# Slovak translation of vim
# Lubomir Host 'rajo' <rajo AT platon.sk>
# 2005 - Platon Group, http://platon.sk/
# $Revision: 1.9 $
# $LastChangedDate: 2005-10-08 12:00:24 +0200 (Sat, 08 Oct 2005) $
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-30 15:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-30 15:58+0200\n"
"Last-Translator: Lubomir Host <rajo@platon.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Vim 7.x\n"

msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
msgstr "E82: Nedá sa alokova» buffer, končím..."

msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
msgstr "E83: Nedá sa alokova» buffer, pouľijem iný..."

msgid "E515: No buffers were unloaded"
msgstr "E515: ®iadny buffer nebol uvoµnený"

msgid "E516: No buffers were deleted"
msgstr "E516: ®iadny buffer nebol vymazaný"

msgid "E517: No buffers were wiped out"
msgstr "E517: ®iadny buffer nebol vymazaný"

msgid "1 buffer unloaded"
msgstr "1 buffer uvoµnený"

#, c-format
msgid "%d buffers unloaded"
msgstr "%d bufferov uvoµnených"

msgid "1 buffer deleted"
msgstr "1 buffer vymazaný"

#, c-format
msgid "%d buffers deleted"
msgstr "%d bufferov vymazaných"

msgid "1 buffer wiped out"
msgstr "1 buffer odstránený"

#, c-format
msgid "%d buffers wiped out"
msgstr "%d bufferov odstránených"

msgid "E84: No modified buffer found"
msgstr "E84: Nebol nájdený ľiadny zmenený buffer"

#. back where we started, didn't find anything.
msgid "E85: There is no listed buffer"
msgstr "E85: Nenaąiel som ľiadny buffer"

msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
msgstr "E86: Buffer %ld neexistuje"

msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
msgstr "E87: Za posledný buffer sa nedá preskoči»"

msgid "E88: Cannot go before first buffer"
msgstr "E88: Pred prvý buffer sa nedá preskoči»"

msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
msgstr "E89: Zmeny v bufferi %ld neboli uloľené (! pre vynútenie)"

msgid "E90: Cannot unload last buffer"
msgstr "E90: Posledný buffer sa nedá odstráni»"

msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
msgstr "W14: Varovanie: pretečenie zoznamu s názvami súborov"

#, c-format
msgid "E92: Buffer %ld not found"
msgstr "E92: buffer %ld nenájdený"

#, c-format
msgid "E93: More than one match for %s"
msgstr "E93: Vzoru %s vyhovuje viac bufferov"

#, c-format
msgid "E94: No matching buffer for %s"
msgstr "E94: Vzoru %s nevyhovuje ľiadny buffer"

#, c-format
msgid "line %ld"
msgstr "riadok %ld"

msgid "E95: Buffer with this name already exists"
msgstr "E95: Buffer takéhoto mena uľ existuje"

msgid " [Modified]"
msgstr " [Zmenený]"

msgid "[Not edited]"
msgstr "[Neupravovaný]"

msgid "[New file]"
msgstr "[Nový súbor]"

msgid "[Read errors]"
msgstr "[Chyby pri čítaní]"

msgid "[readonly]"
msgstr "[iba pre čítanie]"

#, c-format
msgid "1 line --%d%%--"
msgstr "1 riadok --%d%%--"

#, c-format
msgid "%ld lines --%d%%--"
msgstr "%ld riadkov --%d%%--"

#, c-format
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
msgstr "riadok %ld z %ld --%d%%-- stĺpec"

msgid "[No Name]"
msgstr "[Bez mena]"

#. must be a help buffer
msgid "help"
msgstr "pomocník"

msgid "[help]"
msgstr "[pomocník]"

msgid "[Preview]"
msgstr "[Náhµad]"

msgid "All"
msgstr "Vąetko"

msgid "Bot"
msgstr "Koniec"

msgid "Top"
msgstr "Začiatok"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Buffer list:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Zoznam bufferov:\n"

msgid "[Error List]"
msgstr "[Zoznam chýb]"

msgid ""
"\n"
"--- Signs ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Znaky ---"

#, c-format
msgid "Signs for %s:"
msgstr "Znaky pre %s:"

#, c-format
msgid "    line=%ld  id=%d  name=%s"
msgstr "    riadok=%ld  id=%d  meno=%s"

#, c-format
msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
msgstr "E96: Nemôľem porovna» viac ako %ld bufferov"

msgid "E97: Cannot create diffs"
msgstr "E97: Nedajú sa vytvori» porovnania"

msgid "Patch file"
msgstr "Záplatový súbor"

msgid "E98: Cannot read diff output"
msgstr "E98: Nedá sa číta» výstup porovnania"

msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
msgstr "E99: Aktuálny buffer nie je v porovnávacom móde"

msgid "E100: No other buffer in diff mode"
msgstr "E100: V porovnávacom móde sa nenachádza iný buffer"

msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
msgstr "E101: Viac ako dva buffery v porovnávacom móde; neviem, ktorý pouľi»"

#, c-format
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
msgstr "E102: Nedá sa nájs» buffer \"%s\""

#, c-format
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
msgstr "E103: Buffer \"%s\" nie je v porovnávacom móde"

# TODO: digraph
msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
msgstr "E104: digraph nesmie obsahova» znak Escape"

msgid "E544: Keymap file not found"
msgstr "E544: Mapa kláves nenájdená"

msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
msgstr "E105: Pouľitý príkaz :loadkeymap v súbore, ktorý nie je interpretovaný"

msgid " Keyword completion (^N^P)"
msgstr " Doplňovanie kµúčových slov (^N^P)"

#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^S^U^V^Y)"
msgstr " ^X reľim (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^P^S^U^V^Y)"

msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
msgstr " Doplňovanie celých riadkov (^L^N^P)"

msgid " File name completion (^F^N^P)"
msgstr " Doplňovanie názvov súborov (^F^N^P)"

msgid " Tag completion (^]^N^P)"
msgstr " Doplňovanie tagov (^]^N^P)"

msgid " Path pattern completion (^N^P)"
msgstr " Doplňovanie vzoru ciest (^N^P)"

msgid " Definition completion (^D^N^P)"
msgstr " Doplňovanie definícií (^D^N^P)"

msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
msgstr " Doplňovanie podµa slovníka (^K^N^P)"

msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
msgstr " Doplňovanie podµa lexikonu (^T^N^P)"

msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
msgstr " Doplňovanie príkazového riadka (^V^N^P)"

msgid " User defined completion (^U^N^P)"
msgstr " Doplňovanie celých riadkov (^U^N^P)"

msgid " Omni completion (^O^N^P)"
msgstr " Doplňovanie tagov (^O^N^P)"

msgid " Spelling suggestion (^S^N^P)"
msgstr " Doplňovanie celých riadkov (^S^N^P)"

msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
msgstr " Miestne doplňovanie kµúčových slov (^N^P)"

msgid "Hit end of paragraph"
msgstr "Koniec odstavca"

msgid "'dictionary' option is empty"
msgstr "voµba 'dictionary' (slovník) je prázdna"

msgid "'thesaurus' option is empty"
msgstr "voµba 'thesaurus' (lexikon) je prázdna"

#, c-format
msgid "Scanning dictionary: %s"
msgstr "prehµadávam slovník %s"

msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (insert) Rolovanie (^E/^Y)"

msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (replace) Rolovanie (^E/^Y)"

#, c-format
msgid "Scanning: %s"
msgstr "Prehµadávam: %s"

#, c-format
msgid "Scanning tags."
msgstr "Prehµadávam tagy."

msgid " Adding"
msgstr " Pridávam"

#. showmode might reset the internal line pointers, so it must
#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
#. * longer needed.  -- Acevedo.
#.
msgid "-- Searching..."
msgstr "-- Hµadám..."

msgid "Back at original"
msgstr "Východzia podoba"

msgid "Word from other line"
msgstr "Slovo z iného riadku"

msgid "The only match"
msgstr "Jediná zhoda"

#, c-format
msgid "match %d of %d"
msgstr "zhoda %d z %d"

#, c-format
msgid "match %d"
msgstr "zhoda %d"

msgid "E18: Unexpected characters in :let"
msgstr "E18: Neočekávané znaky v :let"

msgid "E684: list index out of range: %ld"
msgstr "E684: index v zozname je mimo rozsah: %ld"

#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %s"
msgstr "E121: Nedefinovaná premenná: %s"

msgid "E111: Missing ']'"
msgstr "E111: Chýba ']'"

msgid "E686: Argument of %s must be a List"
msgstr "E686: Argument %s musí by» Zoznam (List)"

#, c-format
msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
msgstr "E712: Argument %s musí by» Zoznam (List) alebo Slovník (Dictionary)"

msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
msgstr "E713: Nemoľno pouľi» prázdny kµúč pre Slovník (Dictionary)"

msgid "E714: List required"
msgstr "E714: vyľaduje sa Zoznam (List)"

msgid "E715: Dictionary required"
msgstr "E715: Vyľaduje sa Slovník (Dictionary)"

#, c-format
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
msgstr "E118: Prílią mnoho argumentov pre funkciu %s"

#, c-format
msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
msgstr "E716: kµúč sa v Slovníku (Dictionary) nenachádza: %s"

msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
msgstr "E122: Funkcia %s uľ existuje. Pouľite ! pre jej nahradenie."

msgid "E717: Dictionary entry already exists"
msgstr "E717: Záznam v Slovníku (Dictionary) uľ existuje"

msgid "E718: Funcref required"
msgstr "E718: Je vyľadovaný odkaz na Funkciu (Funcref)"

msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
msgstr "E719: Nemoľno pouľit [:] so Slovníkom (Dictionary)"

#, c-format
msgid "E734: Wrong variable type for %s="
msgstr "E734: Zlý typ premennej pre %s="

msgid "E130: Unknown function: %s"
msgstr "E130: Neznáma funkcia: %s"

msgid "E461: Illegal variable name: %s"
msgstr "E461: Neprípustné meno premennej: %s"

msgid "E687: Less targets than List items"
msgstr "E687: Menej cieµov ako poloľiek Poµa (List items)"

msgid "E688: More targets than List items"
msgstr "E688: Viac cieµov ako poloľiek Poµa (List items)"

msgid "Double ; in list of variables"
msgstr "Dvojitá ; v zozname premenných"

msgid "E738: Can't list variables for %s"
msgstr "E738: Nemoľno vypísa» premenné pre %s"

msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
msgstr "E689: Indexova» moľno iba Zoznam (List) alebo Slovník (Dictionary)"

msgid "E708: [:] must come last"
msgstr "E708: [:] musí prís» ako posledná"

msgid "E709: [:] requires a List value"
msgstr "E709: [:] vyľaduje hodnotu Poµa (List value)"

msgid "E710: List value has more items than target"
msgstr "E710: Hodnota Poµa (List value) má viac poloľiek ako cieµ"

msgid "E711: List value has not enough items"
msgstr "E711: Hodnota Poµa (List value) nemá dostatok poloľiek"

msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
msgstr "E690: Chýba \"in\" po :for"

