substitute regular expression" msgstr "E33: Geen vorige vervangingspatroon nie" #: globals.h:1273 msgid "E34: No previous command" msgstr "E34: Geen vorige bevel nie" #: globals.h:1274 msgid "E35: No previous regular expression" msgstr "E35: Geen vorige patroon nie" #: globals.h:1275 msgid "E481: No range allowed" msgstr "E481: Geen omvang toegelaat nie" #: globals.h:1277 msgid "E36: Not enough room" msgstr "E36: Te min plek" #: globals.h:1280 #, c-format msgid "E247: no registered server named \"%s\"" msgstr "E247: geen geregistreerde bediener genaamd \"%s\"" #: globals.h:1282 msgid "E482: Can't create file %s" msgstr "E482: Kan nie lêer %s skep nie" #: globals.h:1283 msgid "E483: Can't get temp file name" msgstr "E483: Kan nie tydelike lêernaam kry nie" #: globals.h:1284 msgid "E484: Can't open file %s" msgstr "E484: Kan nie lêer %s oopmaak nie" #: globals.h:1285 msgid "E485: Can't read file %s" msgstr "E485: Kan nie lêer %s lees nie" #: globals.h:1286 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" msgstr "E37: Ongeskryf sedert vorige verandering (gebruik ! om te dwing)" #: globals.h:1287 msgid "E38: Null argument" msgstr "E38: Nul parameter" #: globals.h:1289 msgid "E39: Number expected" msgstr "E39: Nommer verwag" #: globals.h:1292 #, c-format msgid "E40: Can't open errorfile %s" msgstr "E40: Kan nie foutlêer %s oopmaak nie" #: globals.h:1295 msgid "E233: cannot open display" msgstr "E233: kan nie vertoonskerm oopmaak nie" #: globals.h:1297 msgid "E41: Out of memory!" msgstr "E41: Geheue op!" #: globals.h:1299 msgid "Pattern not found" msgstr "Patroon nie gevind nie" #: globals.h:1301 msgid "E486: Pattern not found: %s" msgstr "E486: Patroon nie gevind nie: %s" #: globals.h:1302 msgid "E487: Argument must be positive" msgstr "E487: Parameter moet positief wees" #: globals.h:1304 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" msgstr "E459: Kan nie terug gaan na die vorige gids nie" #: globals.h:1308 msgid "E42: No Errors" msgstr "E42: Geen Foute" #: globals.h:1310 msgid "E43: Damaged match string" msgstr "E43: Beskadige trefferstring" #: globals.h:1311 msgid "E44: Corrupted regexp program" msgstr "E44: Korrupte patroonprogram" #: globals.h:1312 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" msgstr "E45: 'readonly' opsie is aan (gebruik ! om te dwing)" #: globals.h:1314 #, c-format msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" msgstr "E46: Kan nie lees-alleen veranderlike stel nie \"%s\"" #: globals.h:1317 msgid "E47: Error while reading errorfile" msgstr "E47: Fout tydens lees van 'errorfile'" #: globals.h:1320 msgid "E48: Not allowed in sandbox" msgstr "E48: Nie toegelaat in sandput nie" #: globals.h:1322 msgid "E523: Not allowed here" msgstr "E523: Nie hier toegelaat nie" #: globals.h:1325 msgid "E359: Screen mode setting not supported" msgstr "E359: Skermmodus instelling nie ondersteun nie" #: globals.h:1327 msgid "E49: Invalid scroll size" msgstr "E49: Ongeldige rolgrootte" #: globals.h:1328 msgid "E91: 'shell' option is empty" msgstr "E91: 'shell' (dop) opsie is leeg" #: globals.h:1330 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" msgstr "E255: Fout -- kon nie tekendata lees nie!" #: globals.h:1332 msgid "E72: Close error on swap file" msgstr "E72: Sluitfout met ruillêer" #: globals.h:1333 msgid "E73: tag stack empty" msgstr "E73: etiketstapel leeg" #: globals.h:1334 msgid "E74: Command too complex" msgstr "E74: Bevel te kompleks" #: globals.h:1335 msgid "E75: Name too long" msgstr "E75: Naam te lank" #: globals.h:1336 msgid "E76: Too many [" msgstr "E76: Te veel [" #: globals.h:1337 msgid "E77: Too many file names" msgstr "E77: Te veel lêername" #: globals.h:1338 msgid "E488: Trailing characters" msgstr "E488: Oorbodige karakters" #: globals.h:1339 msgid "E78: Unknown mark" msgstr "E78: