# Italian Translation for Vim # # FIRST AUTHOR Antonio Colombo , 2000 # # Ogni commento è benvenuto... # Every remark is very welcome... # # Translation done under Linux and using an Italian keyboard. # English words left in the text are unmodified at plural. # Option names are mostly left untouched. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vim 6.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-04-11 22:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-11 22:11+0200\n" "Last-Translator: Vlad Sandrini \n" "Language-Team: Italian" " Antonio Colombo " " Vlad Sandrini \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO_8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: buffer.c:102 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: Non riesco ad allocare alcun buffer, esco..." #: buffer.c:105 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: Non riesco ad allocare un buffer, uso l'altro..." #: buffer.c:849 #, c-format msgid "E515: No buffers were unloaded" msgstr "E515: Nessun buffer scaricato" #: buffer.c:851 #, c-format msgid "E516: No buffers were deleted" msgstr "E516: Nessun buffer tolto dalla lista" #: buffer.c:853 #, c-format msgid "E517: No buffers were wiped out" msgstr "E517: Nessun buffer cancellato" #: buffer.c:861 msgid "1 buffer unloaded" msgstr "1 buffer scaricato" #: buffer.c:863 #, c-format msgid "%d buffers unloaded" msgstr "%d buffer scaricati" #: buffer.c:868 msgid "1 buffer deleted" msgstr "1 buffer tolto dalla lista" #: buffer.c:870 #, c-format msgid "%d buffers deleted" msgstr "%d buffer tolti dalla lista" #: buffer.c:875 msgid "1 buffer wiped out" msgstr "1 buffer cancellato" #: buffer.c:877 #, c-format msgid "%d buffers wiped out" msgstr "%d buffer cancellati" #: buffer.c:938 msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: Nessun buffer risulta modificato" #. back where we started, didn't find anything. #: buffer.c:977 msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: Non c'è alcun buffer elencato" #: buffer.c:989 #, c-format msgid "E86: Buffer %ld does not exist" msgstr "E86: Non esiste il buffer %ld" #: buffer.c:992 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: Non posso oltrepassare l'ultimo buffer" #: buffer.c:994 msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: Non posso andare prima del primo buffer" #: buffer.c:1032 #, c-format msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" msgstr "" "E89: Buffer %ld non salvato dopo modifica (aggiungi ! per eseguire comunque)" #: buffer.c:1049 msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: Non riesco a scaricare l'ultimo buffer" #: buffer.c:1582 msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: Attenzione: Superato limite della lista dei nomi di file" #: buffer.c:1753 #, c-format msgid "E92: Buffer %ld not found" msgstr "E92: Buffer %ld non trovato" #: buffer.c:1984 #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: Più di una corrispondenza per %s" #: buffer.c:1986 #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: Nessun buffer corrispondente a %s" #: buffer.c:2381 #, c-format msgid "line %ld" msgstr "linea %ld" #: buffer.c:2466 msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: C'è già un buffer con questo nome" #: buffer.c:2761 msgid " [Modified]" msgstr " [Modificato]" #: buffer.c:2766 msgid "[Not edited]" msgstr "[Non elaborato]" #: buffer.c:2771 msgid "[New file]" msgstr "[File nuovo]" #: buffer.c:2772 msgid "[Read errors]" msgstr "[Errori in lettura]" #: buffer.c:2774 fileio.c:2132 msgid "[readonly]" msgstr "[in sola lettura]" #: buffer.c:2795 #, c-format msgid "1 line --%d%%--" msgstr "1 linea --%d%%--" #: buffer.c:2797 #, c-format msgid "%ld lines --%d%%--" msgstr "%ld linee --%d%%--" #: buffer.c:2804 #, c-format msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " msgstr "linea %ld di %ld --%d%%-- col " #: buffer.c:2912 msgid "[No file]" msgstr "[Senza nome]" #. must be a help buffer #: buffer.c:2952 msgid "help" msgstr "aiuto" #: buffer.c:3516 screen.c:5083 msgid "[help]" msgstr "[aiuto]" #: buffer.c:3548 screen.c:5089 msgid "[Preview]" msgstr "[Anteprima]" #: buffer.c:3828 msgid "All" msgstr "Tut" #: buffer.c:3828 msgid "Bot" msgstr "Fon" #: buffer.c:3830 msgid "Top" msgstr "Cim" #: buffer.c:4592 #, c-format msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "" "\n" "# Lista Buffer:\n" #: buffer.c:4625 msgid "[Error List]" msgstr "[Lista Errori]" #: buffer.c:4638 memline.c:1521 msgid "[No File]" msgstr "[Senza nome]" #: buffer.c:4951 msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" "--- Segni ---" #: buffer.c:4970 #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "Segni per %s:" #: buffer.c:4976 #, c-format msgid " line=%ld id=%d name=%s" msgstr " linea=%ld id=%d, nome=%s" #: diff.c:139 #, c-format msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" msgstr "E96: Non supporto differenze fra più di %ld buffer" #: diff.c:713 msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: Non riesco a creare differenze " #: diff.c:819 msgid "Patch file" msgstr "File di differenze" #: diff.c:1072 msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: Non riesco a leggere output del comando 'diff'" #: diff.c:1822 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: Buffer corrente non in modalità 'diff'" #: diff.c:1834 msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: Non c'è nessun altro buffer in modalità 'diff'" #: diff.c:1842 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "E101: Più di due buffer in modalità 'diff', non so quale usare" #: diff.c:1865 #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: Non riesco a trovare il buffer: \"%s\"" #: diff.c:1871 #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: Il buffer \"%s\" non è in modalità 'diff'" #: digraph.c:2200 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: Escape not ammesso nei digrammi" #: digraph.c:2385 msgid "E544: Keymap file not found" msgstr "E544: File keymap non trovato" #: digraph.c:2412 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "E105: Uso di :loadkeymap fuori da un file di comandi" #: edit.c:40 msgid " Keyword completion (^N^P)" msgstr " Completamento Keyword (^N^P)" #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. #: edit.c:41 msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)" msgstr " modalità ^X (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)" #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo #: edit.c:44 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" msgstr " Completamento Keyword Locale (^N^P)" #: edit.c:45 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" msgstr " Completamento Linea Intera (^L^N^P)" #: edit.c:46 msgid " File name completion (^F^N^P)" msgstr " Completamento nomi File (^F^N^P)" #: edit.c:47 msgid " Tag completion (^]^N^P)" msgstr " Completamento Tag (^]^N^P)" #: edit.c:48 msgid " Path pattern completion (^N^P)" msgstr " Completamento modello Path (^N^P)" #: edit.c:49 msgid " Definition completion (^D^N^P)" msgstr " Completamento Definizione (^D^N^P)" #: edit.c:51 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" msgstr " Completamento Dizionario (^K^N^P)" #: edit.c:52 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" msgstr " Completamento Thesaurus (^T^N^P)" #: edit.c:53 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" msgstr " Completamento linea comandi (^V^N^P)" #: edit.c:56 msgid "Hit end of paragraph" msgstr "Giunto alla fine del paragrafo" #: edit.c:963 msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "l'opzione 'thesaurus' è vuota" #: edit.c:1168 msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "l'opzione 'dictionary' è vuota" #: edit.c:2164 #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "Scansione dizionario: %s" #: edit.c:2370 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (inserisci) Scroll (^E/^Y)" #: edit.c:2372 msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (sostituisci) Scroll (^E/^Y)" #: edit.c:2686 #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "Scansione: %s" #: edit.c:2721 #, c-format msgid "Scanning tags." msgstr "Scansione tag." #: edit.c:3383 msgid " Adding" msgstr " Aggiungo" #. showmode might reset the internal line pointers, so it must #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no #. * longer needed. -- Acevedo. #. #: edit.c:3432 msgid "-- Searching..." msgstr "-- Ricerca..." #: edit.c:3488 msgid "Back at original" msgstr "Ritorno all'originale" #: edit.c:3493 msgid "Word from other line" msgstr "Parola da un'altra linea" #: edit.c:3498 msgid "The only match" msgstr "L'unica corrispondenza" #: edit.c:3557 #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr "corrispondenza %d di %d" #: edit.c:3560 #, c-format msgid "match %d" msgstr "corripondenza %d" #. Skip further arguments but do continue to #. * search for a trailing command. #: eval.c:1024 #, c-format msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" msgstr "E106: Variabile inesistente: \"%s\"" #: eval.c:1320 #, c-format msgid "E107: Missing braces: %s" msgstr "E107: Mancano graffe: %s" #: eval.c:1435 eval.c:1449 #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: Variabile inesistente: \"%s\"" #: eval.c:1705 msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: Manca ':' dopo '?'" #: eval.c:2327 msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: Manca ')'" #: eval.c:2389 msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: Manca ']'" #: eval.c:2466 #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: Nome Opzione mancante: %s" #: eval.c:2484 #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: Opzione inesistente: %s" #: eval.c:2555 #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" msgstr "E114: Manca '\"': %s" #: eval.c:2698 #, c-format msgid "E115: Missing quote: %s" msgstr "E115: Manca apostrofo: %s" #: eval.c:3054 #, c-format msgid "E116: Invalid arguments for function %s" msgstr "E116: Argomento non valido per la funzione %s" #: eval.c:3083 #, c-format msgid "E117: Unknown function: %s" msgstr "E117: Funzione inesistente: %s" #: eval.c:3084 #, c-format msgid "E118: Too many arguments for function: %s" msgstr "E118: Troppi argomenti per la funzione: %s" #: eval.c:3085 #, c-format msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" msgstr "E119: Argomenti insufficienti per la funzione: %s" #: eval.c:3086 #, c-format msgid "E120: Using not in a script context: %s" msgstr "E120: Uso di fuori dal contesto di uno script: %s" #. #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it #. * this way has the compelling advantage that translations need not to #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. #. #: eval.c:3687 gui.c:4389 gui_gtk.c:2065 msgid "&Ok" msgstr "&OK" #: eval.c:4226 #, c-format msgid "+-%s%3ld lines: " msgstr "+-%s%3ld linee: " #: eval.c:5477 msgid "" "&OK\n" "&Cancel" msgstr "" "&OK\n" "&Non eseguire" #: eval.c:5517 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" msgstr "inputrestore() chiamata più volte di inputsave()" #: eval.c:5977 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" msgstr "E655: Troppi link simbolici (circolarità?)" #: eval.c:6626 msgid "E240: No connection to Vim server" msgstr "E240: Manca connessione con server Vim" #: eval.c:6724 msgid "E277: Unable to read a server reply" msgstr "E277: Non riesco a leggere una risposta del server" #: eval.c:6752 msgid "E258: Unable to send to client" msgstr "E258: Impossibile inviare al client" #: eval.c:6800 #, c-format msgid "E241: Unable to send to %s" msgstr "E241: Impossibile inviare a %s" #: eval.c:6900 msgid "(Invalid)" msgstr "(Non valido)" #: eval.c:8079 #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: Variabile non definita: %s" #: eval.c:8511 #, c-format msgid "E461: Illegal variable name: %s" msgstr "E461: Nome di variabile non ammesso: %s" #: eval.c:8803 #, c-format msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" msgstr "E122: La funzione %s esiste già, aggiungi ! per sostituirla" #: eval.c:8876 #, c-format msgid "E123: Undefined function: %s" msgstr "E123: Funzione non definita: %s" #: eval.c:8889 #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: Manca '(': %s" #: eval.c:8922 #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: Argomento non ammesso: %s" #: eval.c:9001 msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: Manca :endfunction" #: eval.c:9108 #, c-format msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" msgstr "E127: Non posso ridefinire la funzione %s: E' in uso" #: eval.c:9178 msgid "E129: Function name required" msgstr "E129: Nome funzione necessario" #: eval.c:9229 #, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" msgstr "E128: Il nome funzione deve iniziare con una lettera maiuscola: %s" #: eval.c:9421 #, c-format msgid "E130: Undefined function: %s" msgstr "E130: Funzione non definita: %s" #: eval.c:9426 #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" msgstr "E131: Non posso eliminare la funzione %s: E' in uso" #: eval.c:9474 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "" "E132: Nidificazione della chiamata di funzione maggiore di 'maxfuncdepth'" #. always scroll up, don't overwrite #: eval.c:9527 #, c-format msgid "calling %s" msgstr "chiamo %s" #: eval.c:9589 #, c-format msgid "%s aborted" msgstr "%s non completata" #: eval.c:9591 #, c-format msgid "%s returning #%ld" msgstr "%s ritorno #%ld" #: eval.c:9598 #, c-format msgid "%s returning \"%s\"" msgstr "%s ritorno \"%s\"" #. always scroll up, don't overwrite #: eval.c:9614 ex_cmds2.c:2375 #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "continuo in %s" #: eval.c:9640 msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: :return fuori da una funzione" #: eval.c:9971 #, c-format msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "" "\n" "# variabili globali:\n" #: ex_cmds2.c:92 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." msgstr "Entro modalità Debug. Batti \"cont\" per continuare." #: ex_cmds2.c:96 ex_docmd.c:976 #, c-format msgid "line %ld: %s" msgstr "linea %ld: %s" #: ex_cmds2.c:98 #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "com: %s" #: ex_cmds2.c:290 #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" msgstr "Pausa in \"%s%s\" linea %ld" #: ex_cmds2.c:545 #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: Breakpoint %s non trovato" #: ex_cmds2.c:571 msgid "No breakpoints defined" msgstr "Nessun 'breakpoint' definito" #: ex_cmds2.c:576 #, c-format msgid "%3d %s %s line %ld" msgstr "%3d %s %s linea %ld" #: ex_cmds2.c:766 ex_cmds.c:2100 msgid "Save As" msgstr "Salva con Nome" #: ex_cmds2.c:791 #, c-format msgid "Save changes to \"%.*s\"?" msgstr "Salvare modifiche a \"%.*s\"?" #: ex_cmds2.c:793 ex_docmd.c:9429 msgid "Untitled" msgstr "Senza Nome" #: ex_cmds2.c:920 #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: Buffer \"%s\" non salvato dopo modifica" #: ex_cmds2.c:989 msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "" "Attenzione: Entrato in altro buffer inaspettatamente (controllare " "autocomandi)" #: ex_cmds2.c:1392 msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: C'è un solo file da elaborare" #: ex_cmds2.c:1394 msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: Non posso andare davanti al primo file" #: ex_cmds2.c:1396 msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: Non posso oltrepassare l'ultimo file" #: ex_cmds2.c:1809 #, c-format msgid "E666: compiler not supported: %s" msgstr "E666: compilatore non supportato: %s" #: ex_cmds2.c:1906 #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "Cerco \"%s\" in \"%s\"" #: ex_cmds2.c:1928 #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Cerco \"%s\"" #: ex_cmds2.c:1950 #, c-format msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" msgstr "non trovato in 'runtimepath': \"%s\"" #: ex_cmds2.c:1984 msgid "Source Vim script" msgstr "Esegui script Vim" #: ex_cmds2.c:2174 #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "Non riesco ad eseguire una directory: \"%s\"" #: ex_cmds2.c:2212 #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "non riesco ad eseguire \"%s\"" #: ex_cmds2.c:2214 #, c-format msgid "line %ld: could not source \"%s\"" msgstr "linea %ld: non riesco ad eseguire \"%s\"" #: ex_cmds2.c:2228 #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "eseguo \"%s\"" #: ex_cmds2.c:2230 #, c-format msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" msgstr "linea %ld: eseguo \"%s\"" #: ex_cmds2.c:2373 #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "esecuzione di %s terminata" #: ex_cmds2.c:2717 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "W15: Attenzione: Separatore di linea errato, forse manca ^M" #: ex_cmds2.c:2766 msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "E167: :scriptencoding usato fuori da un file di comandi" #: ex_cmds2.c:2799 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "E168: :finish usato fuori da file di comandi" #: ex_cmds2.c:3248 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: ex_cmds2.c:3404 msgid "No text to be printed" msgstr "Manca testo da stampare" #: ex_cmds2.c:3482 #, c-format msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "Sto stampando pagina %d (%d%%)" #: ex_cmds2.c:3494 #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr " Copia %d di %d" #: ex_cmds2.c:3552 #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "Stampato: %s" #: ex_cmds2.c:3559 #, c-format msgid "Printing aborted" msgstr "Stampa non completata'" #: ex_cmds2.c:3924 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: Errore in scrittura a file PostScript di output" #: ex_cmds2.c:4199 #, c-format msgid "E624: Can't open file \"%s\"" msgstr "E624: Non riesco ad aprire il file \"%s\"" #: ex_cmds2.c:4209 ex_cmds2.c:4834 #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: Non riesco a leggere file risorse PostScript \"%s\"" #: ex_cmds2.c:4217 #, c-format msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" msgstr "E618: file \"%s\" non è un file di risorse PostScript" #: ex_cmds2.c:4232 ex_cmds2.c:4252 ex_cmds2.c:4267 ex_cmds2.c:4289 #, c-format msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" msgstr "E619: file \"%s\" non è un file di risorse PostScript supportato" #: ex_cmds2.c:4319 #, c-format msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" msgstr "E621: il file di risorse \"%s\" ha una versione sbagliata" #: ex_cmds2.c:4786 msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: Non riesco ad aprire file PostScript di output" #: ex_cmds2.c:4819 #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: Non riesco ad aprire il file \"%s\"" #: ex_cmds2.c:4938 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" msgstr "E456: Non trovo file risorse PostScript \"prolog.ps\"" #: ex_cmds2.c:4969 #, c-format msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" msgstr "E456: Non trovo file risorse PostScript \"%s.ps\"" #: ex_cmds2.c:4987 #, c-format msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding" msgstr "E620: Impossibile convertire da multi-byte a codifica \"%s\"" #: ex_cmds2.c:5112 msgid "Sending to printer..." msgstr "Invio a stampante..." #: ex_cmds2.c:5116 msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E365: Non riesco ad aprire file PostScript" #: ex_cmds2.c:5118 msgid "Print job sent." msgstr "Richiesta di stampa inviata." #: ex_cmds2.c:5628 #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "Lingua %sin uso: \"%s\"" #: ex_cmds2.c:5639 #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: Non posso impostare lingua a \"%s\"" #: ex_cmds.c:92 #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, Esa %02x, Ottale %03o" #: ex_cmds.c:118 #, c-format msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" msgstr "> %d, Esa %04x, Ottale %o" #: ex_cmds.c:119 #, c-format msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" msgstr "> %d, Esa %08x, Ottale %o" #: ex_cmds.c:430 msgid "E134: Move lines into themselves" msgstr "E134: Movimento di linee verso se stesse" #: ex_cmds.c:499 msgid "1 line moved" msgstr "1 linea mossa" #: ex_cmds.c:501 #, c-format msgid "%ld lines moved" msgstr "%ld linee mosse" #: ex_cmds.c:927 #, c-format msgid "%ld lines filtered" msgstr "%ld linee filtrate" #: ex_cmds.c:955 msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" msgstr "E135: *Filter* Gli autocomandi non devono modificare il buffer in uso" #: ex_cmds.c:1040 msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[Non salvato dopo l'ultima modifica]\n" #: ex_cmds.c:1286 #, c-format msgid "%sviminfo: %s in line: " msgstr "%sviminfo: %s nella linea: " #: ex_cmds.c:1291 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" msgstr "E136: viminfo: Troppi errori, ignoro il resto del file" #: ex_cmds.c:1326 #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" msgstr "Lettura file viminfo \"%s\"%s%s%s" #: ex_cmds.c:1327 msgid " info" msgstr " informazione" #: ex_cmds.c:1328 msgid " marks" msgstr " mark" #: ex_cmds.c:1329 msgid " FAILED" msgstr " FALLITO" #: ex_cmds.c:1421 #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" msgstr "E137: File viminfo \"%s\" inaccessibile in scrittura" #: ex_cmds.c:1546 #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" msgstr "E138: Non riesco a scrivere il file viminfo %s!" #: ex_cmds.c:1554 #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" msgstr "Scrivo file viminfo \"%s\"" #. Write the info: #: ex_cmds.c:1652 #, c-format msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# Questo file viminfo è stato generato da Vim %s.