#, c-format
msgid "E107: Missing braces: %s"
msgstr "E107: Chýbajú zátvorky: %s"

#, c-format
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
msgstr "E108: Premenná \"%s\" neexistuje"

msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
msgstr "E743: premenná je prílią vnorená na (od)blokovanie"

msgid "E109: Missing ':' after '?'"
msgstr "E109: Po '?' chýba ':'"

msgid "E691: Can only compare List with List"
msgstr "E691: Porovnáva» moľno iba Zoznam so Zoznamom (List with List)"

msgid "E692: Invalid operation for Lists"
msgstr "E692: Neplatná operácia pre Zoznamy (Lists)"

msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
msgstr "E735: Porovnáva» moľno iba Slovník so Slovníkom (Dictionary with Dictionary)"

msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
msgstr "E736: Neplatná operácia pre Slovník"

msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
msgstr "E693: Porovnáva» moľno iba odkaz na Funkciu s odkazom na Funkciu (Funcref with Funcref)"

msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
msgstr "E694: Neplatná operácia pre odkazy na Funkcie (Funcrefs)"

msgid "E110: Missing ')'"
msgstr "E110: Chýba ')'"

msgid "E695: Cannot index a Funcref"
msgstr "E695: Nemoľno indexova» odkaz na Funkciu (Funcref)"

#, c-format
msgid "E112: Option name missing: %s"
msgstr "E112: Chýba meno voµby: %s"

#, c-format
msgid "E113: Unknown option: %s"
msgstr "E113: Neznáma voµba: %s"

#, c-format
msgid "E114: Missing quote: %s"
msgstr "E114: Chýbajú úvodzovky: %s"

#, c-format
msgid "E115: Missing quote: %s"
msgstr "E115: Chýbajú úvodzovky: %s"

msgid "E696: Missing comma in List: %s"
msgstr "E696: Chýba čiarka v Zozname: %s"

msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
msgstr "E697: Chýba koniec Zoznamu (List) ']': %s"

msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
msgstr "E720: Chýba dvojbodka v Slovníku (Dictionary): %s"

#, c-format
msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
msgstr "E721: Duplikovaný kµúč v Slovníku (Dictionary): \"%s\""

msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
msgstr "E722: Chýba čiarka v Slovníku (Dictionary): %s"

msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
msgstr "E723: Chýba koniec Slovníka (Dictionary) '}': %s"

msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
msgstr "E724: premenná je vnorená prílią hlboko pre zobrazenie"

msgid "E699: Too many arguments"
msgstr "E699: Prílią mnoho argumentov"

#.
#. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either.  But doing it
#. * this way has the compelling advantage that translations need not to
#. * be touched at all.  See below what 'ok' and 'ync' are used for.
#.
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"

msgid "E737: Key already exists: %s"
msgstr "E737: Kµúč uľ existuje: %s"

#, c-format
msgid "+-%s%3ld lines: "
msgstr "+-%s%3ld riadky: "

msgid "E700: Unknown function: %s"
msgstr "E700: Neznáma funkcia: %s"

msgid ""
"&OK\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&OK\n"
"&Zruąi»"

msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
msgstr "funkcia inputrestore() volaná častejąie ako inputsave()"

msgid "E745: Range not allowed"
msgstr "E745: Rozsah nie je povolený"

msgid "E701: Invalid type for len()"
msgstr "E701: Neplatný typ pre len()"

msgid "E726: Stride is zero"
msgstr "E726: Krok je nulový"

msgid "E727: Start past end"
msgstr "E727: Začiatok presahuje koniec"

msgid "<empty>"
msgstr "<prázdny>"

msgid "E240: No connection to Vim server"
msgstr "E240: Neexistuje pripojenie k Vim serveru"

#, c-format
msgid "E241: Unable to send to %s"
msgstr "E241: Nemôľem posla» na %s"

msgid "E277: Unable to read a server reply"
msgstr "E277: Nemôľem číta» odpoveď servra"

msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
msgstr "E655: Prílią mnoho symbolických odkazov (slučka?)"

msgid "E258: Unable to send to client"
msgstr "E258: Nemôľem posla» klientovi"

msgid "E702: Sort compare function failed"
msgstr "E702: Funkcia na utriedenie/porovnanie zlyhala"

msgid "(Invalid)"
msgstr "(Chybný)"

msgid "E677: Error writing temp file"
msgstr "E677: Chyba pri zápise dočasného súboru"

msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
msgstr "E703: Pouľitý odkaz na Funkciu (Funcref) ako číslo"

msgid "E745: Using a List as a Number"
msgstr "E745: Zoznam (List) pouľitý ako číslo"

msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
msgstr "E728: Slovník (Dictionary) pouľitý ako číslo"

msgid "E729: using Funcref as a String"
msgstr "E729: Odkaz na Funkciu (Funcref) pouľitý ako Re»azec (String)"

msgid "E730: using List as a String"
msgstr "E730: Zoznam (List) pouľitý ako Re»azec (String)"

msgid "E731: using Dictionary as a String"
msgstr "E731: Slovník (Dictionary) pouľitý ako Re»azec (String)"

msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
msgstr "E704: Premenná typu odkaz na Funkciu (Funcref) musí začína» s veµkým písmenom: %s"

#, c-format
msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
msgstr "E705: Meno premennej je v konflikte s existujúcou funkciou: %s"

msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
msgstr "E706: Typ premennej sa nezhoduje: %s"

#, c-format
msgid "E741: Value is locked: %s"
msgstr "E741: Hodnota je uzamknutá: %s"

msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"

msgid "E742: Cannot change value of %s"
msgstr "E742: Nemoľno zmeni» hodnotu %s"

msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
msgstr "E698: premenná je vnorená prílią hlboko pre skopírovanie"

#, c-format
msgid "E124: Missing '(': %s"
msgstr "E124: Chýba '(': %s"

#, c-format
msgid "E125: Illegal argument: %s"
msgstr "E125: Neprípustný argument: %s"

msgid "E126: Missing :endfunction"
msgstr "E126: Chýba :endfunction"

msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
msgstr "E746: Meno funkcie sa nezhoduje s menom interpretovaného súboru: %s"

msgid "E129: Function name required"
msgstr "E129: Je vyľadované meno funkcie"

msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
msgstr "E128: Názov funkcie musí začína» veµkým písmenom alebo obsahova» dvojbodku: %s"

#, c-format
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
msgstr "E131: Nedá sa vymaza» funkcia %s: je pouľívaná"

msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
msgstr "E132: Zanorenie funkcií je hlbąie neľ 'maxfuncdepth'"

#, c-format
msgid "calling %s"
msgstr "volám %s"

msgid "%s aborted"
msgstr "%s zruąený"

#, c-format
msgid "%s returning #%ld"
msgstr "%s vrátilo #%ld"

msgid "%s returning %s"
msgstr "%s vrátilo %s"

#, c-format
msgid "continuing in %s"
msgstr "pokračujem v %s"

msgid "E133: :return not inside a function"
msgstr "E133: :return mimo funkciu"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"# global variables:\n"
msgstr ""
"\n"
"# globálne premenné:\n"

msgid ""
"\n"
"\tLast set from "
msgstr ""
"\n"
"\tPosledné nastavenie z "

#, c-format
msgid "<%s>%s%s  %d,  Hex %02x,  Octal %03o"
msgstr "<%s>%s%s  %d,  ąestnástkovo %02x,  osmičkovo %03o"

msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
msgstr "> %d,  ąestnástkovo %04x,  osmičkovo %o"

msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
msgstr "> %d,  ąestnástkovo %08x,  osmičkovo %o"

msgid "E134: Move lines into themselves"
msgstr "E134: Prekrytie riadkov sebou samými"

msgid "1 line moved"
msgstr "1 riadok presunutý"

#, c-format
msgid "%ld lines moved"
msgstr "%ld riadkov presunutých"

#, c-format
msgid "%ld lines filtered"
msgstr "%ld riadkov filtrovaných"

msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
msgstr "E135: Automatické príkazy *Filter* nesmú meni» aktuálny buffer"

msgid "[No write since last change]\n"
msgstr "[Neuloľené zmeny]\n"

msgid "%sviminfo: %s in line: "
msgstr "%sviminfo: %s na riadku: "

msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
msgstr "E136: viminfo: prílią mnoho chýb, preskakujem zbytok súboru"

#, c-format
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
msgstr "Čítam viminfo súbor \"%s\"%s%s%s"

msgid " info"
msgstr " informácie"

msgid " marks"
msgstr " značky"

msgid " FAILED"
msgstr " ZLYHALO"

#, c-format
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
msgstr "E137: Do viminfo súboru %s sa nedá zapisova»"

#, c-format
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
msgstr "E138: Nedá sa uloľi» viminfo súbor %s!"

#, c-format
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
msgstr "Ukládám viminfo súboru \"%s\""

#. Write the info:
#, c-format
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
msgstr "# Tento viminfo súbor bol vytvorený editorom Vim %s.\n"

#, c-format
msgid ""
"# You may edit it if you're careful!\n"
"\n"
msgstr ""
"# Pokiaµ budete opatrný, môľete ho upravova».\n"
"\n"

#, c-format
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
msgstr "# Hodnota 'encoding' (kódovania) počas zápisu tohoto súboru\n"

msgid "Illegal starting char"
msgstr "Neprípustný začiatočný znak"

msgid "Save As"
msgstr "Uloľi» ako"

msgid "Write partial file?"
msgstr "Uloľi» neúplný súbor?"

msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
msgstr "E140: Pouľite ! pre uloľenie neúplného bufferu"

msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
msgstr "Prepísa» existujúci súbor \"%s\"?"