Onbekende merker" #: globals.h:1340 msgid "E79: Cannot expand wildcards" msgstr "E79: Kan nie plekhouers uitbrei nie" #: globals.h:1342 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" msgstr "E591: 'winheight' kan nie kleiner as 'winminheight' wees nie" #: globals.h:1344 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" msgstr "E592: 'winwidth' kan nie kleiner as 'winminwidth' wees nie" #: globals.h:1347 msgid "E80: Error while writing" msgstr "E80: Fout tydens skryfoperasie" #: globals.h:1348 msgid "Zero count" msgstr "Nul telling" #: globals.h:1350 msgid "E81: Using not in a script context" msgstr "E81: Gebruik van '' buite skripkonteks" #: globals.h:1353 msgid "E449: Invalid expression received" msgstr "E449: Ongeldige uitdrukking ontvang" #: globals.h:1356 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" msgstr "E463: Omgewing is onder bewaking, kan nie verander nie" #~ msgid "function " #~ msgstr "funksie " #~ msgid "Run Macro" #~ msgstr "Voer Makro uit" #~ msgid "E221: 'commentstring' is empty" #~ msgstr "E221: 'commentstring' opsie is leeg" #~ msgid "E242: Color name not recognized: %s" #~ msgstr "E242: Kleurnaam is onbekend: %s" #~ msgid "E242: Missing color: %s" #~ msgstr "E242: Ontbrekende kleur: %s" #~ msgid "error reading cscope connection %d" #~ msgstr "'cscope' verbinding %d kon nie gelees word nie" #~ msgid "E260: cscope connection not found" #~ msgstr "E260: 'cscope' verbinding nie gevind nie" #~ msgid "cscope connection closed" #~ msgstr "'cscope' verbinding gesluit" # njj: dalk 'verbinding' ipv 'verbinding' orals? #~ msgid "couldn't malloc\n" #~ msgstr "kon nie 'malloc' nie\n" #~ msgid "%2d %-5ld %-34s \n" #~ msgstr "%2d %-5ld %-34s \n" #~ msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property" #~ msgstr "E249: kon nie VIM instansie register-kenmerk lees nie" #~ msgid "\"\n" #~ msgstr "\"\n" #~ msgid "--help\t\tShow Gnome arguments" #~ msgstr "--help\t\tWys Gnome parameters" #~ msgid "1 line ~ed" #~ msgstr "1 reël ge-~" #~ msgid "%ld lines ~ed" #~ msgstr "%ld reëls ge-~" #~ msgid " BLOCK" #~ msgstr " BLOK" #~ msgid " LINE" #~ msgstr " REËL" #~ msgid "Linear tag search" #~ msgstr "Liniêre etiketsoek" #~ msgid "Binary tag search" #~ msgstr "Binêre etiketsoek" #~ msgid "Can't open file %s" #~ msgstr "Kan nie lêer %s oopmaak nie" #~ msgid "E258: no matches found in cscope connections" #~ msgstr "E258: geen treffers gevind in 'cscope' verbindings nie" #~ msgid "No servers found for this display" #~ msgstr "Geen bedieners gevind vir die 'display' nie" #~ msgid "Missing filename" #~ msgstr "Ontbrekende lêernaam" #~ msgid "Invalid line number: %ld" #~ msgstr "Ongeldige reëlnommer: %ld" #~ msgid "Cannot use :normal from event handler" #~ msgstr "Kan ':normal' nie vanuit gebeurtenishanteerder gebruik nie" #~ msgid "%ldL, %ldC" #~ msgstr "%ldR, %ldK" #~ msgid "VIM - Help on..." #~ msgstr "VIM - Hulp met.." #~ msgid "Topic:" #~ msgstr "Onderwerp:" #~ msgid "Error: During loading fontset %s" #~ msgstr "Fout: Gedurende die laai van fontstel %s" #~ msgid "locale is not set correctly" #~ msgstr "lokaal is nie korrek gestel nie" #~ msgid "Set LANG environment variable to your locale" #~ msgstr "Stel die 'LANG' omgewingsveranderlike na jou lokaal toe" #~ msgid "For korean:" #~ msgstr "Vir Afrikaans:" #~ msgid " csh: setenv LANG ko" #~ msgstr " csh: setenv LANG af" #~ msgid " sh : export LANG=ko" #~ msgstr " sh: export LANG=af" #~ msgid "fontset name: %s" #~ msgstr "fontstel naam: %s" #~ msgid "Your language Font missing" #~ msgstr "Jou taal Font ontbreek" #~ msgid "loaded fontname: %s" #~ msgstr "gelaaide fontnaam: %s" #~ msgid "automata ERROR: internal" #~ msgstr "automata FOUT: intern" #~ msgid "cs_add_common: alloc fail #1" #~ msgstr "'cs_add_common': toeken onsuksesvol #1" #~ msgid "cs_add_common: alloc fail #2" #~ msgstr "'cs_add_common': toeken onsuksesvol #2" #~ msgid "cs_add_common: alloc fail #3" #~ msgstr "'cs_add_common': toeken onsuksesvol #3" #~ msgid "cs_add_common: alloc fail #4" #~ msgstr "'cs_add_common': toeken onsuksesvol #4" #~ msgid "Retrieve next symbol" #~ msgstr "Kry volgende simbool" #~ msgid "-- SNiFF+ commands --" #~ msgstr "-- SNiFF+ bevele --" #~ msgid "Unrecognized sniff request [%s]" #~ msgstr "Onbekende sniff versoek [%s]" #~ msgid "Can't create input context." #~ msgstr "Kan nie invoerkonteks skep nie." #~ msgid "Sorry, deleting a menu is not possible in the Athena version" #~ msgstr "" #~ "Jammer, in die Athena weergawe is dit onmoontlik om 'n kieslys te skrap" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Geheue op" #~ msgid "PC (32 bits Vim)" #~ msgstr "PC (32 bisse Vim)" #~ msgid "PC (16 bits Vim)" #~ msgstr "PC (16 bisse Vim)" #~ msgid "Unsupported screen mode" #~ msgstr "Ongesteunde skermmodus" #~ msgid "deadly signal" #~ msgstr "dodelike sein" #~ msgid "some" #~ msgstr "sommige" #~ msgid "Library call failed" #~ msgstr "Biblioteekfunksieroep het gefaal" #~ msgid "Cannot clear all highlight groups" #~ msgstr "Kan nie alle uitliggroepe leegmaak nie" #~ msgid "GUI is not running" #~ msgstr "GUI voer nie uit nie" #~ msgid "Command too long" #~ msgstr "Bevel te lank" #~ msgid "Ambiguous mapping" #~ msgstr "Dubbelsinnige binding" #~ msgid "Ambiguous mapping, conflicts with \"%s\"" #~ msgstr "Dubbelsinnige binding, bots met \"%s\"" #~ msgid "Too many \\(" #~ msgstr "Te veel \\(" #~ msgid "Unmatched \\(" #~ msgstr "Onpaar \\(" #~ msgid "Nested *, \\=, \\+, \\! or \\{" #~ msgstr "Geneste *, \\=, \\+, \\! of \\{" #~ msgid "\\= follows nothing" #~ msgstr "\\= volg niks" #~ msgid "\\+ follows nothing" #~ msgstr "\\+ volg niks" #~ msgid "\\@ follows nothing" #~ msgstr "\\@ volg niks" #~ msgid "\\{ follows nothing" #~ msgstr "\\{ volg niks" #~ msgid "\\* follows nothing" #~ msgstr "\\* volg niks" #~ msgid "Unexpected magic character; check META." #~ msgstr "Onverwagte toorkarakter; kyk na META." #~ msgid "type :help uganda if you like Vim " #~ msgstr "tik :help uganda as jy hou van Vim " #~ msgid " WARNING: Intel CPU detected. " #~ msgstr " WAARSKUWING: Intel SVE bespeur. " #~ msgid " PPC has a much better architecture. " #~ msgstr " PPC het 'n veel beter argitektuur. " #~ msgid "Security error: new viminfo file is a symbolic link" #~ msgstr "Sekuriteitsfout: nuwe viminfo lêer is a simboliese skakel" #~ msgid "line ~%ld: %s" #~ msgstr "reël ~%ld: %s" #~ msgid "makeef option not set" #~ msgstr "'makeef' opsie nie aan nie" #~ msgid "Security error: filter output is a symbolic link: %s" #~ msgstr "Sekuriteitsfout: filter afvoer is 'n simboliese skakel" #~ msgid "Security error: 'charconvert' output is a symbolic link" #~ msgstr "Sekuriteitsfout: 'charconvert' afvoer is 'n simboliese skakel" #~ msgid "Security error: filter input is a symbolic link: %s" #~ msgstr "Sekuriteitsfout: filter invoer is 'n simboliese skakel" #~ msgid "Fold must be at least two lines" #~ msgstr "'n Vou moet ten minste 2 reëls wees" #~ msgid "No fold at this line" #~ msgstr "Geen vou by hierdie reël nie" #~ msgid "Security error: shell command output is a symbolic link" #~ msgstr "Sekuriteitsfout: Dop-bevel afvoer is 'n simboliese skakel" #~ msgid "Warning: %s option changed from modeline" #~ msgstr "Waarskuwing: %s opsie verander vanaf moduslyn" #~ msgid "Change dir debugging enabled." #~ msgstr "Verandergids ontfouting in staat gestel" #~ msgid "Not a proper file name: '%s'" #~ msgstr "Nie 'n geldige lêernaam nie: '%s'" #~ msgid "File name '%s' is valid" #~ msgstr "lêernaam '%s is ongeldig" #~ msgid "Leave: %s" #~ msgstr "Verlaat: %s" #~ msgid "WARNING: tag command changed a buffer!!!" #~ msgstr "WAARSKUWING: etiketbevel het buffer verander!!!"