\n" #: ex_cmds.c:1654 #, c-format msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "" "# File modificabile, attento a quel che fai!\n" "\n" #: ex_cmds.c:1656 #, c-format msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# Valore di 'encoding' al momento della scrittura di questo file\n" #: ex_cmds.c:1755 msgid "Illegal starting char" msgstr "Carattere iniziale non ammesso" #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a #. * good idea. #: ex_cmds.c:2143 msgid "E139: File is loaded in another buffer" msgstr "E139: File già caricato in un altro buffer" #: ex_cmds.c:2177 msgid "Write partial file?" msgstr "Scrivo il file incompleto?" #: ex_cmds.c:2184 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "E140: Usa ! per scrivere il buffer incompleto" #: ex_cmds.c:2299 #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" msgstr "Riscrittura del file esistente \"%.*s\"?" #: ex_cmds.c:2370 #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %ld" msgstr "E141: Manca nome file per il buffer %ld" #: ex_cmds.c:2409 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "E142: File non scritto: Scrittura inibita da opzione 'write'" #: ex_cmds.c:2429 #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "opzione 'readonly' attiva per \"%.*s\".\n" "Vuoi scrivere comunque?" #: ex_cmds.c:2602 msgid "Edit File" msgstr "Elabora File" #: ex_cmds.c:3209 #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "" "E143: Gli autocomandi hanno inaspettatamente cancellato il nuovo buffer %s" #: ex_cmds.c:3343 msgid "E144: non-numeric argument to :z" msgstr "E144: argomento non-numerico a :z" #: ex_cmds.c:3428 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" msgstr "E145: Comandi Shell non permessi in rvim" #: ex_cmds.c:3535 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "E146: Le espressioni regolari non possono essere delimitate da lettere" #: ex_cmds.c:3887 #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "sostituire con %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" #: ex_cmds.c:4283 msgid "(Interrupted) " msgstr "(Interrotto) " #: ex_cmds.c:4287 msgid "1 substitution" msgstr "1 sostituzione" #: ex_cmds.c:4289 #, c-format msgid "%ld substitutions" msgstr "%ld sostituzioni" #: ex_cmds.c:4292 msgid " on 1 line" msgstr " in 1 linea" #: ex_cmds.c:4294 #, c-format msgid " on %ld lines" msgstr " in %ld linee" #: ex_cmds.c:4345 msgid "E147: Cannot do :global recursive" msgstr "E147: :global non può essere usato ricorsivamente" #: ex_cmds.c:4380 msgid "E148: Regular expression missing from global" msgstr "E148: Manca espressione regolare nel comando 'global'" #: ex_cmds.c:4429 #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "Espressione trovata su ogni linea: %s" #: ex_cmds.c:4510 #, c-format msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" msgstr "" "\n" "# Ultima Stringa Sostituzione:\n" "$" #: ex_cmds.c:4611 msgid "E478: Don't panic!" msgstr "E478: Non lasciarti prendere dal panico!" #: ex_cmds.c:4663 #, c-format msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" msgstr "E661: Spiacente, nessun aiuto '%s' per %s" #: ex_cmds.c:4666 #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: Spiacente, nessun aiuto per %s" #: ex_cmds.c:4700 #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "Spiacente, non trovo file di aiuto \"%s\"" #: ex_cmds.c:5203 #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: %s non è una directory" #: ex_cmds.c:5344 #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: Non posso aprire %s in scrittura" #: ex_cmds.c:5380 #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: Non riesco ad aprire %s in lettura" #: ex_cmds.c:5416 #, c-format msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" msgstr "E670: Codifiche diverse fra file di aiuto nella stessa lingua: %s" #: ex_cmds.c:5495 #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" msgstr "E154: Tag duplicata \"%s\" nel file %s/%s" #: ex_cmds.c:5611 #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: Comando 'sign' sconosciuto: %s" #: ex_cmds.c:5631 msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: Manca nome 'sign'" #: ex_cmds.c:5677 msgid "E612: Too many signs defined" msgstr "E612: Troppi 'sign' definiti" #: ex_cmds.c:5745 #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: Testo 'sign' non valido: %s" #: ex_cmds.c:5776 ex_cmds.c:5967 #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: 'sign' sconosciuto: %s" #: ex_cmds.c:5825 msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: Manca numero 'sign'" #: ex_cmds.c:5907 #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E158: Nome buffer non valido: %s" #: ex_cmds.c:5946 #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" msgstr "E157: ID 'sign' non valido: %ld" #: ex_cmds.c:6016 msgid " (NOT FOUND)" msgstr " (NON TROVATO)" #: ex_cmds.c:6018 msgid " (not supported)" msgstr " (non supportata)" #: ex_cmds.c:6117 msgid "[Deleted]" msgstr "[Cancellato]" #: ex_docmd.c:525 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "Entro modalità Ex. Batti \"visual\" per tornare a modalità Normale." #. must be at EOF #: ex_docmd.c:569 msgid "E501: At end-of-file" msgstr "E501: Alla fine-file" #: ex_docmd.c:678 msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: Comando troppo ricorsivo" #: ex_docmd.c:1240 #, c-format msgid "E605: Exception not caught: %s" msgstr "E605: Eccezione non intercettata: %s" #: ex_docmd.c:1328 msgid "End of sourced file" msgstr "Fine del file di comandi" #: ex_docmd.c:1329 msgid "End of function" msgstr "Fine funzione " #: ex_docmd.c:1918 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" msgstr "E464: Uso ambiguo di comando definito dall'utente" #: ex_docmd.c:1932 msgid "E492: Not an editor command" msgstr "E492: Non è un comando dell'editor" #: ex_docmd.c:2039 msgid "E493: Backwards range given" msgstr "E493: Intervallo rovesciato" #: ex_docmd.c:2048 msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "Intervallo rovesciato, OK invertirlo" #: ex_docmd.c:2171 msgid "E494: Use w or w>>" msgstr "E494: Usa w oppure w>>" #: ex_docmd.c:3797 msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" msgstr "E319: Spiacente, comando non disponibile in questa versione" #: ex_docmd.c:4000 msgid "E172: Only one file name allowed" msgstr "E172: Ammesso un solo nome file" #: ex_docmd.c:4580 msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" msgstr "1 ulteriore file da elaborare. Esco lo stesso?" #: ex_docmd.c:4583 #, c-format msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr "%d ulteriori file da elaborare. Esco lo stesso?" #: ex_docmd.c:4590 msgid "E173: 1 more file to edit" msgstr "E173: ancora 1 file da elaborare" #: ex_docmd.c:4592 #, c-format msgid "E173: %ld more files to edit" msgstr "E173: ancora %ld file da elaborare" #: ex_docmd.c:4687 msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" msgstr "E174: Il comando esiste già: aggiungi ! per sostituirlo" #: ex_docmd.c:4798 msgid "" "\n" " Name Args Range Complete Definition" msgstr "" "\n" " Nome Arg. Inter Completo Definizione" #: ex_docmd.c:4887 msgid "No user-defined commands found" msgstr "Non trovo comandi definiti dall'utente" #: ex_docmd.c:4919 msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: Nessun attributo specificato" #: ex_docmd.c:4971 msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: Numero di argomenti non valido" #: ex_docmd.c:4986 msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: Non si può specificare due volte il contatore" #: ex_docmd.c:4996 msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: Valore predefinito del contatore non valido" #: ex_docmd.c:5027 msgid "E179: argument required for complete" msgstr "E179: argomento necessario per complete" #: ex_docmd.c:5059 #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: Valore %s non valido per 'complete'" #: ex_docmd.c:5068 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" msgstr "" "E468: Argomento di completamento permesso solo per completamento " "personalizzato" #: ex_docmd.c:5074 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" msgstr "" "E467: Il completamento personalizzato richiede un argomento di funzione" #: ex_docmd.c:5085 #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: Attributo non valido: %s" #: ex_docmd.c:5128 msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: Nome comando non valido" #: ex_docmd.c:5143 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "" "E183 I comandi definiti dall'utente devono iniziare con lettera maiuscola" #: ex_docmd.c:5214 #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: Comando definito dall'utente %s inesistente" #: ex_docmd.c:5675 #, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme %s" msgstr "E185: Non riesco a trovare schema colore %s" #: ex_docmd.c:5683 msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "Salve, utente Vim!" #: ex_docmd.c:6404 msgid "Edit File in new window" msgstr "Apri il File in una nuova finestra" #: ex_docmd.c:6719 msgid "No swap file" msgstr "Non posso creare un file di swap" #: ex_docmd.c:6823 msgid "Append File" msgstr "In aggiunta al File" #: ex_docmd.c:6887 msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: Non c'è una directory precedente" #: ex_docmd.c:6969 msgid "E187: Unknown" msgstr "E187: Sconosciuto" #: ex_docmd.c:7054 msgid "E465: :winsize requires two number arguments" msgstr "E465: :winsize richiede due argomenti numerici" #: ex_docmd.c:7110 #, c-format msgid "Window position: X %d, Y %d" msgstr "Posizione finestra: X %d, Y %d" #: ex_docmd.c:7115 msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "" "E188: Informazioni posizione finestra non disponibili su questa piattaforma" #: ex_docmd.c:7125 msgid "E466: :winpos requires two number arguments" msgstr "E466: :winpos richiede due argomenti numerici" #: ex_docmd.c:7403 msgid "Save Redirection" msgstr "Salva Redirezione" #: ex_docmd.c:7593 msgid "Save View" msgstr "Salva Veduta" #: ex_docmd.c:7594 msgid "Save Session" msgstr "Salva Sessione" #: ex_docmd.c:7596 msgid "Save Setup" msgstr "Salva Setup" #: ex_docmd.c:7748 #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" msgstr "E189: \"%s\" esiste (aggiungi ! per eseguire comunque)" #: ex_docmd.c:7753 #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: Non riesco ad aprire \"%s\" in scrittura" #. set mark #: ex_docmd.c:7777 msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "" "E191: L'argomento deve essere una lettera, oppure un apice/apice retroverso" #: ex_docmd.c:7819 msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: Uso ricorsivo di :normal troppo esteso" #: ex_docmd.c:8337 msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "E194: Nessun nome file alternativo da sostituire a '#'" #: ex_docmd.c:8368 msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"\"" msgstr "E495: nessun file di autocomandi da sostituire per \"\"" #: ex_docmd.c:8376 msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"\"" msgstr "" "E496: nessun numero di buffer di autocomandi da sostituire per \"\"" #: ex_docmd.c:8387 msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"\"" msgstr "" "E497: nessun nome di autocomandi trovato da sostituire per \"\"" #: ex_docmd.c:8397 msgid "E498: no :source file name to substitute for \"\"" msgstr "" "E498: nessun nome di file :source trovato da sostituire per \"\"" #: ex_docmd.c:8438 #, no-c-format msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "E499: Un nome di file nullo per '%' or '#', va bene solo con \":p:h\"" #: ex_docmd.c:8440 msgid "E500: Evaluates to an empty string" msgstr "E500: Il valore è una stringa nulla" #: ex_docmd.c:9411 msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" msgstr "E195: Non posso aprire il file viminfo in lettura" #: ex_docmd.c:9584 msgid "E196: No digraphs in this version" msgstr "E196: Digrammi non supportati in questa versione" #: ex_eval.c:440 msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" msgstr "E608: Impossibile lanciare eccezioni con prefisso 'Vim'" #. always scroll up, don't overwrite #: ex_eval.c:529 #, c-format msgid "Exception thrown: %s" msgstr "Eccezione lanciata: %s" #: ex_eval.c:576 #, c-format msgid "Exception finished: %s" msgstr "Eccezione finita: %s" #: ex_eval.c:577 #, c-format msgid "Exception discarded: %s" msgstr "Eccezione scartata: %s" #: ex_eval.c:620 ex_eval.c:664 #, c-format msgid "%s, line %ld" msgstr "%s, linea %ld" #. always scroll up, don't overwrite #: ex_eval.c:638 #, c-format msgid "Exception caught: %s" msgstr "Eccezione intercettata: %s" #: ex_eval.c:713 #, c-format msgid "%s made pending" msgstr "%s reso 'pending'" #: ex_eval.c:716 #, c-format msgid "%s resumed" msgstr "%s ripristinato" #: ex_eval.c:720 #, c-format msgid "%s discarded" msgstr "%s scartato" #: ex_eval.c:746 msgid "Exception" msgstr "Eccezione" #: ex_eval.c:752 msgid "Error and interrupt" msgstr "Errore ed interruzione" #: ex_eval.c:754 gui.c:4388 msgid "Error" msgstr "Errore" #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) #: ex_eval.c:756 msgid "Interrupt" msgstr "Interruzione" #: ex_eval.c:830 msgid "E579: :if nesting too deep" msgstr "E579: nidificazione di :if troppo estesa" #: ex_eval.c:867 msgid "E580: :endif without :if" msgstr "E580: :endif senza :if" #: ex_eval.c:911 msgid "E581: :else without :if" msgstr "E581: :else senza :if" #: ex_eval.c:914 msgid "E582: :elseif without :if" msgstr "E582: :elseif senza :if" #: ex_eval.c:921 msgid "E583: multiple :else" msgstr "E583: :else multipli" #: ex_eval.c:924 msgid "E584: :elseif after :else" msgstr "E584: :elseif dopo :else" #: ex_eval.c:991 msgid "E585: :while nesting too deep" msgstr "E585: nidificazione di :while troppo estesa" #: ex_eval.c:1047 msgid "E586: :continue without :while" msgstr "E586: :continue senza :while" #: ex_eval.c:1087 msgid "E587: :break without :while" msgstr "E587: :break senza :while" #: ex_eval.c:1286 msgid "E601: :try nesting too deep" msgstr "E601: nidificazione di :try troppo estesa" #: ex_eval.c:1366 msgid "E603: :catch without :try" msgstr "E603: :catch senza :try" #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. #. * Just parse. #: ex_eval.c:1388 msgid "E604: :catch after :finally" msgstr "E604: :catch dopo :finally" #: ex_eval.c:1521 msgid "E606: :finally without :try" msgstr "E606: :finally senza :try" #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. #: ex_eval.c:1545 msgid "E607: multiple :finally" msgstr "E607: :finally multipli" #: ex_eval.c:1654 msgid "E602: :endtry without :try" msgstr "E602: :endtry senza :try" #: ex_eval.c:2140 msgid "E193: :endfunction not inside a function" msgstr "E193: :endfunction non contenuto in una funzione" #: ex_getln.c:3444 msgid "tagname" msgstr "nome_tag" #: ex_getln.c:3447 msgid " kind file\n" msgstr " tipo file\n" #: ex_getln.c:4946 msgid "'history' option is zero" msgstr "l'opzione 'history' è a zero" #: ex_getln.c:5217 #, c-format msgid "" "\n" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# %s Storia (da più recente a meno recente):\n" #: ex_getln.c:5218 msgid "Command Line" msgstr "Linea di Comando" #: ex_getln.c:5219 msgid "Search String" msgstr "Stringa di Ricerca" #: ex_getln.c:5220 msgid "Expression" msgstr "Espressione" #: ex_getln.c:5221 msgid "Input Line" msgstr "Linea di Input" #: ex_getln.c:5259 msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" msgstr "E198: cmd_pchar dopo la fine del comando" #: ex_getln.c:5436 msgid "E199: Active window or buffer deleted" msgstr "E199: Finestra attiva o buffer cancellato" #: fileio.c:383 msgid "Illegal file name" msgstr "Nome di file non ammesso" #: fileio.c:408 fileio.c:548 fileio.c:2938 fileio.c:2979 msgid "is a directory" msgstr "è una directory" #: fileio.c:410 msgid "is not a file" msgstr "non è un file" #: fileio.c:570 fileio.c:4170 msgid "[New File]" msgstr "[File nuovo]" #: fileio.c:603 msgid "[Permission Denied]" msgstr "[Tipo di accesso non consentito]" #: fileio.c:714 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" msgstr "E200: Gli autocomand *ReadPre hanno reso il file illeggibile" #: fileio.c:716 msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "E201: Gli autocomandi *ReadPre non devono modificare il buffer in uso" #: fileio.c:737 msgid "Vim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim: Leggo da 'stdin'...