#, c-format
msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
msgstr "Odkladací súbor \"%s\" existuje, aj tak prepísa»?"

msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
msgstr "E768: Odkladací súbor existuje: %s (pouľite :silent! pre prepísanie)"

#, c-format
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
msgstr "E141: ®iadny názov súboru pre buffer %ld"

msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
msgstr "E142: Súbor nebol uloľený: ukladanie je zakázané voµbou 'write'"

msgid ""
"'readonly' option is set for \"%s\".\n"
"Do you wish to write anyway?"
msgstr ""
"Pre \"%s\" je nastavená voµba 'readonly' (iba na čítanie).\n"
"Prajete si aj tak uloľi»?"

msgid "Edit File"
msgstr "Upravova» súbor"

#, c-format
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
msgstr "E143: Automatické príkazy neočakávane zmazali nový buffer %s"

msgid "E144: non-numeric argument to :z"
msgstr "E144: nečíselný argument pre :z"

msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
msgstr "E145: rvim nepovoµuje pouľitie príkazov shellu"

msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
msgstr "E146: Regulárne výrazy nesmú by» oddelené písmenami"

#, c-format
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgstr "nahradi» %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"

msgid "(Interrupted) "
msgstr "(preruąený) "

msgid "1 match"
msgstr "1 zhoda"

msgid "1 substitution"
msgstr "1 nahradenie"

msgid "%ld matches"
msgstr "%ld zhôd"

#, c-format
msgid "%ld substitutions"
msgstr "%ld nahradení"

msgid " on 1 line"
msgstr " na 1 riadku"

#, c-format
msgid " on %ld lines"
msgstr " na %ld riadkov"

msgid "E147: Cannot do :global recursive"
msgstr "E147: :global sa nedá vola» rekurzívne"

msgid "E148: Regular expression missing from global"
msgstr "E148: Pri príkaze global chýba regulárny výraz"

#, c-format
msgid "Pattern found in every line: %s"
msgstr "Vzor nájdený na kaľdom riadku: %s"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Last Substitute String:\n"
"$"
msgstr ""
"\n"
"# Posledný zamieňaný re»azec:\n"
"$"

msgid "E478: Don't panic!"
msgstr "E478: ®iadnu paniku!"

msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
msgstr "E661: Ąutujem, ľiadny '%s' pomocník pre %s"

#, c-format
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
msgstr "E149: Ąutujem, pre %s nie je ľiadny pomocník"

#, c-format
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
msgstr "Ąutujem, súbor \"%s\" s pomocníkom nebol nájdený"

#, c-format
msgid "E150: Not a directory: %s"
msgstr "E150: %s nie je adresárom"

#, c-format
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
msgstr "E152: %s sa nedá sa otvori» pre zápis"

#, c-format
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
msgstr "E153: %s as nedá otvori» pre čítanie"

#, c-format
msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
msgstr "E670: Rôzne kódovania pre súbory s pomocníkom pre jazyk: %s"

msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
msgstr "E154: Duplicitný tag \"%s\" v súbore %s/%s"

#, c-format
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
msgstr "E160: Neznámu príkaz pre značky: %s"

msgid "E156: Missing sign name"
msgstr "E156: Chýba meno pre značku"

msgid "E612: Too many signs defined"
msgstr "E612: Prílią mnoho definovaných značiek"

#, c-format
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
msgstr "E239: Chybný text značky: %s"

#, c-format
msgid "E155: Unknown sign: %s"
msgstr "E155: Neznáma značka: %s"

msgid "E159: Missing sign number"
msgstr "E159: Chýba čislo značky"

#, c-format
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
msgstr "E158: Chybné meno bufferu: %s"

#, c-format
msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
msgstr "E157: Chybné ID značky: %ld"

msgid " (NOT FOUND)"
msgstr " (NENÁJDENÉ)"

msgid " (not supported)"
msgstr " (nepodporované)"

msgid "[Deleted]"
msgstr "[vymazaný]"

msgid "Entering Debug mode.  Type \"cont\" to continue."
msgstr "Spúą»am reľim ladenia. Pre ukončenie napíąte \"cont\"."

#, c-format
msgid "line %ld: %s"
msgstr "riadok %ld: %s"

#, c-format
msgid "cmd: %s"
msgstr "príkaz: %s"

#, c-format
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
msgstr "Bod preruąenia v \"%s%s\" na riadku %ld"

#, c-format
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
msgstr "E161: Bod preruąenia nenájdený: %s"

msgid "No breakpoints defined"
msgstr "Neboli definovné ľiadne body preruąenia"

#, c-format
msgid "%3d  %s %s  line %ld"
msgstr "%3d  %s %s  riadok %ld"

msgid "E750: First use :profile start <fname>"
msgstr "E750: Najprv pouľite príkaz :profile start <meno_suboru>"

msgid "Save changes to \"%s\"?"
msgstr "Uloľi» zmeny do \"%s\"?"

msgid "Untitled"
msgstr "Bez mena"

#, c-format
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
msgstr "E162: Buffer \"%s\" obsahuje neuloľené zmeny"

msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
msgstr ""
"Varovanie: Nečakaný vstup do iného bufferu (skontrolujte automatické príkazy)"

msgid "E163: There is only one file to edit"
msgstr "E163: Pre úpravu bol zadaný iba jeden súbor"

msgid "E164: Cannot go before first file"
msgstr "E164: Nedá sa preskoči» pred prvý súbor"

msgid "E165: Cannot go beyond last file"
msgstr "E165: Nedá sa preskoči» za posledný súbor"

msgid "E666: compiler not supported: %s"
msgstr "E666: prekladač nie je podporovaný: %s"

#, c-format
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
msgstr "Hµadám \"%s\" v \"%s\""

#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "Hµadám \"%s\""

#, c-format
msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
msgstr "súbor \"%s\" nebol nájdený v 'runtimepath'"

msgid "Source Vim script"
msgstr "Zdrojový skript Vim"

#, c-format
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
msgstr "Nemoľno interpretova» adresár: \"%s\""

#, c-format
msgid "could not source \"%s\""
msgstr "nedá sa interpretova» \"%s\""

#, c-format
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
msgstr "riadok %ld: nemôľno interpretova» \"%s\""

#, c-format
msgid "sourcing \"%s\""
msgstr "interpretujem \"%s\""

#, c-format
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
msgstr "riadok %ld: interpretujem \"%s\""

#, c-format
msgid "finished sourcing %s"
msgstr "dokončená interpretácia %s"

msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
msgstr "W15: Varovanie: chybný oddeµovač riadkov. Moľno chýba ^M"

msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
msgstr "E167: príkaz :scriptencoding pouľitý mimo interpretovaný súbor"

msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
msgstr "E168: príkaz :finish pouľitý mimo interpretovaný súbor"

#, c-format
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
msgstr "Aktuálny %sjazyk: \"%s\""

#, c-format
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
msgstr "E197: Nedá sa nastavi» jazyk na \"%s\""

msgid "Entering Ex mode.  Type \"visual\" to go to Normal mode."
msgstr "Spúą»am Ex reľim. Napíąte \"visual\" pre návrat do Normálneho reľimu."

msgid "E501: At end-of-file"
msgstr "E501: Koniec súboru"

msgid "E169: Command too recursive"
msgstr "E169: Príkaz je prílią rekurzívny"

msgid "E605: Exception not caught: %s"
msgstr "E605: Výnimka nezachytená: %s"

msgid "End of sourced file"
msgstr "Koniec interpretovaného súboru"

msgid "End of function"
msgstr "Koniec funkcie"

msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
msgstr "E464: Nejednoznačné pouľitie pouľívateµom definovaného príkazu"

msgid "E492: Not an editor command"
msgstr "E492: Nie je príkazom editoru"

msgid "E493: Backwards range given"
msgstr "E493: Zadaný spätný rozsah"

msgid "Backwards range given, OK to swap"
msgstr "Zadaný spätný rozsah. OK pre zámenu"

msgid "E494: Use w or w>>"
msgstr "E494: Pouľite w alebo w>>"

msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
msgstr "E319: Ąutujem, ale tento príkaz nie je dostupný v tejto verzii"

msgid "E172: Only one file name allowed"
msgstr "E172: Prípustný je iba jeden názov súboru"

msgid "1 more file to edit.  Quit anyway?"
msgstr "Eąte zostáva 1 súbor k úprave. Chcete napriek tomu ukonči» editor?"

#, c-format
msgid "%d more files to edit.  Quit anyway?"
msgstr "Eąte zostáva %d súborov k úprave. Chcete napriek tomu ukonči» editor?"

msgid "E173: 1 more file to edit"
msgstr "E173: Eąte zostáva 1 súbor k úprave."

#, c-format
msgid "E173: %ld more files to edit"
msgstr "E173: Eąte zostáva %ld súborov k úprave."

msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
msgstr "E174: Príkaz uľ existuje: pouľite ! pre predefinovanie"

msgid ""
"\n"
"    Name        Args Range Complete  Definition"
msgstr ""
"\n"
"    Meno       Args Rozsah Úplnos»  Definícia"

msgid "No user-defined commands found"
msgstr "Neboli nájdené ľiadne pouľivateµom definované príkazy"

msgid "E175: No attribute specified"
msgstr "E175: Neboli zadané ľiadne vlastnosti"

msgid "E176: Invalid number of arguments"
msgstr "E176: Chybný počet argumentov"

msgid "E177: Count cannot be specified twice"
msgstr "E177: Počet nemôľe by» zadaný dvakrát"

msgid "E178: Invalid default value for count"
msgstr "E178: Chybná implicitná hodnota pre počet"

msgid "E179: argument required for -complete"
msgstr "E179: pre doplnenie (-complete) je potrebný argument"

#, c-format
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
msgstr "E181: Chybná vlastnos»: %s"

msgid "E182: Invalid command name"
msgstr "E182: Chybné meno príkazu"

msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
msgstr "E183: Pouľívateµom definované príkazy musia začína» veµkým písmenom"

#, c-format
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
msgstr "E184: Pouľívateµom definovaný príkaz %s neexistuje"

#, c-format
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
msgstr "E180: Chybná hodnota doplnenia: %s"

msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
msgstr "E468: Argument doplnenia je povolený iba pre vlastné dopĺňania (completion)"

msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
msgstr "E467: Vlastné doplnenia vyľadujú meno funkcie ako argument"

#, c-format
msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
msgstr "E185: Schéma farieb %s nenájdená"

msgid "Greetings, Vim user!"
msgstr "Pozdravujem, uľívateµ Vimu!"

msgid "Edit File in new window"
msgstr "Upravi» súbor v novom okne"

msgid "No swap file"
msgstr "®iadny odkladací súbor"

msgid "Append File"
msgstr "Pripoji» súbor"

msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
msgstr "E747: Nemoľno zmeni» adresár, buffer je modifikovaný (pouľite ! pre vynútenie)"

msgid "E186: No previous directory"
msgstr "E186: ®iadny predchádzajúci adresár"

msgid "E187: Unknown"
msgstr "E187: Neznámy"

msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
msgstr "E465: :winsize (veµkos» okna) vyľaduje dva argumenty"

#, c-format
msgid "Window position: X %d, Y %d"
msgstr "Pozícia okna: X %d, Y %d"

msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
msgstr "E188: Na tejto platforme sa nedá zisti» umiestnenie okna"

msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
msgstr "E466: :winpos (pozícia okna) vyľaduje dva argumenty"

msgid "Save Redirection"
msgstr "Uloľi» presmerovanie"

msgid "Save View"
msgstr "Uloľi» pohµad"

msgid "Save Session"
msgstr "Uloľi» sedenie"

msgid "Save Setup"
msgstr "Uloľi» nastavenie"

msgid "E739: Cannot create directory: %s"
msgstr "E739: Nemoľno vytvori» adresár: %s"

msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
msgstr "E189: \"%s\" existuje (pouľite ! pre vynútenie)"

#, c-format
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
msgstr "E190: \"%s\" sa nedá otvori» pre zápis"

#. set mark
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
msgstr "E191: Argumentem môľe by» iba písmeno alebo pravý či µavý apostrof"

msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
msgstr "E192: Rekurzívne pouľitie príkazu :normal prílią hlboké"

msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
msgstr ""
"E194: ®iadny alternatívny názov súboru, ktorým by bolo moľné nahradi» '#'"

msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
msgstr "E495: ľiadny názov súboru, ktorým by bolo moľné nahradi» \"<afile>\""

msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
msgstr "E496: ľiadne číslo bufferu, ktorým by bolo moľné nahradi» \"<abuf>\""

msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
msgstr ""
"E497: ľiadna zhoda automatických príkazov, ktorou by bolo moľné nahradi» \"<amatch>"
"\""

msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
msgstr "E498: ľiadny :source súbor, ktorým by bolo moľné nahradi» \"<sfile>\""

msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
msgstr "E499: Prázdný názov súboru pre '%' alebo '#', funguje iba s \":p:h\""

msgid "E500: Evaluates to an empty string"
msgstr "E500: Výsledkom vyhodnotenia je prázdny re»azec"

msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
msgstr "E195: Súbor viminfo sa nedá sa otvori» na čítanie"

msgid "E196: No digraphs in this version"
msgstr "E196: V tejto verzi nie sú digraphy podporované"

msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
msgstr "E608: Nemoľno spracova» výnimku :throw s preponou 'Vim'"

#. always scroll up, don't overwrite
#, c-format
msgid "Exception thrown: %s"
msgstr "Spracovanie výnimky: %s"

#, c-format
msgid "Exception finished: %s"
msgstr "Výnimka ukončená: %s"

#, c-format
msgid "Exception discarded: %s"
msgstr "Výnimka zahodená: %s"

msgid "%s, line %ld"
msgstr "%s, riadok %ld"

#. always scroll up, don't overwrite
msgid "Exception caught: %s"
msgstr "Zachytená výnimka: %s"

#, c-format
msgid "%s made pending"
msgstr "%s prebieha"

msgid "%s resumed"
msgstr "%s vrátené"

#, c-format
msgid "%s discarded"
msgstr "%s zahodené"

msgid "Exception"
msgstr "Výnimka"

msgid "Error and interrupt"
msgstr "Chyba a preruąené"

msgid "Error"
msgstr "Chyba"

#. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
msgid "Interrupt"
msgstr "Preruąené"

msgid "E579: :if nesting too deep"
msgstr "E579: vnorenie :if je prílią hlboké"

msgid "E580: :endif without :if"
msgstr "E580: :endif bez zodpovedajúceho :if"

msgid "E581: :else without :if"
msgstr "E581: :else bez zodpovedajúceho :if"

msgid "E582: :elseif without :if"
msgstr "E582: :elseif bez zodpovedajúceho :if"

msgid "E583: multiple :else"
msgstr "E583: viacnásobné :else"

msgid "E584: :elseif after :else"
msgstr "E584: :elseif nasleduje po :else"

msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
msgstr "E585: vnorenie :while/:for je prílią hlboké"

msgid "E586: :continue without :while or :for"
msgstr "E586: :continue bez zodpovedajúceho :while alebo :for"

msgid "E587: :break without :while or :for"
msgstr "E587: :break bez zodpovedajúceho :while alebo :for"

msgid "E732: Using :endfor with :while"
msgstr "E732: Pouľité :endfor spolu s :while"

msgid "E733: Using :endwhile with :for"
msgstr "E733: Pouľité :endwhile spolu s :for"

msgid "E601: :try nesting too deep"
msgstr "E601: vnorenie :try je prílią hlboké"

msgid "E603: :catch without :try"
msgstr "E603: :catch bez :try"

#. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
#. * Just parse.
msgid "E604: :catch after :finally"
msgstr "E604: :catch nasleduje po :finally"

msgid "E606: :finally without :try"
msgstr "E606: :finally bez :try"

#. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
msgid "E607: multiple :finally"
msgstr "E607: viacnásobné pouľité :finally"

msgid "E602: :endtry without :try"
msgstr "E602: :endtry bez :try"

msgid "E193: :endfunction not inside a function"
msgstr "E193: :endfunction mimo funkciu"

msgid "tagname"
msgstr "meno tagu"

msgid " kind file\n"
msgstr " typ súboru\n"

msgid "'history' option is zero"
msgstr "'voµba 'history' je nastavená na nulu"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %s History (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# História %s (začínajúci najnovąou poloľkou):\n"

msgid "Command Line"
msgstr "Príkazový riadok"

msgid "Search String"
msgstr "Vyhµadávaný re»azec"

msgid "Expression"
msgstr "Výraz"

msgid "Input Line"
msgstr "Vstupný riadok"

msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
msgstr "E198: cmd_pchar prevyąuje dĺľku príkazu"

msgid "E199: Active window or buffer deleted"
msgstr "E199: Aktívne okno alebo buffer bol vymazaný"

msgid "Illegal file name"
msgstr "Neprípustný názov súboru"

msgid "is a directory"
msgstr "je adresárom"

msgid "is not a file"
msgstr "nie je súborom"

msgid "[New File]"
msgstr "[nový súbor]"

msgid "[Permission Denied]"
msgstr "[prístup odmietnutý]"

msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
msgstr "E200: automatické príkazy *ReadPre urobili súbor nečitateµným"

msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
msgstr "E201: automatické príkazy *ReadPre nesmú meni» aktuálny buffer"

msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
msgstr "Vim: čítam zo ątandardného vstupu...\n"

msgid "Reading from stdin..."
msgstr "Čítam zo ątandardného vstupu..."

#. Re-opening the original file failed!
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
msgstr "E202: Po konverzii je súbor nečitateµný!"

msgid "[fifo/socket]"
msgstr "[pomenovaná rúra/soket]"

msgid "[fifo]"
msgstr "[pomenovaná rúra]"

msgid "[socket]"
msgstr "[soket]"

msgid "[RO]"
msgstr "[RO]"

msgid "[CR missing]"
msgstr "[chýba CR]"

msgid "[NL found]"
msgstr "[nájdené NL]"

msgid "[long lines split]"
msgstr "[dlhé riadky zalomené]"

msgid "[NOT converted]"
msgstr "[neskonvertovaný]"

msgid "[converted]"
msgstr "[skonvertovaný]"

msgid "[crypted]"
msgstr "[ąifrovaný]"

msgid "[CONVERSION ERROR]"
msgstr "[CHYBA PREVODU]"

#, c-format
msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
msgstr "[NEPRÍPUSTNÝ BAJT na riadku %ld]"

msgid "[READ ERRORS]"
msgstr "[CHYBY ČÍTANIA]"

msgid "Can't find temp file for conversion"
msgstr "Nedá sa nájs» dočasný súbor pre konverziu"

msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
msgstr "Konverzia s 'charconvert' sa nepodarila"

msgid "can't read output of 'charconvert'"
msgstr "nedá sa číta» výstup 'charconvert'"

msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
msgstr "E676: ®iadne vyhovujúce automatické príkazy pre acwrite buffer "

msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
msgstr ""
"E203: Automatické príkazy zmazali či deaktivovali buffer, ktorý mal by» "
"uloľený"

msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
msgstr "E204: Automatický príkaz neočakávaným spôsobom zmenil počet riadkov"

msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
msgstr "NetBeans rozhranie nedovolilo zapísa» nemodifikované buffre"

msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
msgstr "Čiastočné zápisy nie sú povolené pre NetBeans buffre"

msgid "is not a file or writable device"
msgstr "nie je súborom ani zapisovatelným zariadením"

msgid "is read-only (add ! to override)"
msgstr "je iba pre čítanie (pouľite ! pre vynútenie)"

msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
msgstr "E506: Nedá sa zapisova» do záloľného súboru (pouľite ! pre vynútenie)"

msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
msgstr "E507: Chyba pri uzatváraní záloľného súboru (pouľite ! pre vynútenie)"

msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
msgstr "E508: Nedá sa načíta» súbor pre zálohu (pouľite ! pre vynútenie)"

msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
msgstr "E509: Nedá sa vytvori» záloľný súbor (pouľite ! pre vynútenie)"

msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
msgstr "E510: Nedá sa vytvori» záloľný súbor (pouľite ! pre vynútenie)"

# TODO: resource fork ?! Note: used only in MACOS_X version
msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
msgstr "E460: 'Resource fork' bude stratený (pouľite ! pre vynútenie)"

msgid "E214: Can't find temp file for writing"
msgstr "E214: Nedá sa nájs» dočasný súbor pre ukladanie"

msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
msgstr "E213: Nedá sa spravi» konverzia (pouľite ! pre zápis bez konverzie)"

msgid "E166: Can't open linked file for writing"
msgstr "E166: Súbor sa nedá otvori» pre ukladanie"

msgid "E212: Can't open file for writing"
msgstr "E212: Súbor sa nedá otvori» pre ukladanie"

msgid "E667: Fsync failed"
msgstr "E667: Fsync zlyhal"

msgid "E512: Close failed"
msgstr "E512: Zatvorenie zlyhalo"

msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
msgstr "E513: chyba pri zápise, konverzia sa nepodarila (nastavte voµbu 'fenc' na prázdnu pre vynútenie)"

msgid "E514: write error (file system full?)"
msgstr "E514: chyba pri ukladaní (plný disk?)"

msgid " CONVERSION ERROR"
msgstr " CHYBA PREVODU"

msgid "[Device]"
msgstr "[zariadenie]"

msgid "[New]"
msgstr "[nový]"

msgid " [a]"
msgstr " [p]"

msgid " appended"
msgstr " pripojený"

msgid " [w]"
msgstr " [u]"

msgid " written"
msgstr " uloľený"

msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
msgstr "E205: patchmode: nedá sa uloľi» pôvodný súbor"

msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
msgstr "E206: patchmode: nedá sa zapisova» do prázdneho pôvodného súboru"

msgid "E207: Can't delete backup file"
msgstr "E207: Nedá sa vymaza» záloľný súbor"

msgid ""
"\n"
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
msgstr ""
"\n"
"VAROVANIE: Obsah pôvodného súboru môľe by» stratený alebo poąkodený\n"

msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
msgstr "neukončujte editor skôr, neľ bude súbor úspeąne uloľený!"

msgid "[dos]"
msgstr "[dos]"

msgid "[dos format]"
msgstr "[dos formát]"

msgid "[mac]"
msgstr "[mac]"

msgid "[mac format]"
msgstr "[mac formát]"

msgid "[unix]"
msgstr "[unix]"

msgid "[unix format]"
msgstr "[unix formát]"

msgid "1 line, "
msgstr "1 riadok, "

#, c-format
msgid "%ld lines, "
msgstr "%ld riadkov, "

msgid "1 character"
msgstr "1 znak"

#, c-format
msgid "%ld characters"
msgstr "%ld znakov"

msgid "[noeol]"
msgstr "[bez znaku konca riadku]"

msgid "[Incomplete last line]"
msgstr "[neúplný posledný riadok]"

#. don't overwrite messages here
#. must give this prompt
#. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
msgstr "VAROVANIE: Súbor bol zmenený od jeho načítania!!!"

msgid "Do you really want to write to it"
msgstr "Chcete ho naozaj uloľi»"

#, c-format
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
msgstr "E208: Chyba pri zápise do \"%s\""

#, c-format
msgid "E209: Error closing \"%s\""
msgstr "E209: Chyba pri uzatváraní \"%s\""

#, c-format
msgid "E210: Error reading \"%s\""
msgstr "E210: Chyba pri čítaní \"%s\""

msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
msgstr "E246: automatický príkaz FileChangedShell vymazal buffer"

msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
msgstr "E211: Varovanie: súbor \"%s\" uľ nie je dostupný"

#, c-format
msgid ""
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
"well"
msgstr ""
"W12: Varovanie: súbor \"%s\" bol po začatí úpravy zmenený a buffer sa tieľ "
"zmenil "

msgid "See \":help W12\" for more info."
msgstr "Pozrite \":help W12\" pre viac informácií."