\n" #: fileio.c:743 msgid "Reading from stdin..." msgstr "Leggo da 'stdin'..." #. Re-opening the original file failed! #: fileio.c:1020 msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: La conversione ha reso il file illeggibile!" #: fileio.c:2110 msgid "[fifo/socket]" msgstr "[fifo/socket]" #: fileio.c:2117 msgid "[fifo]" msgstr "[fifo]" #: fileio.c:2124 msgid "[socket]" msgstr "[socket]" #: fileio.c:2132 msgid "[RO]" msgstr "[Sola Lettura]" #: fileio.c:2142 msgid "[CR missing]" msgstr "[manca CR]" #: fileio.c:2147 msgid "[NL found]" msgstr "[trovata NL]" #: fileio.c:2152 msgid "[long lines split]" msgstr "[linee lunghe divise]" #: fileio.c:2158 fileio.c:4154 msgid "[NOT converted]" msgstr "[NON convertito]" #: fileio.c:2163 fileio.c:4159 msgid "[converted]" msgstr "[convertito]" #: fileio.c:2170 fileio.c:4184 msgid "[crypted]" msgstr "[cifrato]" #: fileio.c:2177 msgid "[CONVERSION ERROR]" msgstr "[ERRORE DI CONVERSIONE]" #: fileio.c:2183 #, c-format msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" msgstr "[BYTE NON VALIDO alla linea %ld]" #: fileio.c:2190 msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[ERRORI IN LETTURA]" #: fileio.c:2406 msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "Non riesco a trovare il file temp per leggerlo" #: fileio.c:2413 msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "Conversione fallita con 'charconvert'" #: fileio.c:2416 msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "non riesco a leggere il risultato di 'charconvert'" #: fileio.c:2821 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "E203: Buffer in scrittuta cancellato o scaricato dagli autocomandi" #: fileio.c:2844 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "E204: L'autocomando ha modificato numero linee in maniera imprevista" #: fileio.c:2882 msgid "NetBeans dissallows writes of unmodified buffers" msgstr "NetBeans non permette la scrittura di un buffer non modificato" #: fileio.c:2890 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" msgstr "Scrittura parziale disabilitata per i buffer di NetBeans" #: fileio.c:2944 fileio.c:2962 msgid "is not a file or writable device" msgstr "non è un file o un dispositivo su cui si possa scrivere" #: fileio.c:3014 msgid "is read-only (add ! to override)" msgstr "è in sola letture (aggiungi ! per eseguire comunque)" #: fileio.c:3360 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" msgstr "" "E506: Non posso scrivere sul file di backup (aggiungi ! per eseguire " "comunque)" #: fileio.c:3372 msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" msgstr "" "E507: Errore in chiusura sul file di backup (aggiungi ! per eseguire " "comunque)" #: fileio.c:3374 msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" msgstr "" "E508: Non riesco a leggere il file di backup (aggiungi ! per eseguire " "comunque)" #: fileio.c:3390 msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" msgstr "" "E509: Non posso creare il file di backup (aggiungi ! per eseguire comunque)" #: fileio.c:3493 msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" msgstr "" "E510: Non posso fare il file di backup (aggiungi ! per eseguire comunque)" #: fileio.c:3555 msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" msgstr "" "E460: La 'fork' sulla risorsa verrebbe persa (aggiungi ! per eseguire " "comunque)" #: fileio.c:3665 msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: Non riesco a trovare un file 'temp' su cui scrivere" #: fileio.c:3683 msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" msgstr "" "E213: Non riesco a convertire (aggiungi ! per scrivere senza conversione)" #: fileio.c:3718 msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: Non posso aprire il file collegato ('linked') in scrittura" #: fileio.c:3722 msgid "E212: Can't open file for writing" msgstr "E212: Non posso aprire il file in scrittura" #: fileio.c:3997 msgid "E667: Fsync failed" msgstr "E667: Fsync fallito" #: fileio.c:4004 msgid "E512: Close failed" msgstr "E512: Chiusura fallita" #: fileio.c:4075 msgid "E513: write error, conversion failed" msgstr "E513: errore in scrittura, conversione fallita" #: fileio.c:4081 msgid "E514: write error (file system full?)" msgstr "E514: errore in scrittura ('File System' pieno?)" #: fileio.c:4149 msgid " CONVERSION ERROR" msgstr " ERRORE DI CONVERSIONE" #: fileio.c:4165 msgid "[Device]" msgstr "[Dispositivo]" #: fileio.c:4170 msgid "[New]" msgstr "[Nuovo]" #: fileio.c:4192 msgid " [a]" msgstr " [a]" #: fileio.c:4192 msgid " appended" msgstr " aggiunto in fondo" #: fileio.c:4194 msgid " [w]" msgstr " [s]" #: fileio.c:4194 msgid " written" msgstr " scritti" #: fileio.c:4244 msgid "E205: Patchmode: can't save original file" msgstr "E205: Patchmode: non posso salvare il file originale" #: fileio.c:4266 msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" msgstr "E206: patchmode: non posso alterare il file vuoto originale" #: fileio.c:4281 msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E193: Non riesco a cancellare il file di backup" #: fileio.c:4345 msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" "ATTENZIONE: Il file originale può essere perso o danneggiato\n" #: fileio.c:4347 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "non uscire dall'editor prima della fine della scrittura del file!" #: fileio.c:4436 msgid "[dos]" msgstr "[DOS]" #: fileio.c:4436 msgid "[dos format]" msgstr "[in formato DOS]" #: fileio.c:4443 msgid "[mac]" msgstr "[MAC]" #: fileio.c:4443 msgid "[mac format]" msgstr "[in formato MAC]" #: fileio.c:4450 msgid "[unix]" msgstr "[UNIX]" #: fileio.c:4450 msgid "[unix format]" msgstr "[in formato UNIX]" #: fileio.c:4477 msgid "1 line, " msgstr "1 linea, " #: fileio.c:4479 #, c-format msgid "%ld lines, " msgstr "%ld linee," #: fileio.c:4482 msgid "1 character" msgstr "1 carattere" #: fileio.c:4484 #, c-format msgid "%ld characters" msgstr "%ld caratteri" #: fileio.c:4494 msgid "[noeol]" msgstr "[manca carattere di fine linea]" #: fileio.c:4494 msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[Ultima linea incompleta]" #. don't overwrite messages here #. must give this prompt #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers #: fileio.c:4513 msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "ATTENZIONE: File modificato dopo essere stato letto dall'Editor!!!" #: fileio.c:4515 msgid "Do you really want to write to it" msgstr "Vuoi davvero riscriverlo" #: fileio.c:5779 #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: Errore in scrittura di \"%s\"" #: fileio.c:5786 #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" msgstr "E209: Errore in chiusura di \"%s\"" #: fileio.c:5789 #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: Errore in lettura di \"%s\"" #: fileio.c:6027 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: L'autocomando 'FileChnagedShell' ha cancellato il buffer" #: fileio.c:6034 #, c-format msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: Attenzione: Il file \"%s\" non esiste più" #: fileio.c:6048 #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "" "W12: Attenzione: File \"%s\" modificato su disco ed anche nel buffer di Vim" #: fileio.c:6051 #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W11: Attenzione: File \"%s\" modificato dopo l'apertura" #: fileio.c:6053 #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W16: Attenzione: Modo File \"%s\" modificato dopo l'apertura" #: fileio.c:6063 #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "W13: Attenzione: Il file \"%s\" risulta creato dopo l'apertura" #: fileio.c:6076 msgid "See \":help W11\" for more info." msgstr "Vedere \":help W11\" per ulteriori informazioni." #: fileio.c:6090 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: fileio.c:6091 msgid "" "&OK\n" "&Load File" msgstr "" "&OK\n" "&Carica File" #: fileio.c:6197 #, c-format msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" msgstr "E462: Non riesco a preparare per ri-caricare \"%s\"" #: fileio.c:6216 #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" msgstr "E321: Non riesco a ri-caricare \"%s\"" #: fileio.c:6797 msgid "--Deleted--" msgstr "--Cancellato--" #. the group doesn't exist #: fileio.c:6957 #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: Gruppo inesistente: \"%s\"" #: fileio.c:7083 #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" msgstr "E215: Carattere non ammesso dopo *: %s" #: fileio.c:7095 #, c-format msgid "E216: No such event: %s" msgstr "E216: Evento inesistente: %s" #: fileio.c:7097 #, c-format msgid "E216: No such group or event: %s" msgstr "E216: Evento o gruppo inesistente: %s" #. Highlight title #: fileio.c:7255 msgid "" "\n" "--- Auto-Commands ---" msgstr "" "\n" "--- Auto-Comandi ---" #: fileio.c:7526 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "E217: Non posso eseguire autocomandi for TUTTI gli eventi" #: fileio.c:7549 msgid "No matching autocommands" msgstr "Nessun autocomando corrispondente" #: fileio.c:7870 msgid "E218: autocommand nesting too deep" msgstr "E218: nidificazione dell'autocomando troppo estesa" #: fileio.c:8145 #, c-format msgid "%s Auto commands for \"%s\"" msgstr "%s Auto comandi per \"%s\"" #: fileio.c:8153 #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Eseguo %s" #. always scroll up, don't overwrite #: fileio.c:8221 #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "autocomando %s" #: fileio.c:8788 msgid "E219: Missing {." msgstr "E219: Manca {." #: fileio.c:8790 msgid "E220: Missing }." msgstr "E220: Manca }." #: fold.c:68 msgid "E490: No fold found" msgstr "E490: Non trovo alcuna piegatura" #: fold.c:593 msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" msgstr "E350: Non posso create piegatura con il 'foldmethod' in uso" #: fold.c:595 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "E351: Non posso cancellare piegatura con il 'foldmethod' in uso" #: getchar.c:249 msgid "E222: Add to read buffer" msgstr "E222: Aggiunto al buffer di lettura" #: getchar.c:2216 msgid "E223: recursive mapping" msgstr "E223: mapping ricorsivo" #: getchar.c:3096 #, c-format msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" msgstr "E224: una abbreviazione globale già esiste per %s" #: getchar.c:3099 #, c-format msgid "E225: global mapping already exists for %s" msgstr "E225: un mapping globale già esiste per %s" #: getchar.c:3231 #, c-format msgid "E226: abbreviation already exists for %s" msgstr "E226: una abbreviazione già esiste per %s" #: getchar.c:3234 #, c-format msgid "E227: mapping already exists for %s" msgstr "E227: un mapping già esiste per %s" #: getchar.c:3298 msgid "No abbreviation found" msgstr "Non trovo l'abbreviazione" #: getchar.c:3300 msgid "No mapping found" msgstr "Non trovo il mapping" #: getchar.c:4192 msgid "E228: makemap: Illegal mode" msgstr "E228: makemap: modo non consentito" #: gui_at_fs.c:300 msgid " " msgstr " " #: gui_at_fs.c:1136 #, c-format msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" msgstr "E616: vim_SelFile: non riesco a trovare il font %s" #: gui_at_fs.c:2781 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" msgstr "E614: vim_SelFile: non posso tornare alla directory in uso" #: gui_at_fs.c:2801 msgid "Pathname:" msgstr "Nome percorso:" #: gui_at_fs.c:2807 msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" msgstr "E615: vim_SelFile: non riesco ad ottenere la directory in uso" #: gui_at_fs.c:2815 gui_motif.c:1623 msgid "OK" msgstr "OK" #: gui_at_fs.c:2815 gui_gtk.c:2737 gui_motif.c:1618 gui_motif.c:2849 msgid "Cancel" msgstr "Non eseguire" #: gui_athena.c:2047 gui_motif.c:1871 msgid "Vim dialog" msgstr "Dialogo Vim" #: gui_at_sb.c:486 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." msgstr "Scrollbar Widget: Non riesco a ottenere geometria del 'thumb pixmap'." #: gui_beval.c:101 gui_w32.c:3978 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" msgstr "E232: Non riesco a creare 'BalloonEval' con sia messaggio che callback" #: gui.c:220 msgid "E229: Cannot start the GUI" msgstr "E229: Non posso inizializzare la GUI" #: gui.c:349 #, c-format msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E230: Non posso leggere da \"%s\"" #: gui.c:472 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" msgstr "E665: Non posso inizializzare la GUI, nessun font valido trovato" #: gui.c:477 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" msgstr "E231: 'guifontwide' non valido" #: gui.c:547 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" msgstr "E599: Il valore di 'imactivatekey' non è valido" #: gui.c:4068 #, c-format msgid "E254: Cannot allocate color %s" msgstr "E254: Non riesco ad allocare il colore %s" #: gui_gtk.c:1613 msgid "Vim dialog..." msgstr "Dialogo Vim..." #: gui_gtk.c:2066 message.c:3005 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "&Y Sì\n" "&No\n" "&C Ignora" #: gui_gtk.c:2274 msgid "Input _Methods" msgstr "_Metodi di inserimento" #: gui_gtk.c:2540 gui_motif.c:2768 msgid "VIM - Search and Replace..." msgstr "VIM - Sostituisci..." #: gui_gtk.c:2548 gui_motif.c:2770 msgid "VIM - Search..." msgstr "VIM - Cerca..." #: gui_gtk.c:2580 gui_motif.c:2888 msgid "Find what:" msgstr "Trova cosa:" #: gui_gtk.c:2598 gui_motif.c:2920 msgid "Replace with:" msgstr "Sostituisci con:" #. whole word only button #: gui_gtk.c:2630 gui_motif.c:3036 msgid "Match whole word only" msgstr "Cerca solo la parola intera" #. match case button #: gui_gtk.c:2641 gui_motif.c:3048 msgid "Match case" msgstr "Maiuscole/minuscole" #: gui_gtk.c:2651 gui_motif.c:2990 msgid "Direction" msgstr "Direzione" #. 'Up' and 'Down' buttons #: gui_gtk.c:2663 gui_motif.c:3002 msgid "Up" msgstr "Su" #: gui_gtk.c:2667 gui_motif.c:3010 msgid "Down" msgstr "Giù" #: gui_gtk.c:2689 gui_gtk.c:2691 gui_motif.c:2792 msgid "Find Next" msgstr "Trova il Prossimo" #: gui_gtk.c:2708 gui_gtk.c:2710 gui_motif.c:2809 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: gui_gtk.c:2721 gui_gtk.c:2723 gui_motif.c:2822 msgid "Replace All" msgstr "Sostituisci Tutto" #: gui_gtk_x11.c:2327 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" msgstr "Vim: Ricevuta richiesta \"die\" dal session manager\n" #: gui_gtk_x11.c:3519 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" msgstr "Vim: Finestra principale distrutta inaspettatamente\n" #: gui_gtk_x11.c:4138 msgid "Font Selection" msgstr "Selezione Font" #: gui_gtk_x11.c:6035 ui.c:2120 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" msgstr "Uso CUT_BUFFER0 invece che una scelta nulla" #: gui_motif.c:1617 gui_motif.c:1620 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: gui_motif.c:1619 msgid "Directories" msgstr "Directory" #: gui_motif.c:1621 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: gui_motif.c:1622 msgid "Files" msgstr "File" #: gui_motif.c:1624 msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: gui_motif.c:2835 msgid "Undo" msgstr "Disfa" #: gui_riscos.c:952 #, c-format msgid "E610: Can't load Zap font '%s'" msgstr "E610: Non riesco a caricate il fonte Zap '%s'" #: gui_riscos.c:1048 #, c-format msgid "E611: Can't use font %s" msgstr "E611: Non riesco a usare il font %s" #: gui_riscos.c:3270 msgid "" "\n" "Sending message to terminate child process.\n" msgstr "" "\n" "Spedisco un messaggio per terminare il processo figlio.\n" #: gui_w32.c:839 #, c-format msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" msgstr "E671: Non trovo il titolo della finestra \"%s\"" #: gui_w32.c:847 #, c-format msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." msgstr "E243: Argomento non supportato: \"-%s\"; Usa la versione OLE." #: gui_w32.c:1100 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" msgstr "E672: Non posso aprire la finestra in un'applicazione MDI" #: gui_w48.c:2190 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Stringa di ricerca (usa '\\\\' per cercare un '\\')" #: gui_w48.c:2215 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "Sostituisci (usa '\\\\' per cercare un '\\')" #: gui_x11.c:1537 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" msgstr "" "Vim E458: Non riesco ad allocare elemento di colormap, possibili colori " "errati" #: gui_x11.c:2118 #, c-format msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" msgstr "E250: Mancano descrizioni per i seguenti caratteri nel font: %s" #: gui_x11.c:2161 #, c-format msgid "E252: Fontset name: %s" msgstr "E252: Nome fontset: %s" #: gui_x11.c:2162 #, c-format msgid "Font '%s' is not fixed-width" msgstr "Il font '%s' non di larghezza fissa" #: gui_x11.c:2181 #, c-format msgid "E253: Fontset name: %s\n" msgstr "E253: Nome fontset: %s\n" #: gui_x11.c:2182 #, c-format msgid "Font0: %s\n" msgstr "Font0: %s\n" #: gui_x11.c:2183 #, c-format msgid "Font1: %s\n" msgstr "Font1: %s\n" #: gui_x11.c:2184 #, c-format msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" msgstr "La larghezza di font%ld non è doppia di quella di font0\n" #: gui_x11.c:2185 #, c-format msgid "Font0 width: %ld\n" msgstr "Larghezza di Font0: %ld\n" #: gui_x11.c:2186 #, c-format msgid "" "Font1 width: %ld\n" "\n" msgstr "" "Larghezza di Font1: %ld\n" "\n" #: hangulin.c:610 msgid "E256: Hangul automata ERROR" msgstr "E256: ERRORE processore Hangul" #: if_cscope.c:77 msgid "Add a new database" msgstr "Aggiungi un nuovo database" #: if_cscope.c:79 msgid "Query for a pattern" msgstr "Cerca un modello" #: if_cscope.c:81 msgid "Show this message" msgstr "Visualizza questo messaggio" #: if_cscope.c:83 msgid "Kill a connection" msgstr "Termina una connessione" #: if_cscope.c:85 msgid "Reinit all connections" msgstr "Rinizializza tutte le connessioni" #: if_cscope.c:87 msgid "Show connections" msgstr "Visualizza connessioni" #: if_cscope.c:95 #, c-format msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" msgstr "E560: Uso: cs[cope] %s" #: if_cscope.c:124 msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "Questo comando cscope non gestisce la divisione delle schermo.