#, c-format
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W11: Varovanie: súbor \"%s\" bol po začatí úpravy zmenený"

msgid "See \":help W11\" for more info."
msgstr "Pozrite \":help W11\" pre viac informácií."

#, c-format
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
msgstr ""
"W16: Varovanie: Prístupové práva k súboru \"%s\" boli po začatí úprav zmenené"

msgid "See \":help W16\" for more info."
msgstr "Pozrite \":help W16\" pre viac informácií."

#, c-format
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
msgstr "W13: Varovanie: Súbor \"%s\" bol vytvorený po začatí úpravy"

msgid "Warning"
msgstr "Varovanie"

msgid ""
"&OK\n"
"&Load File"
msgstr ""
"&OK\n"
"&Načíta» súbor"

msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
msgstr "E462: Nemoľno pripravi» na opätovné načítanie \"%s\""

#, c-format
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
msgstr "E321: nedá sa obnovi» \"%s\""

msgid "--Deleted--"
msgstr "--Vymazaný--"

#, c-format
msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
msgstr "samomazací automatický príkaz: %s <buffer=%d>"

#. the group doesn't exist
#, c-format
msgid "E367: No such group: \"%s\""
msgstr "E367: Skupina \"%s\" neexistuje"

#, c-format
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
msgstr "E215: Neprípustný znak po *: %s"

#, c-format
msgid "E216: No such event: %s"
msgstr "E216: Udalos» %s neexistuje"

msgid "E216: No such group or event: %s"
msgstr "E216: Udalos» alebo skupina %s neexistuje"

#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"--- Auto-Commands ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Automatické príkazy ---"

msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
msgstr "E680: <buffer=%d>: chybné číslo bufferu"

msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
msgstr "E217: Automatické príkazy sa nedajú spusti» pre V©ETKY udalosti"

msgid "No matching autocommands"
msgstr "®iadne vyhovujúce automatické príkazy"

msgid "E218: autocommand nesting too deep"
msgstr "E218: vnorenia automatického príkazu sú prílią hlboké"

#, c-format
msgid "%s Auto commands for \"%s\""
msgstr "%s Automatické príkazy pre \"%s\""

#, c-format
msgid "Executing %s"
msgstr "Spúą»am %s"

#, c-format
msgid "autocommand %s"
msgstr "automatický príkaz %s"

msgid "E219: Missing {."
msgstr "E219: Chýba {."

msgid "E220: Missing }."
msgstr "E220: Chýba }."

msgid "E490: No fold found"
msgstr "E490: Nebol nájdené ľiadne vnorenie"

msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E350: Nedá sa vytvori» vnorenie s aktuálnou metódou 'foldmethod'"

msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E351: Nedá sa zruąi» vnorenie s aktuálnou metódou 'foldmethod'"

#, c-format
msgid "+--%3ld lines folded "
msgstr "+--%3ld riadkov zahnutých "

msgid "E222: Add to read buffer"
msgstr "E222: Prida» do bufferu pre čítanie"

msgid "E223: recursive mapping"
msgstr "E223: rekurzívne mapovanie"

#, c-format
msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
msgstr "E224: pre %s uľ globálna skratka existuje"

#, c-format
msgid "E225: global mapping already exists for %s"
msgstr "E225: pre %s uľ globálne mapovanie existuje"

#, c-format
msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
msgstr "E226: pre %s uľ skratka existuje"

#, c-format
msgid "E227: mapping already exists for %s"
msgstr "E227: pre %s uľ mapovanie existuje"

msgid "No abbreviation found"
msgstr "®iadna skratka nebola nájdená"

msgid "No mapping found"
msgstr "®iadne mapovanie nebolo nájdené"

msgid "E228: makemap: Illegal mode"
msgstr "E228: makemap: neprípustný mód"

msgid "E229: Cannot start the GUI"
msgstr "E229: Nedá sa spusti» GUI (grafické rozhranie)"

#, c-format
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E230: Nedá sa číta» z \"%s\""

msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
msgstr "E665: Nemoľno naątartova» grafické rozhranie, nenájdený ľiaden pouľitelný font"

msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
msgstr ""
"E231: voµba 'guifontwide' (nastavenie ąirokého písma) je chybne nastavená"

msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
msgstr "E599: Hodnota 'imactivatekey' je nesprávne nastavená"

#, c-format
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
msgstr "E254: Nedá sa alokova» farba %s"

msgid "No match at cursor, finding next"
msgstr "®iadna zhoda na pozícii kurzora, hµadám ďalej"

msgid "<cannot open> "
msgstr "<nedá sa otvori»> "

msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
msgstr "E616: vim_SelFile: písmo %s nie je dostupné"

msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
msgstr "E614: vim_SelFile: nedá sa vráti» do aktuálneho adresára"

msgid "Pathname:"
msgstr "Názov cesty:"

msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
msgstr "E615: vim_SelFile: nedá sa zisti» aktuálny adresár"

msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "Cancel"
msgstr "Zruąi»"

msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
msgstr "Prípravok posuvnej liąty: nedá sa zisti» geometria náhµadu obrázku."

msgid "Vim dialog"
msgstr "Vim dialóg"

msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
msgstr "E232: BalloonEval nedá sa vytvori» správou a zároveň spätným volaním"

msgid "Vim dialog..."
msgstr "Vim dialóg.."

# TODO: Translate as "&Ano\n&Nie\n&Zruąi»" ?
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Ano\n"
"&Nie\n"
"&Zruąi»"

msgid "Input _Methods"
msgstr "Vstupné metódy (_Methods)"

msgid "VIM - Search and Replace..."
msgstr "VIM - Nájs» a nahradi»..."

msgid "VIM - Search..."
msgstr "VIM - Nájs»..."

msgid "Find what:"
msgstr "Vyhµada»:"

msgid "Replace with:"
msgstr "Nahradi» s:"

#. whole word only button
msgid "Match whole word only"
msgstr "Hµada» len celé slová"

#. match case button
msgid "Match case"
msgstr "Zhoda veµkosti písmen"

msgid "Direction"
msgstr "Smer"

#. 'Up' and 'Down' buttons
msgid "Up"
msgstr "Hore"

msgid "Down"
msgstr "Dolu"

msgid "Find Next"
msgstr "Nájs» ďaląie"

msgid "Replace"
msgstr "Nahradi»"

msgid "Replace All"
msgstr "Nahradi» Vąetko"

msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
msgstr "Vim: Prijatá poľiadavka na ukončenie (die) od manaľéra sedení\n"

msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
msgstr "Vim: Hlavné okno neočakávane zruąené\n"

msgid "Font Selection"
msgstr "Výber Písma"

msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
msgstr "Pouľitý CUT_BUFFER0 namiesto prázdneho výberu"

msgid "&Filter"
msgstr "&Filter"

msgid "&Cancel"
msgstr "&Zruąi»"

msgid "Directories"
msgstr "Adresáre"

msgid "Filter"
msgstr "Filter"

msgid "&Help"
msgstr "&Pomocník"

msgid "Files"
msgstr "Súbory"

msgid "&OK"
msgstr "&OK"

msgid "Selection"
msgstr "Výber"

msgid "Find &Next"
msgstr "Nájs» ďa&ląie"

msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradi»"

msgid "Replace &All"
msgstr "Nahradi» &Vąetko"

msgid "&Undo"
msgstr "&Spä»"

msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
msgstr "E610: Nemôľem načíta» chybný font '%s'"

msgid "E611: Can't use font %s"
msgstr "E611: Nedá sa pouľí» písmo %s"

msgid ""
"\n"
"Sending message to terminate child process.\n"
msgstr ""
"\n"
"Posielam správu na ukončenie synovského procesu.\n"

msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
msgstr "E671: Nemoľno nájs» okno s titulkom \"%s\""

#, c-format
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
msgstr "E243: Argument nie je podporovaný: \"-%s\"; Pouľite OLE verziu."

msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
msgstr "E672: Nemoľno otvori» okno vnútri MDI aplikácie"

msgid "Find string (use '\\\\' to find  a '\\')"
msgstr "Nájs» re»azec (pouľite '\\\\' ak chete nájs» '\\')"

# Following warning can be ignored:
# msgfmt -v --statistics --check -C --check-accelerators="&" -o sk.mo sk.po
# sk.po:2497: msgstr lacks the keyboard accelerator mark '&'
msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find  a '\\')"
msgstr "Nájs» a Nahradi» (pouľite '\\\\' ak chcete nájs» '\\')"

#. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
#. * file name that won't be used.
msgid "Not Used"
msgstr "[neupravovaný]"

msgid "Directory\t*.nothing\n"
msgstr "Adresár\t*.nič\n"

msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
msgstr ""
"Vim E458: Nedá sa alokova» poloľka mapy farieb, niektoré farby môľu by» "
"nesprávne"

#, c-format
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
msgstr "E250: Chýba písmo pre nasledujúce znakové sady %s:"

#, c-format
msgid "E252: Fontset name: %s"
msgstr "E252: Názov sady písiem: %s"

#, c-format
msgid "Font '%s' is not fixed-width"
msgstr "Písmo '%s' nemá pevnou ąírku"

#, c-format
msgid "E253: Fontset name: %s\n"
msgstr "E253: Názov sady písiem: %s\n"

#, c-format
msgid "Font0: %s\n"
msgstr "Písmo0: %s\n"

#, c-format
msgid "Font1: %s\n"
msgstr "Písmo1: %s\n"

msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
msgstr "Písmo%ld nie je dvakrát ąirąie ako písmo0\n"

#, c-format
msgid "Font0 width: %ld\n"
msgstr "©írka písma0: %ld\n"

#, c-format
msgid ""
"Font1 width: %ld\n"
"\n"
msgstr ""
"©írka písma1: %ld\n"
"\n"

msgid "Invalid font specification"
msgstr "Chybná ąpecifikácia písma"

msgid "&Dismiss"
msgstr "&Zruąi»"

msgid "no specific match"
msgstr "ľiadna ąpecifická zhoda"

msgid "Vim - Font Selector"
msgstr "Vim - Výber písma"

msgid "Name:"
msgstr "Meno:"

#. create toggle button
msgid "Show size in Points"
msgstr "Ukazuj veµkos» v bodoch"

msgid "Encoding:"
msgstr "Kódujem:"

msgid "Font:"
msgstr "Písmo:"

msgid "Style:"
msgstr "©týl"

msgid "Size:"
msgstr "Veµkos»:"

msgid "E256: Hangul automata ERROR"
msgstr "E256: Hangul ERROR - chyba kórejského spôsobu vkladania znakov"

msgid "E550: Missing colon"
msgstr "E550: Chýba dvojbodka"

msgid "E551: Illegal component"
msgstr "E551: Neprípustný komponent"

msgid "E552: digit expected"
msgstr "E552: očakávaná číslica"

#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Strana %d"

msgid "No text to be printed"
msgstr "®iadny text na tlač"

#, c-format
msgid "Printing page %d (%d%%)"
msgstr "Tlačím stranu %d (%d%%)"

#, c-format
msgid " Copy %d of %d"
msgstr " Kópia %d z %d"

#, c-format
msgid "Printed: %s"
msgstr "Vytlačené: %s"

msgid "Printing aborted"
msgstr "Tlač bola zruąená"

msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
msgstr "E455: Nedá sa zapisova» do výstupného PostScriptového súboru"

msgid "E624: Can't open file \"%s\""
msgstr "E624: Nedá sa otvori» súbor \"%s\""

#, c-format
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
msgstr "E457: Nedá sa číta» PostScriptový súbor \"%s\""

msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
msgstr "E618: súbor \"%s\" nie je vo formáte PostScript"

msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
msgstr "E619: súbor \"%s\" nie je podporvaný PostScriptový súbor"

#, c-format
msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
msgstr "E621: \"%s\" zdrojový súbor má zlé číslo verzie"

msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
msgstr "E673: nekompatibilné viacbajtové kódovanie a znaková sada."

msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
msgstr "E674: voµba printmbcharset nemôľe by» prázdna pri viacbajtovom kódovaní."

msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
msgstr "E675: Nie je ąpecifikované ľiadne písmo pre viacbajtové tlačenie."

msgid "E324: Can't open PostScript output file"
msgstr "E324: Nedá sa otvori» výstupný PostScriptový súbor"

#, c-format
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
msgstr "E456: Nedá sa otvori» súbor \"%s\""

msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
msgstr "E456: Nemoľno nájs» PostScriptový zdrojový súbor \"prolog.ps\""

msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
msgstr "E456: Nemoľno nájs» PostScriptový zdrojový súbor \"cidfont.ps\""

msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
msgstr "E456: Nemoľno nájs» PostScriptový zdrojový súbor \"%s.ps\""

#, c-format
msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
msgstr "E620: Nemoľno skonvertova» do kódovania na tlačenie \"%s\""

msgid "Sending to printer..."
msgstr "Posielam na tlačiareň..."

msgid "E365: Failed to print PostScript file"
msgstr "E365: PostScriptový súbor sa nepodarilo vytlači»"

msgid "Print job sent."
msgstr "Tlačová úloha bola odoslaná."

msgid "Add a new database"
msgstr "Prida» novú databázu"

msgid "Query for a pattern"
msgstr "Hµadanie vzoru"

msgid "Show this message"
msgstr "Zobrazi» túto správu"

msgid "Kill a connection"
msgstr "Ukonči» spojenie"

msgid "Reinit all connections"
msgstr "Znovu inicializova» vąetky spojenia"

msgid "Show connections"
msgstr "Zobrazi» spojenia"

msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
msgstr "E560: Pouľitie: cs[cope] %s"

msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
msgstr "Tento cscope príkaz nepodporuje rozdeµovanie okna.\n"

msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
msgstr "E562: Pouľitie: cstag <odsadenie>"

msgid "E257: cstag: tag not found"
msgstr "E257: cstag: tag nenájdený"

msgid "E563: stat(%s) error: %d"
msgstr "E563: stat(%s) chyba: %d"

msgid "E563: stat error"
msgstr "E563: chyba stat"

msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
msgstr "E564: %s nie je ani adresárom ani správnou cscope databázou"

#, c-format
msgid "Added cscope database %s"
msgstr "Pridaná cscope databáza %s"

msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
msgstr "E262: chyba pri čítaní cscope spojenia %ld"

msgid "E561: unknown cscope search type"
msgstr "E561: neznámy typ cscope hµadania"

msgid "E566: Could not create cscope pipes"
msgstr "E566: Nedajú sa vytvori» cscope rúry"

msgid "E622: Could not fork for cscope"
msgstr "E622: Nemoľno spusti» proces pre cscope"

msgid "cs_create_connection exec failed"
msgstr "spustenie cs_create_connection zlyhalo"

msgid "E623: Could not spawn cscope process"
msgstr "E623: Nedajú sa vytvori» cscope rúry"

msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: volanie fdopen pre to_fp zlyhalo"

msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: volanie fdopen pre fr_fp zlyhalo"

msgid "E567: no cscope connections"
msgstr "E567: ľiadne cscope spojenia"

#, c-format
msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
msgstr "E259: cscope hµadanie %s vo vzore %s nenaąlo ľiadnu zhodu"

#, c-format
msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
msgstr "E469: chybný cscopequickfix príznak %c pre %c"

msgid "cscope commands:\n"
msgstr "príkazy cscope:\n"

msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
msgstr "%-5s: %-30s (Pouľitie: %s)"

msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
msgstr "E625: nemoľno otvori» cscope databázu: %s"

msgid "E626: cannot get cscope database information"
msgstr "E626: nemoľno získa» cscope databázové informácie"

msgid "E568: duplicate cscope database not added"
msgstr "E568: duplicitná cscope databáza nebola pridaná"

msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
msgstr "E569: dosiahnutý maximálny počet cscope spojení"

#, c-format
msgid "E261: cscope connection %s not found"
msgstr "E261: cscope spojenie %s nenájdené"

msgid "cscope connection %s closed"
msgstr "cscope spojenie %s ukončené"

#. should not reach here
msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
msgstr "E570: váľna chyba v cs_manage_matches"

msgid "Cscope tag: %s"
msgstr "Cscope tag: %s"

msgid ""
"\n"
"   #   line"
msgstr ""
"\n"
"   #   riadok"

msgid "filename / context / line\n"
msgstr "názov súboru/ kontext / riadok\n"

msgid "E609: Cscope error: %s"
msgstr "E609: Chyba cscope: %s"

msgid "All cscope databases reset"
msgstr "Vąetky cscope databáze resetované"

msgid "no cscope connections\n"
msgstr "ľiadne cscope spojenia\n"

msgid " # pid    database name                       prepend path\n"
msgstr " # pid    názov databázy                      predpona cesty\n"

msgid ""
"???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be "
"loaded."
msgstr "???: Prepáčte, tento príkaz je vypnutý, MzScheme kniľnica nemôľe by» načítaná."

msgid "invalid expression"
msgstr "chybný výraz"

msgid "expressions disabled at compile time"
msgstr "podpora výrazov bola vypnutá pri preklade programu"

msgid "hidden option"
msgstr "skrytá voµba"

msgid "unknown option"
msgstr "neznáma voµba"

msgid "window index is out of range"
msgstr "číslo okna mimo rozsah"

msgid "couldn't open buffer"
msgstr "nemoľno otvori» buffer"

msgid "cannot save undo information"
msgstr "nedajú sa uloľi» záloľne (opravné) informácie"

msgid "cannot delete line"
msgstr "nedá sa vymaza» riadok"

msgid "cannot replace line"
msgstr "nedá sa nahradi» riadok"

msgid "cannot insert line"
msgstr "nedá sa vloľi» riadok"

msgid "string cannot contain newlines"
msgstr "re»azec nesmie obsahova» znaky nového riadku"

msgid "Vim error: ~a"
msgstr "Chyba Vim: ~a"

msgid "Vim error"
msgstr "Chyba Vim"

msgid "buffer is invalid"
msgstr "buffer je neplatný"

msgid "window is invalid"
msgstr "okno je neplatné"

msgid "linenr out of range"
msgstr "číslo riadka mimo rozsah"

msgid "not allowed in the Vim sandbox"
msgstr "nie je dovolené v bezpečnostnej schránke"

msgid ""
"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
"loaded."
msgstr ""
"E262: Prepáčte, tento príkaz je vypnutý, Python kniľnica nemôľe by» načítaná."

msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
msgstr "E659: Python nemôľe by» spustený rekurzívne"

msgid "can't delete OutputObject attributes"
msgstr "nedá sa vymaza» vlastnos» OutputObject"

msgid "softspace must be an integer"
msgstr "softspace musí by» kladné celé číslo"

msgid "invalid attribute"
msgstr "chybná vlastnos»"

msgid "writelines() requires list of strings"
msgstr "writelines() vyľaduje zoznam re»azcov"

msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
msgstr "E264: Python: Chyba pri inicializácii I/O objektov"

msgid "attempt to refer to deleted buffer"
msgstr "pokus o odkaz na vymazaný buffer"

msgid "line number out of range"
msgstr "číslo riadka mimo rozsah"

#, c-format
msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>"
msgstr "<objekt bufferu (vymazaný) na %8lX>"

msgid "invalid mark name"
msgstr "chybné meno značky"

msgid "no such buffer"
msgstr "ľiadny taký buffer"

msgid "attempt to refer to deleted window"
msgstr "pokus o odkaz na vymazané okno"

msgid "readonly attribute"
msgstr "vlastnos» iba pre čítanie"

msgid "cursor position outside buffer"
msgstr "umiestnenie kurzoru mimo buffer"

#, c-format
msgid "<window object (deleted) at %.8lX>"
msgstr "<objekt okna (vymazaný) na %.8lX>"

#, c-format
msgid "<window object (unknown) at %.8lX>"
msgstr "<objekt okna (neznámy) na %.8lX>"

#, c-format
msgid "<window %d>"
msgstr "<okno %d>"

msgid "no such window"
msgstr "ľiadne také okno"

msgid ""
"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
msgstr ""
"E266: Prepáčte, tento príkaz je vypnutý, Ruby kniľnica nemôľe by» načítaná."