\n" #: if_cscope.c:175 msgid "E562: Usage: cstag " msgstr "E562: Uso: cstag " #: if_cscope.c:231 msgid "E257: cstag: tag not found" msgstr "E257: cstag: tag non trovata" #: if_cscope.c:409 #, c-format msgid "E563: stat(%s) error: %d" msgstr "E563: errore stat(%s): %d" #: if_cscope.c:419 msgid "E563: stat error" msgstr "E563: errore stat" #: if_cscope.c:516 #, c-format msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" msgstr "E564: %s non è una directory o un database cscope valido" #: if_cscope.c:534 #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "Aggiunto database cscope %s" #: if_cscope.c:589 #, c-format msgid "E262: error reading cscope connection %ld" msgstr "E262: errore leggendo connessione cscope %ld" #: if_cscope.c:694 msgid "E561: unknown cscope search type" msgstr "E561: tipo di ricerca cscope sconosciuta" #: if_cscope.c:736 msgid "E566: Could not create cscope pipes" msgstr "E566: Non riesco a creare pipes cscope" #: if_cscope.c:753 msgid "E622: Could not fork for cscope" msgstr "E622: Non riesco a fare fork per cscope" #: if_cscope.c:847 if_cscope.c:897 msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "cs_create_connection exec fallita" #: if_cscope.c:898 msgid "E623: Could not spawn cscope process" msgstr "E623: Non riesco a generare processo cscope" #: if_cscope.c:911 msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen di to_fp fallita" #: if_cscope.c:913 msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen di fr_fp fallita" #: if_cscope.c:951 msgid "E567: no cscope connections" msgstr "E567: nessuna connessione cscope" #: if_cscope.c:1025 #, c-format msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" msgstr "E259: nessuna corrispondenza trovata per la richiesta cscope %s di %s" #: if_cscope.c:1082 #, c-format msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" msgstr "E469: flag cscopequickfix %c non valido per %c" #: if_cscope.c:1152 msgid "cscope commands:\n" msgstr "comandi cscope:\n" #: if_cscope.c:1155 #, c-format msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" msgstr "%-5s: %-30s (Uso: %s)" #: if_cscope.c:1253 #, c-format msgid "E625: cannot open cscope database: %s" msgstr "E625: impossibile aprire database cscope: %s" #: if_cscope.c:1271 msgid "E626: cannot get cscope database information" msgstr "E626: impossibile leggere informazioni sul database cscope" #: if_cscope.c:1296 msgid "E568: duplicate cscope database not added" msgstr "E568: database cscope duplicato, non aggiunto" #: if_cscope.c:1307 msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" msgstr "E569: raggiunto numero massimo di connessioni cscope" #: if_cscope.c:1424 #, c-format msgid "E261: cscope connection %s not found" msgstr "E261: connessione cscope %s non trovata" #: if_cscope.c:1458 #, c-format msgid "cscope connection %s closed" msgstr "connessione cscope %s chiusa" #. should not reach here #: if_cscope.c:1598 msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" msgstr "E570: errore irreparabile in cs_manage_matches" #: if_cscope.c:1848 #, c-format msgid "Cscope tag: %s" msgstr "Tag cscope: %s" #: if_cscope.c:1870 msgid "" "\n" " # line" msgstr "" "\n" " # linea" #: if_cscope.c:1872 msgid "filename / context / line\n" msgstr "nomefile / contest / linea\n" #: if_cscope.c:1990 #, c-format msgid "E609: Cscope error: %s" msgstr "E609: Errore cscope: %s" #: if_cscope.c:2176 msgid "All cscope databases reset" msgstr "Tutti i databese cscope annullati" #: if_cscope.c:2244 msgid "no cscope connections\n" msgstr "nessuna connessione cscope\n" #: if_cscope.c:2248 msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " # pid database nome prepend path\n" #: if_python.c:438 msgid "" "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " "loaded." msgstr "" "E263: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria " "programmi Python." #: if_python.c:504 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" msgstr "E659: Python non può essere chiamato ricorsivamente" #: if_python.c:705 msgid "can't delete OutputObject attributes" msgstr "non riesco a cancellare gli attributi OutputObject" #: if_python.c:712 msgid "softspace must be an integer" msgstr "softspace deve essere un numero intero" #: if_python.c:720 msgid "invalid attribute" msgstr "atrributo non valido" #: if_python.c:759 if_python.c:773 msgid "writelines() requires list of strings" msgstr "writelines() richiede una lista di stringhe" #: if_python.c:899 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" msgstr "E264: Python: Errore inizializzazione oggetti I/O" #: if_python.c:1084 if_tcl.c:1402 msgid "invalid expression" msgstr "espressione non valida" #: if_python.c:1098 if_tcl.c:1407 msgid "expressions disabled at compile time" msgstr "espressioni disabilitate in compilazione" #: if_python.c:1111 msgid "attempt to refer to deleted buffer" msgstr "tentativo di referenza a buffer cancellato" #: if_python.c:1126 if_python.c:1167 if_python.c:1231 if_tcl.c:1214 msgid "line number out of range" msgstr "numero linea non nell'intervallo" #: if_python.c:1366 #, c-format msgid "" msgstr "" #: if_python.c:1457 if_tcl.c:836 msgid "invalid mark name" msgstr "nome di mark non valido" #: if_python.c:1737 msgid "no such buffer" msgstr "buffer inesistente" #: if_python.c:1825 msgid "attempt to refer to deleted window" msgstr "tentativo di referenza a una finestra cancellata" #: if_python.c:1870 msgid "readonly attribute" msgstr "attributo 'readonly'" #: if_python.c:1883 msgid "cursor position outside buffer" msgstr "posizione cursore fuori dal buffer" #: if_python.c:1960 #, c-format msgid "" msgstr "" #: if_python.c:1972 #, c-format msgid "" msgstr "" #: if_python.c:1974 #, c-format msgid "" msgstr "" #: if_python.c:2050 msgid "no such window" msgstr "finestra inesistente" #: if_python.c:2311 if_python.c:2345 if_python.c:2400 if_python.c:2468 #: if_python.c:2590 if_python.c:2642 if_tcl.c:684 if_tcl.c:729 if_tcl.c:803 #: if_tcl.c:873 if_tcl.c:1999 msgid "cannot save undo information" msgstr "non riesco a salvare informazioni per 'undo'" #: if_python.c:2313 if_python.c:2407 if_python.c:2479 msgid "cannot delete line" msgstr "non posso cancellare la linea" #: if_python.c:2350 if_python.c:2495 if_tcl.c:690 if_tcl.c:2021 msgid "cannot replace line" msgstr "non posso sostituire la linea" #: if_python.c:2513 if_python.c:2592 if_python.c:2650 msgid "cannot insert line" msgstr "non posso inserire la linea" #: if_python.c:2754 msgid "string cannot contain newlines" msgstr "la stringa non può contenere caratteri 'A CAPO'" #: if_ruby.c:422 msgid "" "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." msgstr "" "E266: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria " "programmi Ruby." #: if_ruby.c:485 #, c-format msgid "E273: unknown longjmp status %d" msgstr "E273: tipo sconosciuto di salto nel programma %d" #: if_sniff.c:67 msgid "Toggle implementation/definition" msgstr "Implementazione/definizione Sì/No" #: if_sniff.c:68 msgid "Show base class of" msgstr "Visualizza classe base di" #: if_sniff.c:69 msgid "Show overridden member function" msgstr "Visualizza funzione modulo sovrascritto" #: if_sniff.c:70 msgid "Retrieve from file" msgstr "Carica da file" #: if_sniff.c:71 msgid "Retrieve from project" msgstr "Carica da progetto" #: if_sniff.c:73 msgid "Retrieve from all projects" msgstr "Carica da tutti i progetti" #: if_sniff.c:74 msgid "Retrieve" msgstr "Carica successivo" #: if_sniff.c:75 msgid "Show source of" msgstr "Visualizza sorgente di" #: if_sniff.c:76 msgid "Find symbol" msgstr "Trova simbolo" #: if_sniff.c:77 msgid "Browse class" msgstr "Esplora classe" #: if_sniff.c:78 msgid "Show class in hierarchy" msgstr "Visualizza classe in gerarchia" #: if_sniff.c:79 msgid "Show class in restricted hierarchy" msgstr "Visualizza classe nella gerarchia ristretta" #: if_sniff.c:80 msgid "Xref refers to" msgstr "Xref si riferisce a" #: if_sniff.c:81 msgid "Xref referred by" msgstr "Xref referenziato da" #: if_sniff.c:82 msgid "Xref has a" msgstr "Xref ha un" #: if_sniff.c:83 msgid "Xref used by" msgstr "Xref usato da" #: if_sniff.c:84 msgid "Show docu of" msgstr "Visualizza docu di" #: if_sniff.c:85 msgid "Generate docu for" msgstr "Genera docu per" #: if_sniff.c:97 msgid "" "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " "$PATH).\n" msgstr "" "Non riesco a connettermi a SNiFF+. Controllare ambiente (sniffemacs deve " "essere presente in $PATH).\n" #: if_sniff.c:425 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" msgstr "E274: Sniff: Errore in lettura. Disconnessione." #: if_sniff.c:553 msgid "SNiFF+ is currently " msgstr "SNiFF+ è al momento " #: if_sniff.c:555 msgid "not " msgstr "non " #: if_sniff.c:556 msgid "connected" msgstr "connesso" #: if_sniff.c:592 #, c-format msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" msgstr "E275: Richiesta SNiFF+ sconosciuta: %s" #: if_sniff.c:605 msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" msgstr "E276: Errore connettendosi a SNiFF+" #: if_sniff.c:1009 msgid "E278: SNiFF+ not connected" msgstr "E278: SNiFF+ non connesso" #: if_sniff.c:1018 msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" msgstr "E279: Non è un buffer SNiFF+" #: if_sniff.c:1083 msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" msgstr "Sniff: Errore in scrittura. Disconnesso" #: if_tcl.c:418 msgid "invalid buffer number" msgstr "numero buffer non valido" #: if_tcl.c:464 if_tcl.c:931 if_tcl.c:1110 msgid "not implemented yet" msgstr "non ancora implementato" #: if_tcl.c:501 msgid "unknown option" msgstr "opzione inesistente" #. ??? #: if_tcl.c:774 msgid "cannot set line(s)" msgstr "non posso impostare linea(e)" #: if_tcl.c:845 msgid "mark not set" msgstr "mark non impostato" #: if_tcl.c:851 if_tcl.c:1066 #, c-format msgid "row %d column %d" msgstr "riga %d colonna %d" #: if_tcl.c:881 msgid "cannot insert/append line" msgstr "non riesco a inserire/aggiungere linea" #: if_tcl.c:1268 msgid "unknown flag: " msgstr "opzione inesistente: " #: if_tcl.c:1338 msgid "unknown vimOption" msgstr "'vimOption' inesistente" #: if_tcl.c:1423 msgid "keyboard interrupt" msgstr "interruzione dalla tastiera" #: if_tcl.c:1428 msgid "vim error" msgstr "errore vim" #: if_tcl.c:1471 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" msgstr "" "non riesco a creare comando buffer/finestra: oggetto in via di cancellazione" #: if_tcl.c:1545 msgid "" "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" msgstr "" "non posso registrare comando callback: buffer/finestra già in cancellazione" #. This should never happen. Famous last word? #: if_tcl.c:1562 msgid "" "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." "org" msgstr "" "E280: ERRORE FATALE TCL: reflist corrotta!? Si prega notificare a vim-" "dev@vim.org" #: if_tcl.c:1563 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" msgstr "" "non posso registrare comando callback: referenza a buffer/finestra " "inesistente" #: if_tcl.c:1724 msgid "" "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." msgstr "" "E571: Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria " "programmi Tcl." #: if_tcl.c:1886 msgid "" "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" msgstr "" "E281: ERRORE TCL: codice di ritorno non int!? Si prega notificare a vim-" "dev@vim.org" #: if_tcl.c:2007 msgid "cannot get line" msgstr "non riesco a ottenere la linea" #: if_xcmdsrv.c:225 msgid "Unable to register a command server name" msgstr "Non riesco a registrare un nome di server comando" #: if_xcmdsrv.c:473 msgid "E248: Failed to send command to the destination program" msgstr "E248: Fallito invio comando a programma destinatario" #: if_xcmdsrv.c:748 #, c-format msgid "E573: Invalid server id used: %s" msgstr "E573: Identificativo di server non valido: %s" #: if_xcmdsrv.c:1111 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" msgstr "E251: Proprietà registry relative a VIM non adeguate. Cancellate!" #: main.c:60 msgid "Unknown option" msgstr "Opzione inesistente" #: main.c:62 msgid "Too many edit arguments" msgstr "Troppi argomenti di edit" #: main.c:64 msgid "Argument missing after" msgstr "Argomento mancante dopo" #: main.c:66 msgid "Garbage after option" msgstr "Spazzatura dopo opzione" #: main.c:68 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" msgstr "Troppi argomenti \"+command\", \"-c command\" o \"--cmd command\"" #: main.c:70 msgid "Invalid argument for" msgstr "Argomento non valido per" #: main.c:471 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." msgstr "Vim non compilato con opzione 'diff'." #: main.c:937 msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "Tento di riaprire lo script file: \"" #: main.c:946 msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "Non posso aprire in lettura: \"" #: main.c:990 msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "Non posso aprire come script output: \"" #: main.c:1137 #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "%d file da elaborare\n" #: main.c:1238 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Vim: Attenzione: Output non diretto a un terminale\n" #: main.c:1240 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim: Attenzione: Input non proveniente da un terminale\n" #. just in case.. #: main.c:1308 msgid "pre-vimrc command line" msgstr "linea comandi prima di vimrc" #: main.c:1349 #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E282: Non posso leggere da \"%s\"" #: main.c:2429 msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" "Maggiori informazioni con: \"vim -h\"\n" #: main.c:2462 msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[file ..] apri file(s) specificati" #: main.c:2463 msgid "- read text from stdin" msgstr "- leggi testo da 'stdin'" #: main.c:2464 msgid "-t tag edit file where tag is defined" msgstr "-t tag apri file in cui è definita la tag" #: main.c:2466 msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "-q [errorfile] apri file col primo errore" #: main.c:2475 msgid "" "\n" "\n" "usage:" msgstr "" "\n" "\n" " uso:" #: main.c:2478 msgid " vim [arguments] " msgstr " vim [argomenti] " #: main.c:2482 msgid "" "\n" " or:" msgstr "" "\n" " o:" #: main.c:2485 msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Argomenti:\n" #: main.c:2486 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\t\tSolo nomi file da qui in poi" #: main.c:2488 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" msgstr "--literal\t\tNon espandere wildcard" #: main.c:2491 msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" msgstr "-register\t\tRegistra questo gvim a OLE" #: main.c:2492 msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" msgstr "-unregister\t\tDeregistra gvim a OLE" #: main.c:2495 msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" msgstr "-g\t\t\tEsegui usando GUI (come \"gvim\")" #: main.c:2496 msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" msgstr "-f opp. --nofork\tForeground: Non usare 'fork' inizializzando GUI" #: main.c:2498 msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\t\tModalità Vi (come \"vi\")" #: main.c:2499 msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-e\t\t\tModalità Ex (come \"ex\")" #: main.c:2500 msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" msgstr "-s\t\t\tModalità Silenziosa (batch) (solo per \"ex\")" #: main.c:2502 msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" msgstr "-d\t\t\tModalità Diff (come \"vimdiff\")" #: main.c:2504 msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" msgstr "-y\t\t\tModalità Facile (come \"evim\", senza modalità)" #: main.c:2505 msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\t\tModalità Sola Lettura (come \"view\")" #: main.c:2506 msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" msgstr "-Z\t\t\tModalità Ristretta (come \"rvim\")" #: main.c:2507 msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\t\tRiscritture del file non permesse" #: main.c:2508 msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\t\tModifiche nel file non permesse" #: main.c:2509 msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\t\tModalità Binaria" #: main.c:2511 msgid "-l\t\t\tLisp mode" msgstr "-l\t\t\tModalità Lisp" #: main.c:2513 msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\t\tCompatibile con Vi: 'compatible'" #: main.c:2514 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\t\tNon interamente compatibile con Vi: 'nocompatible'" #: main.c:2515 msgid "-V[N]\t\tVerbose level" msgstr "-V[N]\t\tLivello Verbosità" #: main.c:2516 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\t\tModalità Debug" #: main.c:2517 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" msgstr "-n\t\t\tNiente file di swap, usa solo memoria" #: main.c:2518 msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\t\tLista swap file ed esci" #: main.c:2519 msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" msgstr "-r (e nome file)\tRecupera da sessione finita male" #: main.c:2520 msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\t\tCome -r" #: main.c:2522 msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" msgstr "-f\t\t\tNon usare newcli per aprire finestra" #: main.c:2523 msgid "-dev \t\tUse for I/O" msgstr "-dev \t\tUsa per I/O" #: main.c:2526 msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" msgstr "-A\t\t\tComincia in modalità Araba" #: main.c:2529 msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" msgstr "-H\t\t\tComincia in modalità Ebraica" #: main.c:2532 msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" msgstr "-F\t\t\tComincia in modalità Farsi (Persiano)" #: main.c:2534 msgid "-T \tSet terminal type to " msgstr "-T \tImposta tipo terminale a " #: main.c:2535 msgid "-u \t\tUse instead of any .vimrc" msgstr "-u \t\tUsa invece di .vimrc" #: main.c:2537 msgid "-U \t\tUse instead of any .gvimrc" msgstr "-U \t\tUsa invece di .gvimrc" #: main.c:2539 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\t\tNon caricare script plugin" #: main.c:2540 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\t\tApri N finestre (predefinito: una per ogni file)" #: main.c:2541 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" msgstr "-O[N]\t\tCome -o ma dividi le finestre in verticale" #: main.c:2542 msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\t\tPosizionati alla fine del file" #: main.c:2543 msgid "+\t\tStart at line " msgstr "+\t\tPosizionati alla linea " #: main.c:2545 msgid "--cmd \tExecute before loading any vimrc file" msgstr "" "--cmd \t\tEsegui prima di caricare eventuali file vimrc" #: main.c:2547 msgid "-c \t\tExecute after loading the first file" msgstr "-c \t\tEsegui dopo caricamento primo file" #: main.c:2548 msgid "-S \t\tSource file after loading the first file" msgstr "" "-S \tEsegui comandi in file dopo caricamento primo file" #: main.c:2549 msgid "-s \tRead Normal mode commands from file " msgstr "-s \tLeggi comandi in modalità normale da file " #: main.c:2550 msgid "-w \tAppend all typed commands to file " msgstr "-w \tAggiungi tutti i comandi immessi a file " #: main.c:2551 msgid "-W \tWrite all typed commands to file " msgstr "-W \tScrivi tutti i comandi immessi in file " #: main.c:2553 msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" msgstr "-x\t\t\tApri un file cifrato" #: main.c:2557 msgid "-display \tConnect vim to this particular X-server" msgstr "-display \tEsegui vim a questo particolare server X" #: main.c:2559 msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" msgstr "-X\t\t\tNon connetterti a server X" #: main.c:2562 msgid "--remote \tEdit in a Vim server if possible" msgstr "--remote \tApri in un server Vim se possibile" #: main.c:2563 msgid "--remote-silent Same, don't complain if there is no server" msgstr "--remote-silent Stessa cosa, ignora se non esiste un server" #: main.c:2564 msgid "" "--remote-wait As --remote but wait for files to have been edited" msgstr "" "--remote-wait Come --remote ma aspetta che file siano elaborati" #: main.c:2565 msgid "" "--remote-wait-silent Same, don't complain if there is no server" msgstr "" "--remote-wait-silent Stessa cosa, ignora se non esiste un server" #: main.c:2566 msgid "--remote-send \tSend to a Vim server and exit" msgstr "--remote-send \tInvia a un server Vim ed esci" #: main.c:2567 msgid "--remote-expr \tEvaluate in a Vim server and print result" msgstr "" "--remote--expr \tEsegui in un server Vim e stampa risultato" #: main.c:2568 msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" msgstr "--serverlist\t\tLista nomi server Vim disponibili ed esci" #: main.c:2569 msgid "--servername \tSend to/become the Vim server " msgstr "--servername \tInvia a/diventa server Vim di nome " #: main.c:2572 msgid "-i \t\tUse instead of .viminfo" msgstr "-i \t\tUsa invece di .viminfo" #: main.c:2574 msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" msgstr "-h opp. --help\tStampa Aiuto (questo messaggio) ed esci" #: main.c:2575 msgid "--version\t\tPrint version information and exit" msgstr "--version\t\tStampa informazioni sulla versione ed esci" #: main.c:2579 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" msgstr "" "\n" "Opzioni accettate da gvim (versione Motif):\n" #: main.c:2583 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" msgstr "" "\n" "Opzioni accettate da gvim (versione neXtaw):\n" #: main.c:2585 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" msgstr "" "\n" "Opzioni accettate da gvim (versione Athena):\n" #: main.c:2589 msgid "-display \tRun vim on " msgstr "-display \tEsegui vim su " #: main.c:2590 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" msgstr "-iconic\t\tInizia vim riducendolo ad icona" #: main.c:2592 msgid "-name \t\tUse resource as if vim was " msgstr "-name \t\tUsa risorsa come se vim fosse " #: main.c:2593 msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" msgstr "\t\t\t (Non implementato)\n" #: main.c:2595 msgid "-background \tUse for the background (also: -bg)" msgstr "-background \tUsa come sfondo (anche: -bg)" #: main.c:2596 msgid "-foreground \tUse for normal text (also: -fg)" msgstr "-foreground \tUsa per il testo normale (anche: -fg)" #: main.c:2597 main.c:2617 msgid "-font \t\tUse for normal text (also: -fn)" msgstr "-font \t\tUsa for il testo normale (anche: -fn)" #: main.c:2598 msgid "-boldfont \tUse for bold text" msgstr "-boldfont \tUsa per testo in grassetto" #: main.c:2599 msgid "-italicfont \tUse for italic text" msgstr "-italicfont \tUsa per testo in corsivo" #: main.c:2600 main.c:2618 msgid "-geometry \tUse for initial geometry (also: -geom)" msgstr "-geometry \tUsa per la geometria iniziale (anche: -geom)" #: main.c:2601 msgid "-borderwidth \tUse a border width of (also: -bw)" msgstr "-borderwidth \tUsa larghezza per bordo (anche: -bw)" #: main.c:2602 msgid "-scrollbarwidth Use a scrollbar width of (also: -sw)" msgstr "" "-scrollbarwidth Usa larghezza per scrollbar (anche: -sw)" #: main.c:2604 msgid "-menuheight \tUse a menu bar height of (also: -mh)" msgstr "-menuheight \tUsa altezza per barra menu (anche: -mh)" #: main.c:2606 main.c:2619 msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" msgstr "-reverse\t\tUsa colori invertiti (anche: -rv)" #: main.c:2607 msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" msgstr "+reverse\t\tNon usare colori invertiti (anche: +rv)" #: main.c:2608 msgid "-xrm \tSet the specified resource" msgstr "-xrm \tImposta la risorsa specificata" #: main.c:2611 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" msgstr "" "\n" "Argomenti accettati da gvim (versione RISC OS):\n" #: main.c:2612 msgid "--columns \tInitial width of window in columns" msgstr "--columns \tLarghezza iniziale finestra in colonne" #: main.c:2613 msgid "--rows \tInitial height of window in rows" msgstr "--rows \tAltezza iniziale finestra in righe" #: main.c:2616 msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" msgstr "" "\n" "Argomenti accettati da gvim (versione GTK+):\n" #: main.c:2620 msgid "-display \tRun vim on (also: --display)" msgstr "-display \tEsegui vim su (anche: --display)" #: main.c:2622 msgid "--role \tSet a unique role to identify the main window" msgstr "" "--role \tImposta un ruolo univoco per identificare la finestra " "principale" #: main.c:2624 msgid "--socketid \tOpen Vim inside another GTK widget" msgstr "--socketid \tApri Vim dentro un altro 'widget' GTK" #: main.c:2627 msgid "-P \tOpen Vim inside parent application" msgstr "-P \tApri Vim in un'applicazione padre" #: main.c:2865 msgid "No display" msgstr "Manca display" #. Failed to send, abort. #: main.c:2880 msgid ": Send failed.\n" msgstr ": Invio fallito.\n" #. Let vim start normally. #: main.c:2886 msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" msgstr ": Invio fallito. Tento di eseguire localmente\n" #: main.c:2924 main.c:2945 #, c-format msgid "%d of %d edited" msgstr "%d di %d elaborato" #: main.c:2967 msgid "No display: Send expression failed.\n" msgstr "Nessun display: Invio di espressione fallito.\n" #: main.c:2979 msgid ": Send expression failed.\n" msgstr ": Invio di espressione fallito.\n" #: mark.c:709 msgid "No marks set" msgstr "Nessun mark impostato" #: mark.c:711 #, c-format msgid "E283: No marks matching \"%s\"" msgstr "E283: Nessun mark corrispondente a \"%s\"" #. Highlight title #: mark.c:722 msgid "" "\n" "mark line col file/text" msgstr "" "\n" "mark linea col.file/testo" #. Highlight title #: mark.c:760 msgid "" "\n" " jump line col file/text" msgstr "" "\n" " salt.linea col.file/testo" #. Highlight title #: mark.c:805 msgid "" "\n" "change line col text" msgstr "" "\n" "modif linea col testo" #: mark.c:1281 #, c-format msgid "" "\n" "# File marks:\n" msgstr "" "\n" "# File mark:\n" #. Write the jumplist with -' #: mark.c:1316 #, c-format msgid "" "\n" "# Jumplist (newest first):\n" msgstr "" "\n" "# Jumplist (dai più recenti):\n" #: mark.c:1412 #, c-format msgid "" "\n" "# History of marks within files (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# Storia dei mark all'interno dei files (dai più recenti ai meno recenti):\n" #: mark.c:1501 msgid "Missing '>'" msgstr "Manca '>'" #: mbyte.c:467 msgid "E543: Not a valid codepage" msgstr "E543: Codepage non valido" #: mbyte.c:4468 msgid "E284: Cannot set IC values" msgstr "E284: Non posso assegnare valori IC" #: mbyte.c:4620 msgid "E285: Failed to create input context" msgstr "E285: Creazione di un contesto di input fallita" #: mbyte.c:4778 msgid "E286: Failed to open input method" msgstr "E286: Apertura 'input method' fallita" #: mbyte.c:4789 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" msgstr "E287: Attenzione: Non posso assegnare IM a 'destroy callback'" #: mbyte.c:4795 msgid "E288: input method doesn't support any style" msgstr "E288: 'input method' non sopporta alcuno stile" #: mbyte.c:4852 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" msgstr "E289: 'input method' non supporta il mio tipo di preedit" #: mbyte.c:4926 msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" msgstr "E290: stile 'over-the-spot' richiede fontset" #: mbyte.c:4962 msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" msgstr "" "E291: Il tuo GTK+ è anteriore a versione 1.2.3. Area Status disabilitata" #: mbyte.c:5269 msgid "E292: Input Method Server is not running" msgstr "E292: Server di 'Input Method' non in esecuzione" #: memfile.c:488 msgid "E293: block was not locked" msgstr "E293: il blocco non era riservato" #: memfile.c:1010 msgid "E294: Seek error in swap file read" msgstr "E294: Errore di posizionamento durante lettura swap file" #: memfile.c:1015 msgid "E295: Read error in swap file" msgstr "E295: Errore leggendo swap file" #: memfile.c:1067 msgid "E296: Seek error in swap file write" msgstr "E296: Errore di posizionamento scrivendo swap file" #: memfile.c:1085 msgid "E297: Write error in swap file" msgstr "E297: Errore scrivendo swap file" #: memfile.c:1282 msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" msgstr "E300: Lo swap file esiste già (un link simbolico?)" #: memline.c:275 msgid "E298: Didn't get block nr 0?" msgstr "E298: Non riesco a leggere blocco numero 0?" #: memline.c:315 msgid "E298: Didn't get block nr 1?" msgstr "E298: Non riesco a leggere blocco numero 1?" #: memline.c:333 msgid "E298: Didn't get block nr 2?" msgstr "E298: Non riesco a leggere blocco numero 2?" #. could not (re)open the swap file, what can we do???? #: memline.c:444 msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" msgstr "E301: Ahimè, lo swap file è perduto!!!" #: memline.c:449 msgid "E302: Could not rename swap file" msgstr "E302: Non riesco a rinominare lo swap file" #: memline.c:519 #, c-format msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" msgstr "" "E303: Non riesco ad aprile lo swap file per \"%s\", recupero impossible" #: memline.c:618 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??" msgstr "E304: ml_timestamp: Non riesco a leggere blocco 0??" #: memline.c:758 #, c-format msgid "E305: No swap file found for %s" msgstr "E305: Nessun swap file trovato per %s" #: memline.c:768 msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " msgstr "Dimmi numero di swap file da usare (0 per lasciar perdere): " #: memline.c:813 #, c-format msgid "E306: Cannot open %s" msgstr "E306: Non riesco ad aprire %s" #: memline.c:835 msgid "Unable to read block 0 from " msgstr "Non riesco a leggere il blocco 0 da " #: memline.c:838 msgid "" "\n" "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." msgstr "" "\n" "Forse non ci sono state modifiche oppure Vim non ha aggiornato lo swap file." #: memline.c:848 memline.c:865 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" msgstr " non può essere usato con questa versione di Vim.\n" #: memline.c:850 msgid "Use Vim version 3.0.\n" msgstr "Usa Vim versione 3.0.\n" #: memline.c:856 #, c-format msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" msgstr "E307: %s non sembra uno swap file Vim" #: memline.c:869 msgid " cannot be used on this computer.\n" msgstr " non può essere usato su questo computer.\n" #: memline.c:871 msgid "The file was created on " msgstr "Il file è stato creato il " #: memline.c:875 msgid "" ",\n" "or the file has been damaged." msgstr "" ",\n" "o il file è stato danneggiato." #: memline.c:904 #, c-format msgid "Using swap file \"%s\"" msgstr "Uso swap file \"%s\"" #: memline.c:910 #, c-format msgid "Original file \"%s\"" msgstr "File originale \"%s\"" #: memline.c:923 msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" msgstr "" "E308: Attenzione: il file originale può essere stato modificato nel frattempo" #: memline.c:976 #, c-format msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" msgstr "E309: Impossibile leggere blocco 1 da %s" #: memline.c:980 msgid "???MANY LINES MISSING" msgstr "???MOLTE LINEE MANCANTI" #: memline.c:996 msgid "???LINE COUNT WRONG" msgstr "???CONTATORE LINEE ERRATO" #: memline.c:1003 msgid "???EMPTY BLOCK" msgstr "???BLOCCO VUOTO" #: memline.c:1029 msgid "???LINES MISSING" msgstr "???LINEE MANCANTI" #: memline.c:1061 #, c-format msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" msgstr "E310: ID del Blocco 1 errato (che %s non sia un .swp file?)" #: memline.c:1066 msgid "???BLOCK MISSING" msgstr "???BLOCCO MANCANTE" #: memline.c:1082 msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" msgstr "??? da qui fino a ???END le linee possono essere fuori ordine" #: memline.c:1098 msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" msgstr "" "??? da qui fino a ???END linee possono essere state inserite/cancellate" #: memline.c:1118 msgid "???END" msgstr "???END" #: memline.c:1144 msgid "E311: Recovery Interrupted" msgstr "E311: Recupero Interrotto" #: memline.c:1149 msgid "" "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" msgstr "E312: Errori durante recupero; controlla linee che iniziano con ???" #: memline.c:1151 msgid "See \":help E312\" for more information." msgstr "Vedere \":help E312\" per ulteriori informazioni." #: memline.c:1156 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." msgstr "Recupero completato. Dovresti controllare se va tutto bene." #: memline.c:1157 msgid "" "\n" "(You might want to write out this file under another name\n" msgstr "" "\n" "(Potresti salvare questo file con un altro nome ed eseguire\n" #: memline.c:1158 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" msgstr "'diff' rispetto al file originale per vedere le differenze)\n" #: memline.c:1159 msgid "" "Delete the .swp file afterwards.\n" "\n" msgstr "" "Cancella il file .swp in seguito.\n" "\n" #. use msg() to start the scrolling properly #: memline.c:1215 msgid "Swap files found:" msgstr "Swap file trovati:" #: memline.c:1393 msgid " In current directory:\n" msgstr " Nella directory in uso:\n" #: memline.c:1395 msgid " Using specified name:\n" msgstr " Uso il nome fornito:\n" #: memline.c:1399 msgid " In directory " msgstr " Nella directory " #: memline.c:1417 msgid " -- none --\n" msgstr " -- nessuno --\n" #: memline.c:1489 msgid " owned by: " msgstr " proprietario: " #: memline.c:1491 msgid " dated: " msgstr " datato: " #: memline.c:1495 memline.c:3685 msgid " dated: " msgstr " datato: " #: memline.c:1511 msgid " [from Vim version 3.0]" msgstr " [da Vim versione 3.0]" #: memline.c:1515 msgid " [does not look like a Vim swap file]" msgstr " [non assomiglia ad uno swap file Vim]" #: memline.c:1519 msgid " file name: " msgstr " nome file: " #: memline.c:1525 msgid "" "\n" " modified: " msgstr "" "\n" " modificato: " #: memline.c:1526 msgid "YES" msgstr "YES" #: memline.c:1526 msgid "no" msgstr "no" #: memline.c:1530 msgid "" "\n" " user name: " msgstr "" "\n" " nome utente: " #: memline.c:1537 msgid " host name: " msgstr " nome computer: " #: memline.c:1539 msgid "" "\n" " host name: " msgstr "" "\n" " nome computer: " #: memline.c:1545 msgid "" "\n" " process ID: " msgstr "" "\n" " ID del processo: " #: memline.c:1551 msgid " (still running)" msgstr " (ancora attivo)" #: memline.c:1563 msgid "" "\n" " [not usable with this version of Vim]" msgstr "" "\n" " [non utilizzabile con questa versione di Vim]" #: memline.c:1566 msgid "" "\n" " [not usable on this computer]" msgstr "" "\n" " [not utilizzabile su questo computer]" #: memline.c:1571 msgid " [cannot be read]" msgstr " [non leggibile]" #: memline.c:1575 msgid " [cannot be opened]" msgstr " [non riesco ad aprire]" #: memline.c:1765 msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" msgstr "E313: Non posso preservare, manca swap file" #: memline.c:1818 msgid "File preserved" msgstr "File preservato" #: memline.c:1820 msgid "E314: Preserve failed" msgstr "E314: Preservazione fallita" #: memline.c:1891 #, c-format msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" msgstr "E315: ml_get: numero linea non valido: %ld" #: memline.c:1917 #, c-format msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" msgstr "E316: ml_get: non riesco a trovare la linea %ld" #: memline.c:2307 msgid "E317: pointer block id wrong 3" msgstr "E317: ID blocco puntatori errato 3" #: memline.c:2387 msgid "stack_idx should be 0" msgstr "stack_idx dovrebbe essere 0" #: memline.c:2449 msgid "E318: Updated too many blocks?" msgstr "E318: Aggiornati troppi blocchi?" #: memline.c:2631 msgid "E317: pointer block id wrong 4" msgstr "E317: ID blocco puntatori errato 4" #: memline.c:2658 msgid "deleted block 1?" msgstr "cancellato blocco 1?" #: memline.c:2858 #, c-format msgid "E320: Cannot find line %ld" msgstr "E320: Non riesco a trovare la linea %ld" #: memline.c:3101 msgid "E317: pointer block id wrong" msgstr "E317: ID blocco puntatori errato" #: memline.c:3117 msgid "pe_line_count is zero" msgstr "pe_line_count a zero" #: memline.c:3146 #, c-format msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" msgstr "E322: numero linea non ammissibile: %ld dopo la fine" #: memline.c:3150 #, c-format msgid "E323: line count wrong in block %ld" msgstr "E323: contatore linee errato nel blocco %ld" #: memline.c:3199 msgid "Stack size increases" msgstr "Dimensione 'stack' aumentata" #: memline.c:3245 msgid "E317: pointer block id wrong 2" msgstr "E317: ID blocco puntatori errato 2" #: memline.c:3675 msgid "E325: ATTENTION" msgstr "E325: ATTENZIONE" #: memline.c:3676 msgid "" "\n" "Found a swap file by the name \"" msgstr "" "\n" "Trovato uno swap file di nome \"" #: memline.c:3680 msgid "While opening file \"" msgstr "Mentre aprivo file \"" #: memline.c:3689 msgid " NEWER than swap file!\n" msgstr " più RECENTE dello swap file!\n" #. Some of these messages are long to allow translation to #. * other languages. #: memline.c:3693 msgid "" "\n" "(1) Another program may be editing the same file.\n" " If this is the case, be careful not to end up with two\n" " different instances of the same file when making changes.\n" msgstr "" "\n" "(1) Un altro programma può essere in edit sullo stesso file.\n" " Se è così, attenzione a non trovarti con due versioni\n" " differenti dello stesso file a cui vengono apportate modifiche.\n" #: memline.c:3694 msgid " Quit, or continue with caution.\n" msgstr " Esci, o continua con prudenza.\n" #: memline.c:3695 msgid "" "\n" "(2) An edit session for this file crashed.\n" msgstr "" "\n" "(2) Una sessione di edit per questo file è finita male.\n" #: memline.c:3696 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " msgstr " Se è così, usa \":recover\" oppure \"vim -r " #: memline.c:3698 msgid "" "\"\n" " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" msgstr "" "\"\n" " per recuperare modifiche fatte (vedi \":help recovery\").\n" #: memline.c:3699 msgid " If you did this already, delete the swap file \"" msgstr " Se hai già fatto ciò, cancella il file di swap \"" #: memline.c:3701 msgid "" "\"\n" " to avoid this message.\n" msgstr "" "\"\n" " per non ricevere ancora questo messaggio.\n" #: memline.c:3715 memline.c:3719 msgid "Swap file \"" msgstr "Swap file \"" #: memline.c:3716 memline.c:3722 msgid "\" already exists!" msgstr "\" già esistente!" #: memline.c:3725 msgid "VIM - ATTENTION" msgstr "VIM - ATTENZIONE" #: memline.c:3727 msgid "Swap file already exists!" msgstr "Lo swap file esiste già!" #: memline.c:3731 msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "&O Apri sola-lettura\n" "&E Apri comunque\n" "&Recupera\n" "&Q Esci\n" "&Annulla" #: memline.c:3733 msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Abort\n" "&Delete it" msgstr "" "&O Apri sola-lettura\n" "&E Apri comunque\n" "&Recupera\n" "&Q Esci\n" "&Annulla\n" "&D Cancellalo" #: memline.c:3790 msgid "E326: Too many swap files found" msgstr "E326: Trovati troppi swap file" #: menu.c:64 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" msgstr "" "E327: Parte del percorso di questo elemento di Menu non è un sotto-Menu" #: menu.c:65 msgid "E328: Menu only exists in another mode" msgstr "E328: I Menu esistono solo in un'altra modalità" #: menu.c:66 msgid "E329: No menu of that name" msgstr "E329: Nessun Menu con quel nome" #: menu.c:525 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" msgstr "E330: Il percorso del Menu non deve condurre a un sotto-Menu" #: menu.c:564 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" msgstr "" "E331: Non devi aggiungere elementi di Menu direttamente alla barra Menu" #: menu.c:570 msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" msgstr "E332: Il separatore non può far parte di un percorso di Menu" #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings #. Highlight title #: menu.c:1097 msgid "" "\n" "--- Menus ---" msgstr "" "\n" "--- Menu ---" #: menu.c:2019 msgid "Tear off this menu" msgstr "Togli questo Menu" #: menu.c:2084 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" msgstr "E333: Il percorso Menu deve condurre ad un elemento Menu" #: menu.c:2104 #, c-format msgid "E334: Menu not found: %s" msgstr "E334: Menu non trovato: %s" #: menu.c:2173 #, c-format msgid "E335: Menu not defined for %s mode" msgstr "E335: Menu non definito per la modalità %s" #: menu.c:2211 msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" msgstr "E336: Il percorso Menu deve condurre ad un sotto-Menu" #: menu.c:2232 msgid "E337: Menu not found - check menu names" msgstr "E337: Menu non trovato - controlla nomi Menu" #: message.c:414 #, c-format msgid "Error detected while processing %s:" msgstr "Errore/i eseguendo %s:" #: message.c:440 #, c-format msgid "line %4ld:" msgstr "linea %4ld:" #: message.c:647 msgid "[string too long]" msgstr "[stringa troppo lunga]" #: message.c:797 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar " msgstr "Manutentore messaggi: Vlad Sandrini " #: message.c:1025 msgid "Interrupt: " msgstr "Interruzione: " #: message.c:1028 msgid "Hit ENTER to continue" msgstr "INVIO per proseguire" #: message.c:1030 msgid "Hit ENTER or type command to continue" msgstr "Batti INVIO o un comando per proseguire" #: message.c:2351 msgid "-- More --" msgstr "-- Ancora --" #: message.c:2354 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" msgstr " (RET/BS: linea, SPAZIO/b: pagina, d/u: mezza pagina, q: esci)" #: message.c:2355 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" msgstr " (RET: linea, SPAZIO: pagina, d: mezza pagina, q: esci)" #: message.c:2988 message.c:3003 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: message.c:2990 msgid "" "&Yes\n" "&No" msgstr "" "&Y Sì\n" "&No" #: message.c:3023 msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "Save &All\n" "&Discard All\n" "&Cancel" msgstr "" "&Y Sì\n" "&No\n" "&A Salva tutto\n" "&D Scarta Tutto\n" "&Cancella" #: message.c:3064 msgid "Save File dialog" msgstr "Salva File dialogo" #: message.c:3066 msgid "Open File dialog" msgstr "Apri File dialogo" #. TODO: non-GUI file selector here #: message.c:3137 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" msgstr "E338: Spiacente, niente esplorazione file in modalità console" #: misc1.c:2773 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" msgstr "W10: Attenzione: Modifica a un file in sola-lettura" #: misc1.c:3021 msgid "1 more line" msgstr "1 linea in più" #: misc1.c:3023 msgid "1 line less" msgstr "1 linea in meno" #: misc1.c:3028 #, c-format msgid "%ld more lines" msgstr "%ld linee in più" #: misc1.c:3030 #, c-format msgid "%ld fewer lines" msgstr "%ld linee in meno" #: misc1.c:3033 msgid " (Interrupted)" msgstr " (Interrotto)" #: misc1.c:7599 msgid "Vim: preserving files...\n" msgstr "Vim: preservo file...\n" #. close all memfiles, without deleting #: misc1.c:7609 msgid "Vim: Finished.\n" msgstr "Vim: Finito.\n" #: misc2.c:695 misc2.c:711 #, c-format msgid "ERROR: " msgstr "ERRORE: " #: misc2.c:715 #, c-format msgid "" "\n" "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" msgstr "" "\n" "[bytes] totali alloc-rilasc %lu-%lu, in uso %lu, max uso %lu\n" #: misc2.c:717 #, c-format msgid "" "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" "\n" msgstr "" "[chiamate] totale re/malloc() %lu, totale free() %lu\n" "\n" #: misc2.c:772 msgid "E340: Line is becoming too long" msgstr "E340: La linea sta diventando troppo lunga" #: misc2.c:816 #, c-format msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" msgstr "E341: Errore interno: lalloc(%ld, )" #: misc2.c:924 #, c-format msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" msgstr "E342: Non c'è più memoria! (stavo allocando %lu bytes)" #: misc2.c:2594 #, c-format msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" msgstr "Chiamo lo shell per eseguire: \"%s\"" #: misc2.c:2816 msgid "E545: Missing colon" msgstr "E545: Manca ':'" #: misc2.c:2818 misc2.c:2845 msgid "E546: Illegal mode" msgstr "E546: Modalità non valida" #: misc2.c:2884 msgid "E547: Illegal mouseshape" msgstr "E547: Forma del mouse non valida" #: misc2.c:2924 msgid "E548: digit expected" msgstr "E548: aspettavo un numero" #: misc2.c:2929 msgid "E549: Illegal percentage" msgstr "E549: Percentuale non valida" #: misc2.c:3239 msgid "Enter encryption key: " msgstr "Immetti chiave di cifratura: " #: misc2.c:3240 msgid "Enter same key again: " msgstr "Ribatti per conferma la stessa chiave: " #: misc2.c:3250 msgid "Keys don't match!" msgstr "Le chiavi non corrispondono!" #: misc2.c:3799 #, c-format msgid "" "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " "followed by '%s'." msgstr "" "E343: Percorso non valido: '**[numero]' deve essere a fine percorso o essere " "seguito da '%s'." #: misc2.c:5078 #, c-format msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" msgstr "E344: Non riesco a trovare la directory \"%s\" nel 'cdpath'" #: misc2.c:5081 #, c-format msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E345: Non riesco a trovare il file \"%s\" nel percorso" #: misc2.c:5087 #, c-format msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" msgstr "E346: Nessun altra directory \"%s\" trovata nel 'cdpath'" #: misc2.c:5090 #, c-format msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" msgstr "E347: Nessun altro file \"%s\" trovato nel percorso" #: misc2.c:5324 msgid "E550: Missing colon" msgstr "E550: Manca ':'" #: misc2.c:5336 msgid "E551: Illegal component" msgstr "E551: Componente non valido" #: misc2.c:5344 msgid "E552: digit expected" msgstr "E552: aspettavo un numero" #. Get here when the server can't be found. #: netbeans.c:396 msgid "Cannot connect to Netbeans #2" msgstr "Non posso connettermi a Netbeans #2" #: netbeans.c:404 msgid "Cannot connect to Netbeans" msgstr "Non posso connettermi a Netbeans" #: netbeans.c:450 #, c-format msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" msgstr "" "E668: Modalità errata di accesso a file info connessione NetBeans: \"%s\"" #: netbeans.c:749 msgid "read from Netbeans socket" msgstr "lettura da socket Netbeans" #: netbeans.c:1643 #, c-format msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" msgstr "E658: Connessione NetBeans persa per il buffer %ld" #: normal.c:2988 msgid "Warning: terminal cannot highlight" msgstr "Attenzione: il terminale non è in grado di evidenziare" #: normal.c:3284 msgid "E348: No string under cursor" msgstr "E348: Nessuna stringa sotto il cursore" #: normal.c:3286 msgid "E349: No identifier under cursor" msgstr "E349: Nessun identificativo sotto il cursore" #: normal.c:4528 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" msgstr "E352: Non posso togliere piegature con il 'foldmethod' in uso" #: normal.c:6749 msgid "E664: changelist is empty" msgstr "E664: lista modifiche vuota" #: normal.c:6751 msgid "E662: At start of changelist" msgstr "E662: All'inizio della lista modifiche" #: normal.c:6753 msgid "E663: At end of changelist" msgstr "E663: Alla fine della lista modifiche" #: normal.c:8015 msgid "Type :quit to exit Vim" msgstr "Batti :quit per uscire da Vim" #: ops.c:291 #, c-format msgid "1 line %sed 1 time" msgstr "1 linea %sa 1 volta" #: ops.c:293 #, c-format msgid "1 line %sed %d times" msgstr "1 linea %sa %d volte" #: ops.c:298 #, c-format msgid "%ld lines %sed 1 time" msgstr "%ld linee %se 1 volta" #: ops.c:301 #, c-format msgid "%ld lines %sed %d times" msgstr "%ld linee %se %d volte" #: ops.c:659 #, c-format msgid "%ld lines to indent... " msgstr "%ld linee da rientrare... " #: ops.c:709 msgid "1 line indented " msgstr "1 linea rientrata " #: ops.c:711 #, c-format msgid "%ld lines indented " msgstr "%ld linee rientrate " #. must display the prompt #: ops.c:1616 msgid "cannot yank; delete anyway" msgstr "non riesco a salvare in un registro; cancello comunque" #: ops.c:2202 msgid "1 line changed" msgstr "1 linea cambiata" #: ops.c:2204 #, c-format msgid "%ld lines changed" msgstr "%ld linee cambiate" #: ops.c:2588 #, c-format msgid "freeing %ld lines" msgstr "libero %ld linee" #: ops.c:2869 msgid "1 line yanked" msgstr "1 linea messa in registro" #: ops.c:2871 #, c-format msgid "%ld lines yanked" msgstr "%ld linee messe in registro" #: ops.c:3156 #, c-format msgid "E353: Nothing in register %s" msgstr "E353: Niente nel registro %s" #. Highlight title #: ops.c:3712 msgid "" "\n" "--- Registers ---" msgstr "" "\n" "--- Registri ---" #: ops.c:5023 msgid "Illegal register name" msgstr "Nome registro non ammesso" #: ops.c:5111 #, c-format msgid "" "\n" "# Registers:\n" msgstr "" "\n" "# Registri:\n" #: ops.c:5161 #, c-format msgid "E574: Unknown register type %d" msgstr "E574: Tipo di registro sconosciuto: %d" #: ops.c:5646 #, c-format msgid "E354: Invalid register name: '%s'" msgstr "E354: Nome registro non valido: '%s'" #: ops.c:6006 #, c-format msgid "%ld Cols; " msgstr "%ld Col.; " #: ops.c:6013 #, c-format msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" msgstr "Selezionate %s%ld di %ld linee; %ld di %ld parole; %ld di %ld caratt." #: ops.c:6029 #, c-format msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" msgstr "Col. %s di %s; Linea %ld di %ld; Parola %ld di %ld; Caratt. %ld di %ld" #: ops.c:6040 #, c-format msgid "(+%ld for BOM)" msgstr "(+%ld per BOM)" #: option.c:1644 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" msgstr "%<%f%h%m%=Pagina %N" #: option.c:2093 msgid "Thanks for flying Vim" msgstr "Grazie per aver volato con Vim" #: option.c:3429 option.c:3545 msgid "E518: Unknown option" msgstr "E518: Opzione inesistente" #: option.c:3442 msgid "E519: Option not supported" msgstr "E519: Opzione non supportata" #: option.c:3467 msgid "E520: Not allowed in a modeline" msgstr "E520: Non consentito in una 'modeline'" #: option.c:3532 msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "" "\n" "\tImpostata l'ultima volta da " #: option.c:3671 msgid "E521: Number required after =" msgstr "E521: Ci vuole un numero dopo =" #: option.c:3999 option.c:4639 msgid "E522: Not found in termcap" msgstr "E522: Non trovato in 'termcap'" #: option.c:4074 #, c-format msgid "E539: Illegal character <%s>" msgstr "E539: Carattere non ammesso <%s>" #: option.c:4631 msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" msgstr "E529: Non posso assegnare a 'term' il valore 'stringa nulla'" #: option.c:4634 msgid "E530: Cannot change term in GUI" msgstr "E530: Non posso modificare 'term' mentre sono nella GUI" #: option.c:4636 msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" msgstr "E531: Usa \":gui\" per far partire la GUI" #: option.c:4665 msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" msgstr "E589: 'backupext' e 'patchmode' sono uguali" #: option.c:4880 msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" msgstr "E617: Non può essere cambiato nella GUI GTK+ 2" #: option.c:5036 msgid "E524: Missing colon" msgstr "E524: Manca ':'" #: option.c:5038 msgid "E525: Zero length string" msgstr "E525: Stringa nulla" #: option.c:5106 #, c-format msgid "E526: Missing number after <%s>" msgstr "E526: Manca numero dopo <%s>" #: option.c:5120 msgid "E527: Missing comma" msgstr "E527: Manca virgola" #: option.c:5127 msgid "E528: Must specify a ' value" msgstr "E528: Devi specificare un valore '" #: option.c:5168 msgid "E595: contains unprintable or wide character" msgstr "E595: contiene carattere 'wide' o non-stampabile" #: option.c:5217 msgid "E596: Invalid font(s)" msgstr "E596: Font non validi" #: option.c:5225 msgid "E597: can't select fontset" msgstr "E597: non posso selezionare fontset" #: option.c:5227 msgid "E598: Invalid fontset" msgstr "E598: Fontset non valido" #: option.c:5234 msgid "E533: can't select wide font" msgstr "E533: non posso selezionare 'wide font'" #: option.c:5236 msgid "E534: Invalid wide font" msgstr "E534: 'Wide font' non valido" #: option.c:5506 #, c-format msgid "E535: Illegal character after <%c>" msgstr "E535: Carattere non ammesso dopo <%c>" #: option.c:5617 msgid "E536: comma required" msgstr "E536: virgola mancante" #: option.c:5627 #, c-format msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" msgstr "E537: 'commentstring' deve essere nulla o contenere %s" #: option.c:5702 msgid "E538: No mouse support" msgstr "E538: Manca supporto mouse" #: option.c:5972 msgid "E540: Unclosed expression sequence" msgstr "E540: Espressione non terminata" #: option.c:5976 msgid "E541: too many items" msgstr "E541: troppi elementi" #: option.c:5978 msgid "E542: unbalanced groups" msgstr "E542: gruppi sbilanciati" #: option.c:6218 msgid "E590: A preview window already exists" msgstr "E590: Una finestra di pre-visualizzazione esiste già" #: option.c:6475 msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" msgstr "W17: Arabo richiede UTF-8, esegui ':set encoding=utf-8'" #: option.c:6808 #, c-format msgid "E593: Need at least %d lines" msgstr "E593: Servono almeno %d linee" #: option.c:6818 #, c-format msgid "E594: Need at least %d columns" msgstr "E594: Servono almeno %d colonne" #: option.c:7125 #, c-format msgid "E355: Unknown option: %s" msgstr "E355: Opzione inesistente: %s" #: option.c:7245 msgid "" "\n" "--- Terminal codes ---" msgstr "" "\n" "--- Codici terminale ---" #: option.c:7247 msgid "" "\n" "--- Global option values ---" msgstr "" "\n" "--- Valori opzioni globali ---" #: option.c:7249 msgid "" "\n" "--- Local option values ---" msgstr "" "\n" "--- Valore opzioni locali ---" #: option.c:7251 msgid "" "\n" "--- Options ---" msgstr "" "\n" "--- Opzioni ---" #: option.c:7957 msgid "E356: get_varp ERROR" msgstr "E356: ERRORE get_varp" #: option.c:8928 #, c-format msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" msgstr "E357: 'langmap': Manca carattere corrispondente per %s" #: option.c:8962 #, c-format msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" msgstr "E358: 'langmap': Caratteri in più dopo il ';': %s" #: os_amiga.c:280 msgid "cannot open " msgstr "non riesco ad aprire " #: os_amiga.c:314 msgid "VIM: Can't open window!\n" msgstr "VIM: Non riesco ad aprire la finestra!\n" #: os_amiga.c:338 msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" msgstr "Serve Amigados versione 2.04 o successiva\n" #: os_amiga.c:344 #, c-format msgid "Need %s version %ld\n" msgstr "Serve %s versione %ld\n" #: os_amiga.c:416 msgid "Cannot open NIL:\n" msgstr "Non riesco ad aprire NIL:\n" #: os_amiga.c:427 msgid "Cannot create " msgstr "Non riesco a creare " #: os_amiga.c:905 #, c-format msgid "Vim exiting with %d\n" msgstr "Vim esce con %d\n" #: os_amiga.c:941 msgid "cannot change console mode ?!\n" msgstr "non posso modificare modalità console ?!\n" #: os_amiga.c:1012 msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" msgstr "mch_get_shellsize: non una console??\n" #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes #: os_amiga.c:1161 msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" msgstr "E360: Non posso eseguire lo shell con l'opzione -f" #: os_amiga.c:1202 os_amiga.c:1292 msgid "Cannot execute " msgstr "Non riesco a eseguire " #: os_amiga.c:1205 os_amiga.c:1302 msgid "shell " msgstr "shell " #: os_amiga.c:1225 os_amiga.c:1327 msgid " returned\n" msgstr " ottenuto\n" #: os_amiga.c:1468 msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE troppo piccolo." #: os_amiga.c:1472 msgid "I/O ERROR" msgstr "ERRORE I/O" #: os_mswin.c:552 msgid "...(truncated)" msgstr "...(troncato)" #: os_mswin.c:671 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" msgstr "'columns' non vale 80, non riesco ad eseguire comandi esterni" #: os_mswin.c:2003 msgid "E237: Printer selection failed" msgstr "E237: Scelta stampante non riuscita" #: os_mswin.c:2043 #, c-format msgid "to %s on %s" msgstr "a %s su %s" #: os_mswin.c:2058 #, c-format msgid "E613: Unknown printer font: %s" msgstr "E613: Font per stampante sconosciuto: %s" #: os_mswin.c:2107 os_mswin.c:2117 #, c-format msgid "E238: Print error: %s" msgstr "E238: Errore durante stampa: %s" #: os_mswin.c:2118 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: os_mswin.c:2145 #, c-format msgid "Printing '%s'" msgstr "Stampato: '%s'" #: os_mswin.c:3235 #, c-format msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" msgstr "E244: Nome di charset non ammesso \"%s\" nel fonte di nome \"%s\"" #: os_mswin.c:3243 #, c-format msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" msgstr "E245: Carattere non ammesso '%c' nel font di nome \"%s\"" #: os_riscos.c:1259 msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" msgstr "E366: Opzione 'osfiletype' non valida - uso 'Text'" #: os_unix.c:927 msgid "Vim: Double signal, exiting\n" msgstr "Vim: Segnale doppio, esco\n" #: os_unix.c:933 #, c-format msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" msgstr "Vim: Intercettato segnale fatale %s\n" #: os_unix.c:936 #, c-format msgid "Vim: Caught deadly signal\n" msgstr "Vim: Intercettato segnale fatale\n" #: os_unix.c:1199 #, c-format msgid "Opening the X display took %ld msec" msgstr "Attivazione visualizzazione X ha richiesto %ld msec" #: os_unix.c:1226 msgid "" "\n" "Vim: Got X error\n" msgstr "" "\n" "Vim: Preso errore X\n" #: os_unix.c:1338 msgid "Testing the X display failed" msgstr "Prova visualizzazione X fallita" #: os_unix.c:1477 msgid "Opening the X display timed out" msgstr "Apertura visualizzazione X: tempo scaduto" #: os_unix.c:3234 os_unix.c:3914 msgid "" "\n" "Cannot execute shell " msgstr "" "\n" "Non riesco a eseguire shell " #: os_unix.c:3282 msgid "" "\n" "Cannot execute shell sh\n" msgstr "" "\n" "Non riesco a eseguire shell sh\n" #: os_unix.c:3286 os_unix.c:3920 msgid "" "\n" "shell returned " msgstr "" "\n" "shell terminato con return-code " #: os_unix.c:3421 msgid "" "\n" "Cannot create pipes\n" msgstr "" "\n" "Non posso creare 'pipe'\n" #: os_unix.c:3436 msgid "" "\n" "Cannot fork\n" msgstr "" "\n" "Non riesco ad effettuare 'fork'\n" #: os_unix.c:3927 msgid "" "\n" "Command terminated\n" msgstr "" "\n" "Comando terminato\n" #: os_unix.c:4191 os_unix.c:4316 os_unix.c:6006 msgid "XSMP lost ICE connection" msgstr "XSMP ha perso la connessione ICE" #: os_unix.c:5589 msgid "Opening the X display failed" msgstr "Apertura visualizzazione X fallita" #: os_unix.c:5911 msgid "XSMP handling save-yourself request" msgstr "XSMP gestione richiesta 'save-yourself'" #: os_unix.c:6030 msgid "XSMP opening connection" msgstr "XSMP apertura connessione" #: os_unix.c:6049 msgid "XSMP ICE connection watch failed" msgstr "XSMP osservazione connessione ICE fallita" #: os_unix.c:6069 #, c-format msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" msgstr "XSMP SmcOpenConnection fallita: %s" #: os_vms_mms.c:59 msgid "At line" msgstr "Alla linea" #: os_w32exe.c:65 msgid "Could not allocate memory for command line." msgstr "Non riesco ad allocare memoria per linea di comando." #: os_w32exe.c:66 os_w32exe.c:89 os_w32exe.c:100 msgid "VIM Error" msgstr "Errore VIM" #: os_w32exe.c:89 msgid "Could not load vim32.dll!" msgstr "Non riesco a caricare vim32.dll!" #: os_w32exe.c:99 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" msgstr "Non sono riuscito a impostare puntatori di funzione verso la DLL!" #: os_win16.c:342 os_win32.c:3248 #, c-format msgid "shell returned %d" msgstr "shell terminato con return-code %d" #: os_win32.c:2706 #, c-format msgid "Vim: Caught %s event\n" msgstr "Vim: Intercettato evento %s\n" #: os_win32.c:2708 msgid "close" msgstr "chiusura" #: os_win32.c:2710 msgid "logoff" msgstr "logoff" #: os_win32.c:2711 msgid "shutdown" msgstr "shutdown" #: os_win32.c:3201 msgid "E371: Command not found" msgstr "E371: Comando non trovato" #: os_win32.c:3214 msgid "" "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" "External commands will not pause after completion.\n" "See :help win32-vimrun for more information." msgstr "" "VIMRUN.EXE non trovato nel tuo $PATH.\n" "I comandi esterni non farano una pausa dopo aver finito l'esecuzione.\n" "Vedi :help win32-vimrun per ulteriori informazioni." #: os_win32.c:3217 msgid "Vim Warning" msgstr "Avviso da Vim" #: quickfix.c:258 #, c-format msgid "E372: Too many %%%c in format string" msgstr "E372: Troppi %%%c nella stringa di 'format'" #: quickfix.c:271 #, c-format msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" msgstr "E373: %%%c imprevisto nella stringa di 'format'" #: quickfix.c:325 msgid "E374: Missing ] in format string" msgstr "E374: Manca ] nella stringa di 'format'" #: quickfix.c:339 #, c-format msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" msgstr "E375: %%%c non supportato nella stringa di 'format'" #: quickfix.c:357 #, c-format msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" msgstr "E376: %%%c non valido nel prefisso della stringa di 'format'" #: quickfix.c:365 #, c-format msgid "E377: Invalid %%%c in format string" msgstr "E377: %%%c non valido nella stringa di 'format'" #: quickfix.c:391 msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" msgstr "E378: 'errorformat' non contiene alcun modello" #: quickfix.c:501 msgid "E379: Missing or empty directory name" msgstr "E379: Nome directory mancante o nullo" #: quickfix.c:990 msgid "E553: No more items" msgstr "E553: Non ci sono più elementi" #: quickfix.c:1229 #, c-format msgid "(%d of %d)%s%s: " msgstr "(%d di %d)%s%s: " #: quickfix.c:1231 msgid " (line deleted)" msgstr " (linea cancellata)" #: quickfix.c:1444 msgid "E380: At bottom of quickfix stack" msgstr "E380: Al fondo della 'stack' di quickfix" #: quickfix.c:1453 msgid "E381: At top of quickfix stack" msgstr "E381: In cima alla 'stack' di quickfix" #: quickfix.c:1465 #, c-format msgid "error list %d of %d; %d errors" msgstr "lista errori %d di %d; %d errori" #: quickfix.c:1945 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" msgstr "E382: Non posso scrivere, l'opzione 'buftype' è impostata" #: regexp.c:319 #, c-format msgid "E369: invalid item in %s%%[]" msgstr "E369: elemento non valido in %s%%[]" #: regexp.c:838 msgid "E339: Pattern too long" msgstr "E339: Espressione troppo lunga" #: regexp.c:1009 msgid "E50: Too many \\z(" msgstr "E50: Troppe \\z(" #: regexp.c:1020 #, c-format msgid "E51: Too many %s(" msgstr "E51: Troppe %s(" #: regexp.c:1077 msgid "E52: Unmatched \\z(" msgstr "E52: Senza riscontro: \\z(" #: regexp.c:1081 #, c-format msgid "E53: Unmatched %s%%(" msgstr "E53: Senza riscontro: %s%%(" #: regexp.c:1083 #, c-format msgid "E54: Unmatched %s(" msgstr "E54: Senza riscontro: %s(" #: regexp.c:1088 #, c-format msgid "E55: Unmatched %s)" msgstr "E55: Senza riscontro: %s)" #: regexp.c:1258 #, c-format msgid "E56: %s* operand could be empty" msgstr "E56: l'operando %s* non può essere vuoto" #: regexp.c:1261 #, c-format msgid "E57: %s+ operand could be empty" msgstr "E57: l'operando %s+ non può essere vuoto" #: regexp.c:1316 #, c-format msgid "E59: invalid character after %s@" msgstr "E59: Carattere non ammesso dopo %s@" #: regexp.c:1344 #, c-format msgid "E58: %s{ operand could be empty" msgstr "E58: l'operando %s{ potrebbe essere vuoto" #: regexp.c:1354 #, c-format msgid "E60: Too many complex %s{...}s" msgstr "E60: Troppi %s{...}s complessi" #: regexp.c:1370 #, c-format msgid "E61: Nested %s*" msgstr "E61: %s* nidificato" #: regexp.c:1373 #, c-format msgid "E62: Nested %s%c" msgstr "E62: %s%c nidificato" #: regexp.c:1491 msgid "E63: invalid use of \\_" msgstr "E63: uso non valido di \\_" #: regexp.c:1536 #, c-format msgid "E64: %s%c follows nothing" msgstr "E64: %s%c senza nulla prima" #: regexp.c:1592 msgid "E65: Illegal back reference" msgstr "E65: Riferimento all'indietro non ammesso" #: regexp.c:1605 msgid "E66: \\z( not allowed here" msgstr "E66: \\z( non consentito qui" #: regexp.c:1624 msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" msgstr "E67: \\z1 et al. non consentiti qui" #: regexp.c:1635 msgid "E68: Invalid character after \\z" msgstr "E68: Carattere non ammesso dopo \\z" #: regexp.c:1684 #, c-format msgid "E69: Missing ] after %s%%[" msgstr "E69: Manca ] dopo %s%%[" #: regexp.c:1700 #, c-format msgid "E70: Empty %s%%[]" msgstr "E70: %s%%[] vuoto" #: regexp.c:1760 #, c-format msgid "E71: Invalid character after %s%%" msgstr "E71: Carattere non ammesso dopo %s%%" #: regexp.c:2557 #, c-format msgid "E554: Syntax error in %s{...}" msgstr "E554: Errore sintattico in %s{...}" #: regexp.c:2863 regexp.c:3016 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" msgstr "E361: Intercettata fine anormale; 'regexp' troppo complessa?" #: regexp.c:3004 regexp.c:3013 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" msgstr "E363: errore di supero-capacità-stack causato da espressione" #: regexp.c:3258 msgid "External submatches:\n" msgstr "Sotto-corrispondenze esterne:\n" #: screen.c:2183 #, c-format msgid "+--%3ld lines folded " msgstr "+--%3ld linee piegate" #: screen.c:8009 msgid " VREPLACE" msgstr " V-SOSTITUISCI" #: screen.c:8013 msgid " REPLACE" msgstr " SOSTITUISCI" #: screen.c:8018 msgid " REVERSE" msgstr " INVERTITO" #: screen.c:8020 msgid " INSERT" msgstr " INSERISCI" #: screen.c:8023 msgid " (insert)" msgstr " (inserisci)" #: screen.c:8025 msgid " (replace)" msgstr " (sostituisci)" #: screen.c:8027 msgid " (vreplace)" msgstr " (v-sostituisci)" #: screen.c:8030 msgid " Hebrew" msgstr " Ebraico" #: screen.c:8041 msgid " Arabic" msgstr " Arabo" #: screen.c:8044 msgid " (lang)" msgstr " (lingua)" #: screen.c:8048 msgid " (paste)" msgstr " (incolla)" #: screen.c:8061 msgid " VISUAL" msgstr " VISUALE" #: screen.c:8062 msgid " VISUAL LINE" msgstr " VISUALE LINEA" #: screen.c:8063 msgid " VISUAL BLOCK" msgstr " VISUALE BLOCCO" #: screen.c:8064 msgid " SELECT" msgstr " SELEZIONA" #: screen.c:8065 msgid " SELECT LINE" msgstr " SELEZIONA LINEA" #: screen.c:8066 msgid " SELECT BLOCK" msgstr " SELEZIONA BLOCCO" #: screen.c:8081 screen.c:8144 msgid "recording" msgstr "registrazione" #: search.c:37 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" msgstr "raggiunta la CIMA nella ricerca, continuo dal FONDO" #: search.c:38 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" msgstr "raggiunto il FONDO nella ricerca, continuo dalla CIMA" #: search.c:526 #, c-format msgid "E383: Invalid search string: %s" msgstr "E383: Stringa di ricerca non valida: %s" #: search.c:853 #, c-format msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" msgstr "E384: la ricerca ha raggiunto la CIMA senza successo per: %s" #: search.c:856 #, c-format msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" msgstr "E385: la ricerca ha raggiunto il FONDO senza successo per: %s" #: search.c:1250 msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" msgstr "E386: '?' o '/' atteso dopo ';'" #: search.c:3769 msgid " (includes previously listed match)" msgstr " (comprese corrispondenze elencate prima)" #. cursor at status line #: search.c:3789 msgid "--- Included files " msgstr "--- File inclusi " #: search.c:3791 msgid "not found " msgstr "non trovati " #: search.c:3792 msgid "in path ---\n" msgstr "nel percorso ---\n" #: search.c:3849 msgid " (Already listed)" msgstr " (Già elencati)" #: search.c:3851 msgid " NOT FOUND" msgstr " NON TROVATO" #: search.c:3903 #, c-format msgid "Scanning included file: %s" msgstr "Scandisco file incluso: %s" #: search.c:4121 msgid "E387: Match is on current line" msgstr "E387: Corrispondenza nella linea corrente" #: search.c:4264 msgid "All included files were found" msgstr "Tutti i file inclusi sono stati trovati" #: search.c:4266 msgid "No included files" msgstr "Nessun file incluso" #: search.c:4282 msgid "E388: Couldn't find definition" msgstr "E388: Non sono riuscito a trovare la definizione" #: search.c:4284 msgid "E389: Couldn't find pattern" msgstr "E389: Non son riuscito a trovare il modello" #: syntax.c:3054 #, c-format msgid "E390: Illegal argument: %s" msgstr "E390: Argomento non ammesso: %s" #: syntax.c:3234 #, c-format msgid "E391: No such syntax cluster: %s" msgstr "E391: 'cluster' sintattico inesistente: %s" #: syntax.c:3398 msgid "No Syntax items defined for this buffer" msgstr "Nessun elemento sintattico definito per questo buffer" #: syntax.c:3406 msgid "syncing on C-style comments" msgstr "sincronizzo i commenti nello stile C" #: syntax.c:3414 msgid "no syncing" msgstr "nessuna ssincronizzazione" #: syntax.c:3417 msgid "syncing starts " msgstr "la sincronizzazione inizia " #: syntax.c:3419 syntax.c:3494 msgid " lines before top line" msgstr " linee prima della linea iniziale" #: syntax.c:3424 msgid "" "\n" "--- Syntax sync items ---" msgstr "" "\n" "--- Elementi sincronizzazione sintassi ---" #: syntax.c:3429 msgid "" "\n" "syncing on items" msgstr "" "\n" "sincronizzo elementi" #: syntax.c:3435 msgid "" "\n" "--- Syntax items ---" msgstr "" "\n" "--- Elementi sintattici ---" #: syntax.c:3458 #, c-format msgid "E392: No such syntax cluster: %s" msgstr "E392: 'cluster' sintattico inesistente: %s" #: syntax.c:3484 msgid "minimal " msgstr "minimale " #: syntax.c:3491 msgid "maximal " msgstr "massimale " #: syntax.c:3503 msgid "; match " msgstr "; corrisp. " #: syntax.c:3505 msgid " line breaks" msgstr " interruzioni di linea" #: syntax.c:4139 msgid "E393: group[t]here not accepted here" msgstr "E393: group[t]here non ammesso qui" #: syntax.c:4163 #, c-format msgid "E394: Didn't find region item for %s" msgstr "E394: Elemento di 'region' non trovato per %s" #: syntax.c:4191 msgid "E395: contains argument not accepted here" msgstr "E395: contiene argomenti non accettati qui" #: syntax.c:4202 msgid "E396: containedin argument not accepted here" msgstr "E396: argomento 'containedin' non accettato qui" #: syntax.c:4280 msgid "E397: Filename required" msgstr "E397: Nome file necessario" #: syntax.c:4618 #, c-format msgid "E398: Missing '=': %s" msgstr "E398: Manca '=': %s" #: syntax.c:4776 #, c-format msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" msgstr "E399: Argomenti non sufficienti per: 'syntax region' %s" #: syntax.c:5107 msgid "E400: No cluster specified" msgstr "E400: Nessun 'cluster' specificato" #: syntax.c:5144 #, c-format msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" msgstr "E401: Delimitatore di espressione non trovato: %s" #: syntax.c:5219 #, c-format msgid "E402: Garbage after pattern: %s" msgstr "E402: Spazzatura dopo espressione: %s" #: syntax.c:5309 msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" msgstr "" "E403: syntax sync: espressione di continuazione linea specificata due volte" #: syntax.c:5366 #, c-format msgid "E404: Illegal arguments: %s" msgstr "E404: Argomenti non validi: %s" #: syntax.c:5416 #, c-format msgid "E405: Missing equal sign: %s" msgstr "E405: Manca '=': %s" #: syntax.c:5422 #, c-format msgid "E406: Empty argument: %s" msgstr "E406: Argomento nullo: %s" #: syntax.c:5449 #, c-format msgid "E407: %s not allowed here" msgstr "E407: %s non consentito qui" #: syntax.c:5456 #, c-format msgid "E408: %s must be first in contains list" msgstr "E408: %s deve venire per primo nella lista 'contains'" #: syntax.c:5526 #, c-format msgid "E409: Unknown group name: %s" msgstr "E409: Nome gruppo sconosciuto: %s" #: syntax.c:5759 #, c-format msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" msgstr "E410: Sotto-comando :syntax non valido: %s" #: syntax.c:6027 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" msgstr "E679: ciclo ricorsivo nel caricamento di syncolor.vim" #: syntax.c:6151 #, c-format msgid "E411: highlight group not found: %s" msgstr "E411: gruppo evidenziazione non trovato: %s" #: syntax.c:6175 #, c-format msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E412: Argomenti non sufficienti: \":highlight link %s\"" #: syntax.c:6182 #, c-format msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E413: Troppi argomenti: \":highlight link %s\"" #: syntax.c:6202 msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" msgstr "E414: 'group' ha impostazioni, 'highlight link' ignorato" #: syntax.c:6331 #, c-format msgid "E415: unexpected equal sign: %s" msgstr "E415: segno '=' inatteso: %s" #: syntax.c:6367 #, c-format msgid "E416: missing equal sign: %s" msgstr "E416: manca segno '=': %s" #: syntax.c:6395 #, c-format msgid "E417: missing argument: %s" msgstr "E417: manca argomento: %s" #: syntax.c:6432 #, c-format msgid "E418: Illegal value: %s" msgstr "E418: Valore non ammesso: %s" #: syntax.c:6551 msgid "E419: FG color unknown" msgstr "E419: colore di testo sconosciuto" #: syntax.c:6562 msgid "E420: BG color unknown" msgstr "E420: colore di sfondo sconosciuto" #: syntax.c:6623 #, c-format msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" msgstr "E421: Numero o nome di colore non riconosciuto: %s" #: syntax.c:6829 #, c-format msgid "E422: terminal code too long: %s" msgstr "E422: codice terminale troppo lungo: %s" #: syntax.c:6876 #, c-format msgid "E423: Illegal argument: %s" msgstr "E423: Argomento non ammesso: %s" #: syntax.c:7405 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" msgstr "E424: Troppi gruppi evidenziazione differenti in uso" #: syntax.c:7926 msgid "E669: Unprintable character in group name" msgstr "E669: Carattere non stampabile in un nome di gruppo" #. This is an error, but since there previously was no check only #. * give a warning. #: syntax.c:7933 msgid "W18: Invalid character in group name" msgstr "W18: Carattere non ammesso in un nome di gruppo" #: tag.c:90 msgid "E555: at bottom of tag stack" msgstr "E555: al fondo della 'stack' delle tag" #: tag.c:91 msgid "E556: at top of tag stack" msgstr "E556: in cima alla 'stack' delle tag" #: tag.c:412 msgid "E425: Cannot go before first matching tag" msgstr "E425: Non posso andare prima della prima tag corrispondente" #: tag.c:550 #, c-format msgid "E426: tag not found: %s" msgstr "E426: tag non trovata: %s" #: tag.c:583 msgid " # pri kind tag" msgstr " # pri tipo tag" #: tag.c:586 msgid "file\n" msgstr "file\n" #. #. * Ask to select a tag from the list. #. * When using ":silent" assume that was entered. #. #: tag.c:744 msgid "Enter nr of choice ( to abort): " msgstr "Batti n. di scelta ( per lasciar perdere): " #: tag.c:784 msgid "E427: There is only one matching tag" msgstr "E427: C'è solo una tag corrispondente" #: tag.c:786 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" msgstr "E428: Non posso andare oltre l'ultima tag corrispondente" #: tag.c:810 #, c-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Il file \"%s\" non esiste" #. Give an indication of the number of matching tags #: tag.c:823 #, c-format msgid "tag %d of %d%s" msgstr "tag %d di %d%s" #: tag.c:826 msgid " or more" msgstr " o più" #: tag.c:828 msgid " Using tag with different case!" msgstr " Uso tag ignorando maiuscole/minuscole!" #: tag.c:872 #, c-format msgid "E429: File \"%s\" does not exist" msgstr "E429: Il file \"%s\" non esiste" #. Highlight title #: tag.c:941 msgid "" "\n" " # TO tag FROM line in file/text" msgstr "" "\n" " # A tag DA__ linea in file/testo" #: tag.c:1363 #, c-format msgid "Searching tags file %s" msgstr "Ricerca nel tag file %s" #: tag.c:1550 #, c-format msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" msgstr "E430: Percorso tag file troncato per %s\n" #: tag.c:2203 #, c-format msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" msgstr "E431: Errore di formato nel tag file \"%s\"" #: tag.c:2207 #, c-format msgid "Before byte %ld" msgstr "Prima del byte %ld" #: tag.c:2240 #, c-format msgid "E432: Tags file not sorted: %s" msgstr "E432: Tag file non ordinato alfabeticamente: %s" #. never opened any tags file #: tag.c:2280 msgid "E433: No tags file" msgstr "E433: Nessun tag file" #: tag.c:3024 msgid "E434: Can't find tag pattern" msgstr "E434: Non riesco a trovare modello tag" #: tag.c:3035 msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" msgstr "E435: Non riesco a trovare tag, sto solo tirando a indovinare!" #: term.c:1771 msgid "' not known. Available builtin terminals are:" msgstr "' non noto. Terminali disponibili predisposti sono:" #: term.c:1795 msgid "defaulting to '" msgstr "predefinito a '" #: term.c:2153 msgid "E557: Cannot open termcap file" msgstr "E557: Non posso aprire file 'termcap'" #: term.c:2157 msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" msgstr "E558: Descrizione terminale non trovata in 'terminfo'" #: term.c:2159 msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" msgstr "E559: Descrizione terminale non trovata in 'termcap'" #: term.c:2318 #, c-format msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" msgstr "E436: Nessuna descrizione per \"%s\" in 'termcap'" #: term.c:2792 msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" msgstr "E437: capacità \"cm\" del terminale necessaria" #. Highlight title #: term.c:5002 msgid "" "\n" "--- Terminal keys ---" msgstr "" "\n" "--- Tasti Terminale ---" #: ui.c:258 msgid "new shell started\n" msgstr "fatto eseguire nuovo shell\n" #: ui.c:1841 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" msgstr "Vim: Errore leggendo l'input, esco...\n" #. must display the prompt #: undo.c:405 msgid "No undo possible; continue anyway" msgstr "'undo' non più possibile; continuo comunque" #: undo.c:561 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" msgstr "E438: u_undo: numeri linee errati" #: undo.c:757 msgid "1 change" msgstr "1 modifica" #: undo.c:759 #, c-format msgid "%ld changes" msgstr "%ld modifiche" #: undo.c:812 msgid "E439: undo list corrupt" msgstr "E439: lista 'undo' non valida" #: undo.c:844 msgid "E440: undo line missing" msgstr "E440: linea di 'undo' mancante" #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s #: version.c:849 msgid "" "\n" "MS-Windows 16/32 bit GUI version" msgstr "" "\n" "versione MS-Windows 16/32 bit GUI" #: version.c:851 msgid "" "\n" "MS-Windows 32 bit GUI version" msgstr "" "\n" "Versione MS-Windows 32 bit GUI" #: version.c:854 msgid " in Win32s mode" msgstr " in modalità Win32s" #: version.c:856 msgid " with OLE support" msgstr " con supporto OLE" #: version.c:859 msgid "" "\n" "MS-Windows 32 bit console version" msgstr "" "\n" "Versione MS-Windows 32 bit console" #: version.c:863 msgid "" "\n" "MS-Windows 16 bit version" msgstr "" "\n" "Versione MS-Windows 16 bit" #: version.c:867 msgid "" "\n" "32 bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" "Version MS-DOS 32 bit" #: version.c:869 msgid "" "\n" "16 bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" "Versione MS-DOS 16 bit" #: version.c:875 msgid "" "\n" "MacOS X (unix) version" msgstr "" "\n" "Versione MacOS X (unix)" #: version.c:877 msgid "" "\n" "MacOS X version" msgstr "" "\n" "Versione X MacOS" #: version.c:880 msgid "" "\n" "MacOS version" msgstr "" "\n" "Versione MacOS" #: version.c:885 msgid "" "\n" "RISC OS version" msgstr "" "\n" "Versione RISC OS" #: version.c:895 msgid "" "\n" "Included patches: " msgstr "" "\n" "Patch incluse: " #: version.c:921 version.c:1289 msgid "Modified by " msgstr "Modificato da " #: version.c:928 msgid "" "\n" "Compiled " msgstr "" "\n" "Compilato " #: version.c:931 msgid "by " msgstr "da " #: version.c:943 msgid "" "\n" "Huge version " msgstr "" "\n" "Versione gigante " #: version.c:946 msgid "" "\n" "Big version " msgstr "" "\n" "Versione grande " #: version.c:949 msgid "" "\n" "Normal version " msgstr "" "\n" "Versione normale " #: version.c:952 msgid "" "\n" "Small version " msgstr "" "\n" "Versione piccola " #: version.c:954 msgid "" "\n" "Tiny version " msgstr "" "\n" "Versione minuscola " #: version.c:960 msgid "without GUI." msgstr "senza GUI." #: version.c:965 msgid "with GTK2-GNOME GUI." msgstr "con GUI GTK2-GNOME." #: version.c:967 msgid "with GTK-GNOME GUI." msgstr "con GUI GTK-GNOME." #: version.c:971 msgid "with GTK2 GUI." msgstr "con GUI GTK2." #: version.c:973 msgid "with GTK GUI." msgstr "con GUI GTK." #: version.c:978 msgid "with X11-Motif GUI." msgstr "con GUI X11-Motif." #: version.c:982 msgid "with X11-neXtaw GUI." msgstr "con GUI X11-neXtaw." #: version.c:984 msgid "with X11-Athena GUI." msgstr "con GUI X11-Athena." #: version.c:988 msgid "with BeOS GUI." msgstr "con GUI BeOS." #: version.c:991 msgid "with Photon GUI." msgstr "con GUI Photon." #: version.c:994 msgid "with GUI." msgstr "con GUI." #: version.c:997 msgid "with Carbon GUI." msgstr "con GUI Carbon." #: version.c:1000 msgid "with Cocoa GUI." msgstr "con GUI Cocoa." #: version.c:1003 msgid "with (classic) GUI." msgstr "con GUI (classica)." #: version.c:1014 msgid " Features included (+) or not (-):\n" msgstr " Opzioni incluse (+) o escluse (-):\n" #: version.c:1026 msgid " system vimrc file: \"" msgstr " file vimrc di sistema: \"" #: version.c:1031 msgid " user vimrc file: \"" msgstr " file vimrc utente: \"" #: version.c:1036 msgid " 2nd user vimrc file: \"" msgstr " II file vimrc utente: \"" #: version.c:1041 msgid " 3rd user vimrc file: \"" msgstr " III file vimrc utente: \"" #: version.c:1046 msgid " user exrc file: \"" msgstr " file exrc utente: \"" #: version.c:1051 msgid " 2nd user exrc file: \"" msgstr " II file exrc utente: \"" #: version.c:1057 msgid " system gvimrc file: \"" msgstr " file gvimrc di sistema: \"" #: version.c:1061 msgid " user gvimrc file: \"" msgstr " file gvimrc utente: \"" #: version.c:1065 msgid "2nd user gvimrc file: \"" msgstr " II file gvimrc utente: \"" #: version.c:1070 msgid "3rd user gvimrc file: \"" msgstr " III file gvimrc utente: \"" #: version.c:1077 msgid " system menu file: \"" msgstr " file menu di sistema: \"" #: version.c:1085 msgid " fall-back for $VIM: \"" msgstr " $VIM di riserva: \"" #: version.c:1091 msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" msgstr " $VIMRUNTIME di riserva: \"" #: version.c:1095 msgid "Compilation: " msgstr "Compilazione: " #: version.c:1101 msgid "Compiler: " msgstr "Compilatore: " #: version.c:1106 msgid "Linking: " msgstr "Link: " #: version.c:1111 msgid " DEBUG BUILD" msgstr " VERSIONE DEBUG" #: version.c:1150 msgid "VIM - Vi IMproved" msgstr "VIM - Vi IMproved (VI Migliorato)" #: version.c:1152 msgid "version " msgstr "versione " #: version.c:1153 msgid "by Bram Moolenaar et al." msgstr "di Bram Moolenaar et al." #: version.c:1157 msgid "Vim is open source and freely distributable" msgstr "Vim è 'open source' e può essere distribuito liberamente" #: version.c:1159 msgid "Help poor children in Uganda!" msgstr "Aiuta i bambini poveri dell'Uganda!" #: version.c:1160 msgid "type :help iccf for information " msgstr "batti :help iccf per informazioni " #: version.c:1162 msgid "type :q to exit " msgstr "batti :q per uscire " #: version.c:1163 msgid "type :help or for on-line help" msgstr "batti :help o per aiuto online " #: version.c:1164 msgid "type :help version6 for version info" msgstr "batti :help version6 per informazioni su versione" #: version.c:1167 msgid "Running in Vi compatible mode" msgstr "Eseguo in modalità compatibile Vi" #: version.c:1168 msgid "type :set nocp for Vim defaults" msgstr "batti :set nocp per valori predefiniti Vim" #: version.c:1169 msgid "type :help cp-default for info on this" msgstr "batti :help cp-default per info al riguardo" #: version.c:1184 msgid "menu Help->Orphans for information " msgstr "menu Aiuto->Orfani per informazioni " #: version.c:1186 msgid "Running modeless, typed text is inserted" msgstr "Esecuzione senza modalità: solo inserimento" #: version.c:1187 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " msgstr "menu Modifica->Impost.Globali->Modal.Inser. Sì/No" #: version.c:1188 msgid " for two modes " msgstr " per modo Inser./Comandi" #: version.c:1192 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" msgstr "menu Modifica->Impost.Globali->Compatibile Vi Sì/No" #: version.c:1193 msgid " for Vim defaults " msgstr " modo Vim predefinito " #: version.c:1240 msgid "Sponsor Vim development!" msgstr "Sponsorizza lo sviluppo di Vim!" #: version.c:1241 msgid "Become a registered Vim user!" msgstr "Diventa un utente Vim registrato!" #: version.c:1244 msgid "type :help sponsor for information " msgstr "batti :help sponsor per informazioni " #: version.c:1245 msgid "type :help register for information " msgstr "batti :help register per informazioni " #: version.c:1247 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " msgstr "menu Aiuto->Sponsor/Registrazione per informazioni " #: version.c:1257 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" msgstr "ATTENZIONE: Trovato Windows 95/98/ME" #: version.c:1260 msgid "type :help windows95 for info on this" msgstr "batti :help windows95 per info al riguardo" #: window.c:203 msgid "E441: There is no preview window" msgstr "E441: Non c'è una finestra di pre-visualizzazione" #: window.c:581 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" msgstr "E442: Non riesco a dividere ALTO-SX e BASSO-DX contemporaneamente" #: window.c:1340 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" msgstr "E443: Non posso ruotare quando un'altra finestra è divisa in due" #: window.c:1836 msgid "E444: Cannot close last window" msgstr "E444: Non riesco a chiudere l'ultima finestra" #: window.c:2567 msgid "Already only one window" msgstr "C'è già una finestra sola" #: window.c:2614 msgid "E445: Other window contains changes" msgstr "E445: Altre finestre contengono modifiche" #: window.c:4480 msgid "E446: No file name under cursor" msgstr "E446: Nessun nome file sotto il cursore" #: window.c:4599 #, c-format msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E447: Non riesco a trovare il file \"%s\" nel percorso" #: if_perl.xs:326 globals.h:1241 #, c-format msgid "E370: Could not load library %s" msgstr "E370: Non posso caricare la libreria %s" #: if_perl.xs:554 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." msgstr "" "Spiacente, comando non disponibile, non riesco a caricare libreria programmi " "Perl." #: if_perl.xs:607 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" msgstr "" "E299: Valorizzazione Perl vietata in ambiente protetto senza il modulo Safe" #: GvimExt/gvimext.cpp:583 msgid "Edit with &multiple Vims" msgstr "Apri con &molti Vim" #: GvimExt/gvimext.cpp:589 msgid "Edit with single &Vim" msgstr "Apri con un solo &Vim" #: GvimExt/gvimext.cpp:598 msgid "&Diff with Vim" msgstr "&Differenza con Vim" #: GvimExt/gvimext.cpp:611 msgid "Edit with &Vim" msgstr "Apri con &Vim" #. Now concatenate #: GvimExt/gvimext.cpp:633 msgid "Edit with existing Vim - &" msgstr "Apri con Vim esistente - &" #: GvimExt/gvimext.cpp:746 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" msgstr "Apri i(l) file scelto(i) con Vim" #: GvimExt/gvimext.cpp:885 GvimExt/gvimext.cpp:966 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" msgstr "" "Errore creando il processo: Controllate che gvim sia incluso nel vostro " "cammino (PATH)" #: GvimExt/gvimext.cpp:886 GvimExt/gvimext.cpp:900 GvimExt/gvimext.cpp:967 msgid "gvimext.dll error" msgstr "errore gvimext.dll" #: GvimExt/gvimext.cpp:899 msgid "Path length too long!" msgstr "Percorso file troppo lungo!" #: globals.h:1031 msgid "--No lines in buffer--" msgstr "--File vuoto--" #. #. * The error messages that can be shared are included here. #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. #. #: globals.h:1194 msgid "E470: Command aborted" msgstr "E470: Comando finito male" #: globals.h:1195 msgid "E471: Argument required" msgstr "E471: Argomento necessario" #: globals.h:1196 msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" msgstr "E10: \\ dovrebbe essere seguito da /, ? oppure &" #: globals.h:1198 msgid "E11: Invalid in command-line window; executes, CTRL-C quits" msgstr "E11: Non valido nella finestra comandi; esegue, CTRL-C ignora" #: globals.h:1200 msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" msgstr "" "E12: Comando non ammesso da exrc/vimrc nella dir. in uso o nella ricerca tag" #: globals.h:1202 msgid "E171: Missing :endif" msgstr "E171: Manca :endif" #: globals.h:1203 msgid "E600: Missing :endtry" msgstr "E600: Manca :endtry" #: globals.h:1204 msgid "E170: Missing :endwhile" msgstr "E170: Manca :endwhile" #: globals.h:1205 msgid "E588: :endwhile without :while" msgstr "E588: :endwhile senza :while" #: globals.h:1207 msgid "E13: File exists (add ! to override)" msgstr "E13: File esistente (aggiungi ! per riscriverlo)" #: globals.h:1208 msgid "E472: Command failed" msgstr "E472: Comando fallito" #: globals.h:1210 #, c-format msgid "E234: Unknown fontset: %s" msgstr "E234: Fontset sconosciuto: %s" #: globals.h:1214 #, c-format msgid "E235: Unknown font: %s" msgstr "E235: Font sconosciuto: %s" #: globals.h:1217 #, c-format msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" msgstr "E236: Font \"%s\" non di larghezza fissa" #: globals.h:1219 msgid "E473: Internal error" msgstr "E473: Errore interno" #: globals.h:1220 msgid "Interrupted" msgstr "Interrotto" #: globals.h:1221 msgid "E14: Invalid address" msgstr "E14: Indirizzo non valido" #: globals.h:1222 msgid "E474: Invalid argument" msgstr "E474: Argomento non valido" #: globals.h:1223 #, c-format msgid "E475: Invalid argument: %s" msgstr "E475: Argomento non valido: %s" #: globals.h:1225 #, c-format msgid "E15: Invalid expression: %s" msgstr "E15: Espressione non valida: %s" #: globals.h:1227 msgid "E16: Invalid range" msgstr "E16: Intervallo non valido" #: globals.h:1228 msgid "E476: Invalid command" msgstr "E476: Comando non valido" #: globals.h:1230 #, c-format msgid "E17: \"%s\" is a directory" msgstr "E17: \"%s\" è una directory" #: globals.h:1233 msgid "E18: Unexpected characters before '='" msgstr "E18: Caratteri non previsti prima di '='" #: globals.h:1236 #, c-format msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" msgstr "E364: Chiamata a libreria fallita per \"%s()\"" #: globals.h:1242 #, c-format msgid "E448: Could not load library function %s" msgstr "E448: Non posso caricare la funzione di libreria %s" #: globals.h:1244 msgid "E19: Mark has invalid line number" msgstr "E19: 'Mark' con numero linea non valido" #: globals.h:1245 msgid "E20: Mark not set" msgstr "E20: 'Mark' non impostato" #: globals.h:1246 msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" msgstr "E21: Non posso fare modifiche, 'modifiable' è inibito" #: globals.h:1247 msgid "E22: Scripts nested too deep" msgstr "E22: Script troppo nidificati" #: globals.h:1248 msgid "E23: No alternate file" msgstr "E23: Nessun file alternato" #: globals.h:1249 msgid "E24: No such abbreviation" msgstr "E24: Abbreviazione inesistente" #: globals.h:1250 msgid "E477: No ! allowed" msgstr "E477: ! non consentito" #: globals.h:1252 msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" msgstr "E25: GUI non utilizzabile: Non abilitata in compilazione" #: globals.h:1255 msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E26: Ebraico non utilizzabile: Non abilitato in compilazione\n" #: globals.h:1258 msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E27: Farsi non utilizzabile: Non abilitato in compilazione\n" #: globals.h:1261 msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E800: Arabo non utilizzabile: Non abilitato in compilazione\n" #: globals.h:1264 #, c-format msgid "E28: No such highlight group name: %s" msgstr "E28: Nome di gruppo di evidenziazione inesistente: %s" #: globals.h:1266 msgid "E29: No inserted text yet" msgstr "E29: Ancora nessun testo inserito" #: globals.h:1267 msgid "E30: No previous command line" msgstr "E30: Nessuna linea comandi precedente" #: globals.h:1268 msgid "E31: No such mapping" msgstr "E31: Mapping inesistente" #: globals.h:1269 msgid "E479: No match" msgstr "E479: Nessuna corrispondenza" #: globals.h:1270 #, c-format msgid "E480: No match: %s" msgstr "E480: Nessuna corrispondenza: %s" #: globals.h:1271 msgid "E32: No file name" msgstr "E32: Manca nome file" #: globals.h:1272 msgid "E33: No previous substitute regular expression" msgstr "E33: Nessuna espressione regolare precedente di 'substitute'" #: globals.h:1273 msgid "E34: No previous command" msgstr "E34: Nessun comando precedente" #: globals.h:1274 msgid "E35: No previous regular expression" msgstr "E35: Nessuna espressione regolare precedente" #: globals.h:1275 msgid "E481: No range allowed" msgstr "E481: Nessun intervallo consentito" #: globals.h:1277 msgid "E36: Not enough room" msgstr "E36: Manca spazio" #: globals.h:1280 #, c-format msgid "E247: no registered server named \"%s\"" msgstr "E247: non esiste server registrato con nome \"%s\"" #: globals.h:1282 #, c-format msgid "E482: Can't create file %s" msgstr "E482: Non riesco a creare il file %s" #: globals.h:1283 msgid "E483: Can't get temp file name" msgstr "E483: Non riesco ad ottenere nome file 'temp'" #: globals.h:1284 #, c-format msgid "E484: Can't open file %s" msgstr "E484: Non riesco ad aprire il file %s" #: globals.h:1285 #, c-format msgid "E485: Can't read file %s" msgstr "E485: Non riesco a leggere il file %s" #: globals.h:1286 msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" msgstr "E37: Non salvato dopo modifica (aggiungi ! per eseguire comunque)" #: globals.h:1287 msgid "E38: Null argument" msgstr "E38: Argomento nullo" #: globals.h:1289 msgid "E39: Number expected" msgstr "E39: Mi aspettavo un numero" #: globals.h:1292 #, c-format msgid "E40: Can't open errorfile %s" msgstr "E40: Non riesco ad aprire il file errori %s" #: globals.h:1295 msgid "E233: cannot open display" msgstr "E233: non riesco ad aprire lo schermo" #: globals.h:1297 msgid "E41: Out of memory!" msgstr "E41: Non c'è più memoria!" #: globals.h:1299 msgid "Pattern not found" msgstr "Espressione non trovata" #: globals.h:1301 #, c-format msgid "E486: Pattern not found: %s" msgstr "E486: Espressione non trovata: %s" #: globals.h:1302 msgid "E487: Argument must be positive" msgstr "E487: L'argomento deve essere positivo" #: globals.h:1304 msgid "E459: Cannot go back to previous directory" msgstr "E459: Non posso tornare alla directory precedente" #: globals.h:1308 msgid "E42: No Errors" msgstr "E42: Nessun Errore" #: globals.h:1310 msgid "E43: Damaged match string" msgstr "E43: Stringa di confronto danneggiata" #: globals.h:1311 msgid "E44: Corrupted regexp program" msgstr "E44: Programma 'regexp' corrotto" #: globals.h:1312 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" msgstr "E45: file in sola lettura (aggiungi ! per eseguire comunque)" #: globals.h:1314 #, c-format msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" msgstr "E46: Non posso impostare la variabile read-only \"%s\"" #: globals.h:1317 msgid "E47: Error while reading errorfile" msgstr "E47: Errore leggendo il file errori" #: globals.h:1320 msgid "E48: Not allowed in sandbox" msgstr "E48: Non ammesso in ambiente protetto" #: globals.h:1322 msgid "E523: Not allowed here" msgstr "E523: Non consentito qui" #: globals.h:1325 msgid "E359: Screen mode setting not supported" msgstr "E359: Impostazione modalità schermo non supportata" #: globals.h:1327 msgid "E49: Invalid scroll size" msgstr "E49: Quantità di 'scroll' non valida" #: globals.h:1328 msgid "E91: 'shell' option is empty" msgstr "E91: opzione 'shell' vuota" #: globals.h:1330 msgid "E255: Couldn't read in sign data!" msgstr "E255: Errore -- non sono riuscito a leggere i dati del 'sign'!" #: globals.h:1332 msgid "E72: Close error on swap file" msgstr "E72: Errore durante chiusura swap file" #: globals.h:1333 msgid "E73: tag stack empty" msgstr "E73: tag stack vuota" #: globals.h:1334 msgid "E74: Command too complex" msgstr "E74: Comando troppo complesso" #: globals.h:1335 msgid "E75: Name too long" msgstr "E75: Nome troppo lungo" #: globals.h:1336 msgid "E76: Too many [" msgstr "E76: Troppe [" #: globals.h:1337 msgid "E77: Too many file names" msgstr "E77: Troppi nomi file" #: globals.h:1338 msgid "E488: Trailing characters" msgstr "E488: Caratteri in più a fine comando" #: globals.h:1339 msgid "E78: Unknown mark" msgstr "E78: 'Mark' sconosciuto" #: globals.h:1340 msgid "E79: Cannot expand wildcards" msgstr "E79: Non posso espandere 'wildcard'" #: globals.h:1342 msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" msgstr "E591: 'winheight' non può essere inferiore a 'winminheight'" #: globals.h:1344 msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" msgstr "E592: 'winwidth' non può essere inferiore a 'winminwidth'" #: globals.h:1347 msgid "E80: Error while writing" msgstr "E80: Errore in scrittura" #: globals.h:1348 msgid "Zero count" msgstr "Contatore a zero" #: globals.h:1350 msgid "E81: Using not in a script context" msgstr "E81: Uso di fuori dal contesto di uno script" #: globals.h:1353 msgid "E449: Invalid expression received" msgstr "E449: Ricevuta un'espressione non valida" #: globals.h:1356 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" msgstr "E463: Regione protetta, impossibile modificare"