#, c-format
msgid "E273: unknown longjmp status %d"
msgstr "E273: Neznámy 'longjmp' stav %d"

msgid "Toggle implementation/definition"
msgstr "Prepnú» implementáciu/definíciu"

msgid "Show base class of"
msgstr "Ukáza» základnú triedu"

msgid "Show overridden member function"
msgstr "Ukáza» pre»aľenú členskú funkciu"

msgid "Retrieve from file"
msgstr "Obnovi» zo súboru"

msgid "Retrieve from project"
msgstr "Obnovi» z projektu"

msgid "Retrieve from all projects"
msgstr "Obnovi» zo vąetkých projektov"

msgid "Retrieve"
msgstr "Obnovi»"

msgid "Show source of"
msgstr "Ukáza» zdroj"

msgid "Find symbol"
msgstr "Nájs» znak"

msgid "Browse class"
msgstr "Prezrie» triedu"

msgid "Show class in hierarchy"
msgstr "Ukáza» triedu v hierarchii"

msgid "Show class in restricted hierarchy"
msgstr "Ukáza» triedu v obmedzenej hierarchii"

msgid "Xref refers to"
msgstr "Xref odkazuje na"

msgid "Xref referred by"
msgstr "Xref odkázaný z"

msgid "Xref has a"
msgstr "Xref má"

msgid "Xref used by"
msgstr "Xref pouľitý"

msgid "Show docu of"
msgstr "Ukáza» dokumentáciu"

msgid "Generate docu for"
msgstr "Vytvori» dokumentáciu pre"

msgid ""
"Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
"$PATH).\n"
msgstr ""
"Zlyhalo pripojenie na SNiFF+, Preverte prostredie (sniffemacs sa musí "
"nachádza» v $PATH).\n"

msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
msgstr "E274: Sniff: Chyba počas čítania. Odpojené"

msgid "SNiFF+ is currently "
msgstr "SNiFF+ je aktuálne "

msgid "not "
msgstr "ne"

msgid "connected"
msgstr "pripojený"

#, c-format
msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
msgstr "E275: Neznáma SNiFF+ poľiadavka: %s"

msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
msgstr "E276: Chyba pripojenia na SNiFF+"

msgid "E278: SNiFF+ not connected"
msgstr "E278: SNiFF+ nie je pripojený"

msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
msgstr "E279: Nie je SNiFF+ bufferom"

msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
msgstr "Sniff: Chyba zápisu. Odpojené"

msgid "invalid buffer number"
msgstr "chybné číslo bufferu"

msgid "not implemented yet"
msgstr "nie je eąte podporované"

#. ???
msgid "cannot set line(s)"
msgstr "nedajú sa nastavi» riadky"

msgid "mark not set"
msgstr "značka nie je nastavená"

#, c-format
msgid "row %d column %d"
msgstr "riadok %d stĺpec %d"

msgid "cannot insert/append line"
msgstr "nedá sa vloľi»/pripoji» riadok"

msgid "unknown flag: "
msgstr "neznámy príznak: "

msgid "unknown vimOption"
msgstr "neznáma voµba (vimOption)"

msgid "keyboard interrupt"
msgstr "preruąenie z klávesnice"

msgid "vim error"
msgstr "chyba Vim"

msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
msgstr "nedá sa vytvori» príkaz bufferu/okna: objekt bude vymazaný"

msgid ""
"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
msgstr ""
"nedá sa zaregistrova» príkaz spätného volania: buffer/okno uľ bol vymazaný"

#. This should never happen.  Famous last word?
msgid ""
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
"org"
msgstr ""
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist poąkodený!? Oznámte, prosím, túto chybu na "
"vim-dev@vim.org"

msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
msgstr ""
"nedá sa zaregistrova» príkaz spätného volania: odkaz na buffer/okno nenájdený"

msgid ""
"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
msgstr ""
"E571: Prepáčte, tento príkaz je vypnutý, Tcl kniľnica nemôľe by» načítaná."

msgid ""
"E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
msgstr ""
"E281: TCL CHYBA: návratový kód nie je celé číslo!? Oznámte, prosím, túto "
"chybu na vim-dev@vim.org"

#, c-format
msgid "E572: exit code %d"
msgstr "E572: návratový kód %d"

msgid "cannot get line"
msgstr "nedá sa prečíta» riadok"

msgid "Unable to register a command server name"
msgstr "Nemôľem zaregistrova» meno príkazového servra"

msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
msgstr "E248: Chyba počas prenosu príkazu do cieµového programu"

msgid "E573: Invalid server id used: %s"
msgstr "E573: Pouľíté chybné číslo servera: %s"

msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed.  Deleted!"
msgstr "E251: VIM registrová vlastnos» je zle formátovaná.  Vymazané!"

msgid "Unknown option argument"
msgstr "Neznámy parameter voµby"

msgid "Too many edit arguments"
msgstr "Prílią mnoho upravovacích argumentov"

msgid "Argument missing after"
msgstr "Chýba argument po"

msgid "Garbage after option argument"
msgstr "Chyby za parametrom voµby"

msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
msgstr "Prílią mnoho \"+príkaz\", \"-c príkaz\" alebo \"--cmd príkaz\" argumentov"

msgid "Invalid argument for"
msgstr "Chybný argument pre"

#, c-format
msgid "%d files to edit\n"
msgstr "%d súborov pre úpravu\n"

msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
msgstr "Tento Vim nebol kompilovaný s porovnávacími funkciami."

msgid "Attempt to open script file again: \""
msgstr "Pokus o opätovné otvorenie skriptu: \""

msgid "Cannot open for reading: \""
msgstr "Nedá sa otvori» pre zápis: \""

msgid "Cannot open for script output: \""
msgstr "Nedá sa otvori» pre výstup skriptu: \""

msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
msgstr "Vim: Chyba: Chyba spúą»ania gvim pre NetBeans\n"

msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
msgstr "Vim: Varovanie: Výstup nesmeruje na terminál\n"

msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
msgstr "Vim: Varovanie: Vstup nepochádza z terminálu\n"

#. just in case..
msgid "pre-vimrc command line"
msgstr "pre-vimrc príkazový riadok"

#, c-format
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E282: Nedá sa číta» z \"%s\""

msgid ""
"\n"
"More info with: \"vim -h\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Podrobnejąie informácie získáte pomocou \"vim -h\"\n"

msgid "[file ..]       edit specified file(s)"
msgstr "[súbor ..] ..       upravi» súbor(y)"

msgid "-               read text from stdin"
msgstr "-                   číta» text z ątandardného vstupu"

msgid "-t tag          edit file where tag is defined"
msgstr "-t tag          upravi» súbor na mieste definície tagu"

msgid "-q [errorfile]  edit file with first error"
msgstr "-q [chybový súbor]  upravi» súbor na mieste výskytu prvej chyby"

msgid ""
"\n"
"\n"
"usage:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"pouľitie:"

msgid " vim [arguments] "
msgstr "vim [argumenty] "

msgid ""
"\n"
"   or:"
msgstr ""
"\n"
"   alebo:"

#. TODO: is translation correct?
msgid "where case is ignored prepend / to make flag upper case"
msgstr "v prípade, ľe je ignorovaná veµkos» písmen, pouľite znak '/' na začiatku, aby mal príznak význam veµkého písmena"

msgid ""
"\n"
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Argumenty:\n"

msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
msgstr "--\t\t\tMôľu nasledova» iba názvy súborov"

msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
msgstr "--literal\t\tNexpandova» ľolíkové znaky (wildcards)"

msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
msgstr "-register\t\tPrihlási» gvim na OLE"

msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
msgstr "-register\t\tOdhlási» gvim z OLE"

msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
msgstr "-g\t\t\tSpusti» v grafickom (GUI) móde (rovnaké ako \"gvim\")"

msgid "-f  or  --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
msgstr ""
"-f  alebo  --nofork\tPopredie: Pri spustení grafického (GUI) módu sa nepresunie do pozadia"

msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
msgstr "-v\t\t\tVi mód (rovnaké ako \"vi\")"

msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
msgstr "-e\t\t\tEx mód (rovnaké ako \"ex\")"

msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
msgstr "-s\t\t\tTichý (dávkový) mód (iba pre \"ex\")"

msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
msgstr "-d\t\t\tPorovnávací mód (rovnaké ako \"vimdiff\")"

msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
msgstr "-y\t\t\tJednoduchý mód (rovnaké ako \"evim\", bezmódový)"

msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
msgstr "-R\t\t\tMód iba pre čítanie (ako \"view\")"

msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
msgstr "-Z\t\t\tObmedzený mód (rovnaké ako \"rvim\")"

msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
msgstr "-m\t\t\tZmeny (ukladanie súborov) zakázané"

msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
msgstr "-M\t\t\tZmeny v texte zakázané"

msgid "-b\t\t\tBinary mode"
msgstr "-b\t\t\tBinárny mód"

msgid "-l\t\t\tLisp mode"
msgstr "-l\t\t\tLisp mód"

msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
msgstr "-C\t\t\tKompatabilný s Vi: 'compatible'"

msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
msgstr "-N\t\t\tKompatibilita s Vi vypnutá: 'nocompatible'"

msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
msgstr "-V[N]\t\tÚroveň výpisu hláąok"

msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
msgstr "-D\t\t\tLadiaci mód"

msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
msgstr "-n\t\t\tNevytvára» odkladací súbor, pouľíva» iba pamä»"

msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
msgstr "-r\t\t\tVypíą zoznam odkladacích súborov a skonči"

msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
msgstr "-r (s názvom súboru)\tObnoví preruąené sedenie"

msgid "-L\t\t\tSame as -r"
msgstr "-L\t\t\tRovnaké ako -r"

msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
msgstr "-f\t\t\tNebude pouľíva» newcli pre otvorenie okna"

msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
msgstr "-dev <zariadenie>\t\tPouľi» <zariadenie> pre I/O"

msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
msgstr "-A\t\t\tspusti v Arabic móde"

msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
msgstr "-H\t\t\tspusti v hebrejskom móde"

msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
msgstr "-F\t\t\tspusti vo Farsi móde"

msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
msgstr "-T <terminál>\tNastaví typ terminálu na <terminál>"

msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
msgstr "-u <vimrc>\t\tPouľije <vimrc> namiesto akéhokoµvek .vimrc"

msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
msgstr "-U <gvimrc>\t\tPouľije <gvimrc> namiesto akéhokoµvek .gvimrc"

msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
msgstr "--noplugin\t\tNenahrá zásuvné moduly(plugin skripty)"

msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
msgstr "-o[N]\t\tOtvorí N okien (implicitne jedno pre kaľdý súbor)"

msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
msgstr "-O[N]\t\tAko -o ale rozdelí vertikálne"

msgid "+\t\t\tStart at end of file"
msgstr "+\t\t\tNastaví kurzor na koniec súboru"

msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
msgstr "+<riadok>\t\tNastaví kurzor na <riadok>"

msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
msgstr "--cmd <príkaz>\t\tVykoná <príkaz> pred nahratím vimrc súboru"

msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
msgstr "-c <príkaz>\t\tPo nahratí prvého súboru vykoná <príkaz>"

msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
msgstr ""
"-S <sedenie>\t\tPo nahratí prvého súboru vykoná príkazy v súbore <sedenie>"

msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
msgstr "-s <skript>\t\tNačíta príkazy normálneho módu zo <skriptu>"

msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-w <skript>\t\tPripojí vąetky napísané príkazy do súboru <skript>"

msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-W <skript>\t\tUloľí vąetky napísané príkazy do súboru <skript>"

msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
msgstr "-x\t\t\tÚprava zaąifrovaných súborov"

msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
msgstr "-display <displej>\tPripojí vim na prísluąný X-server"

msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
msgstr "-X\t\t\tNepripojí sa k X serveru"

msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
msgstr "--remote <súbory>\tUpravi» <súbory> na Vim servri ak je to moľné"

msgid "--remote-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
msgstr "--remote-silent <súbory>\tTo isté, ale nes»aľuj si, ak neexistuje server"

msgid ""
"--remote-wait <files>  As --remote but wait for files to have been edited"
msgstr ""
"--remote-wait <súbory>\tAko --remote ale čaká na súbory pre ukončenie úprav"

msgid ""
"--remote-wait-silent <files>  Same, don't complain if there is no server"
msgstr "--remote-wait-silent <súbory>\tTo isté, ale nes»aľuj si, ak neexistuje server"

msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
msgstr "--remote-send <voµby>\tOdoąle <voµby> na Vim server a skončí"

msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
msgstr "--remote-expr <výraz>\tSpusti <výraz> na servri a vytlačí výsledok"

msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
msgstr "--serverlist\t\tVypíąe zoznam mien dostupných Vim servrov a skončí"

msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
msgstr "--servername <názov>\tOdoąle na Vim server <názov>"

msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
msgstr "-i <viminfo>\t\tPouľije <viminfo> namiesto akéhokoµvek .viminfo"

msgid "-h  or  --help\tPrint Help (this message) and exit"
msgstr "-h  alebo  --help\tVypíąe túto nápovedu a skončí"

msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
msgstr "--version\t\tVypíąe informácie o verzii a skončí"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty dostupné pre gvim (Motif verzia):\n"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty dostupné pre gvim (neXtaw verzia):\n"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty dostupné pre gvim (Athena verzia):\n"

msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
msgstr "-display <displej>\tSpustí vim na <displej>"

msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
msgstr "-iconic\t\tSpustí vim minimalizované"

msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
msgstr "-name <názov>\t\tPouľije resource ako by vim mal <názov>"

msgid "\t\t\t  (Unimplemented)\n"
msgstr "\t\t\t  (nie je implementované)\n"

msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
msgstr "-background <farba>\tNastaví sa <farba> pozadia (tieľ -bg)"

msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
msgstr "-foreground <farba>\tNastaví sa <farba> popredia (tieľ -fg)"

msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
msgstr "-font <písmo>\t\tNastaví <písmo> normálneho textu (tieľ -fn)"

msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
msgstr "-boldfont <písmo>\tNastaví <písmo> pre zvýraznený text"

msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
msgstr "-italicfont <písmo>\tNastaví <písmo> pre kurzívu"

msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
msgstr "-geometry <geometrie>\tNastaví sa <geometria> (tieľ -geom)"

msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
msgstr "-borderwidth <ąírka>\tNastaví <ąírku> okrajov (tieľ -bw)"

msgid "-scrollbarwidth <width>  Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
msgstr "-scrollbarwidth <ąírka>  Nastaví <ąírku> posuvnej liąty (tieľ -sw)"

msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
msgstr "-menuheight <výąka>\tNastaví <výąku> ponuky (tieľ -mh)"

msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
msgstr "-reverse\t\tPouľije reverzné farby (tieľ -rv)"

msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
msgstr "+reverse\t\tNepouľije reverzné farby (tieľ +rv)"

# TODO: howto translate 'resource' in this case?
msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
msgstr "-xrm <resource>\tNastaví zadaný <resource>"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty dostupné pre gvim (RISC OS verzia):\n"

msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
msgstr "--columns <počet>\tPočiatočná ąírka okna v stĺpcoch"

msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
msgstr "--rows <počet>\tPočiatočná výąka okna v riadkoch"

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty dostupné pre gvim (GTK+ verzia):\n"

msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
msgstr "-display <displej>\tSpustí vim na <displej> (tieľ --display)"

msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
msgstr "-role <rola>\tNastaví unikátnu rolu pre identifikáciu hlavného okna"

msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
msgstr "--socketid <xid>\tOtvorí Vim vnútri iného GTK programu."

msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by kvim (KDE version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty dostupné pre kvim (KDE verzia):\n"

msgid "-black\t\tUse reverse video"
msgstr "-black\t\tPouľije reverzné farby"

msgid "-tip\t\t\tDisplay the tip dialog on startup"
msgstr "-tip\t\t\tZobraz tip pri ątarte"

msgid "-notip\t\tDisable the tip dialog"
msgstr "-notip\t\tNezobrazuj tip pri ątarte"

msgid "--display <display>\tRun vim on <display>"
msgstr "-display <displej>\tSpustí vim na <displej>"

msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
msgstr "-P <titulok rodiča>\tOtvor Vim vnútri materskej aplikácie"

msgid "No display"
msgstr "Bez grafického rozhrania"

#. Failed to send, abort.
msgid ": Send failed.\n"
msgstr ": Odoslanie zlyhalo.\n"

#. Let vim start normally.
msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
msgstr ": Odoslanie zlyhalo. Pokúąam sa spusti» lokálne\n"

#, c-format
msgid "%d of %d edited"
msgstr "%d upravených súborov z %d"

msgid "No display: Send expression failed.\n"
msgstr "®iaden graf. mód: Odoslanie výrazu zlyhalo.\n"

msgid ": Send expression failed.\n"
msgstr ": Odoslanie výrazu zlyhalo.\n"

msgid "No marks set"
msgstr "Nie sú nastavené ľiadne značky"

#, c-format
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
msgstr "E283:\"%s\" nevyhovujú ľiadne značky"

#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"mark line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
"značka riadok  stĺpec súbor/text"

#. Highlight title
msgid ""
"\n"
" jump line  col file/text"
msgstr ""
"\n"
" skok riadok stĺpec súbor/text"

#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"change line  col text"
msgstr ""
"\n"
"značka riadok  stĺpec text"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"# File marks:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Súborové značky:\n"

#. Write the jumplist with -'
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Jumplist (newest first):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Zoznam skokov (začínajúci najnovąou poloľkou):\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# História značiek v súboroch (začínajúci najnovąou poloľkou):\n"

msgid "Missing '>'"
msgstr "Chýba '>'"

msgid "E543: Not a valid codepage"
msgstr "E543: Chybná kódová stránka"

msgid "E284: Cannot set IC values"
msgstr "E284: Nedajú sa nastavi» IC hodnoty"

msgid "E285: Failed to create input context"
msgstr "E285: Nepodarilo sa vytvori» vstupný kontext"

msgid "E286: Failed to open input method"
msgstr "E286: Nepodarilo sa otvori» vstupnú metódu"

msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
msgstr "E287: Varovanie: likvidačné spätné volanie sa nedá nastavi» na IM"

msgid "E288: input method doesn't support any style"
msgstr "E288: vstupná metóda nepodporuje ľiadny ątýl"

msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
msgstr "E289: vstupná metóda nepodporuje môj 'preedit' typ"

msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
msgstr "E290: Nadbodový ątýl vyľaduje sadu fontov (fontset)"

msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
msgstr "E291: Máte GTK+ verziu starąiu neľ 1.2.3. Stavová plocha vypnutá."

msgid "E292: Input Method Server is not running"
msgstr "E292: Server vstupných metód nebeľí"

msgid "E293: block was not locked"
msgstr "E293: blok nebol zamknutý"

msgid "E294: Seek error in swap file read"
msgstr "E294: Chyba posunu pri čítaní odkladacieho súboru"

msgid "E295: Read error in swap file"
msgstr "E295: Chyba pri čítaní odkladacieho súboru"

msgid "E296: Seek error in swap file write"
msgstr "E296: Chyba posunu pri ukladaní do odkladacieho súboru"

msgid "E297: Write error in swap file"
msgstr "E297: Chyba pri ukladaní do odkladacieho súboru"

msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
msgstr "E300: Odkladací súbor uľ existuje (symlink útok?)"

msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
msgstr "E298: Nedá sa získa» blok 0?"

msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
msgstr "E298: Nedá sa získa» blok 1?"

msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
msgstr "E298: Nedá sa získa» blok 2?"

#. could not (re)open the swap file, what can we do????
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
msgstr "E301: Ups, odkladací súbor bol stratený!!!"

msgid "E302: Could not rename swap file"
msgstr "E302: Nedá sa premenova» odkladací súbor"

#, c-format
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
msgstr "E303: Nedá sa otvori» odkladací súbor pre \"%s\", oprava nemoľná"

msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
msgstr "E304: ml_upd_block0(): nedá sa získa» blok 0??"

#, c-format
msgid "E305: No swap file found for %s"
msgstr "E305: Odkladací súbor pre %s nebol nájdený"

msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
msgstr ""
"Zadajte číslo odkladacieho súboru, ktorý sa má pouľit (0 pre ukončenie): "

#, c-format
msgid "E306: Cannot open %s"
msgstr "E306: Nedá sa otvori» %s"

msgid "Unable to read block 0 from "
msgstr "Nedá sa číta» blok 0 z "

msgid ""
"\n"
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
msgstr ""
"\n"
"Moľno nedoąlo k ľiadnym zmenám, alebo Vim neaktualizoval odkladací súbor."

msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
msgstr " nedá sa pouľi» s touto verziou Vim.\n"

msgid "Use Vim version 3.0.\n"
msgstr "Pouľite Vim verziu 3.0.\n"

#, c-format
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
msgstr "E307: %s sa nezdá by» odkladacím súborom Vim"

msgid " cannot be used on this computer.\n"
msgstr " nedá sa pouľí» na tomto počítači.\n"

msgid "The file was created on "
msgstr "Súbor bol vytvorený "

msgid ""
",\n"
"or the file has been damaged."
msgstr ""
",\n"
"alebo bol súbor poąkodený."

#, c-format
msgid "Using swap file \"%s\""
msgstr "Pouľívam odkladací súbor \"%s\""

#, c-format
msgid "Original file \"%s\""
msgstr "Pôvodný súbor \"%s\""

msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
msgstr "E308: Varovanie: Pôvodný súbor mohol by» zmenený"

#, c-format
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
msgstr "E309: Nedá sa číta» blok 1 z %s"

msgid "???MANY LINES MISSING"
msgstr "???CHÝBA MNOHO RIADKOV"

msgid "???LINE COUNT WRONG"
msgstr "???CHYBNÝ POČET RIADKOV"

msgid "???EMPTY BLOCK"
msgstr "???PRÁZDNY BLOK"

msgid "???LINES MISSING"
msgstr "???CHÝBAJÚCE RIADKY"

#, c-format
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
msgstr "E310: ID bloku 1 je chybné (je %s odkladacím súborom?)"

msgid "???BLOCK MISSING"
msgstr "???CHÝBA BLOK"

msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
msgstr "od ??? po ???END môľu by» riadky pomieąané"

msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
msgstr "od ??? po ???END môľu by» riadky vloľené/vymazané"

msgid "???END"
msgstr "???KONIEC"

msgid "E311: Recovery Interrupted"
msgstr "E311: Obnova preruąená"

msgid ""
"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
msgstr ""
"E312: V priebehu obnovy doąlo k chybám; skontrolujte riadky začínajúce na ???"

msgid "See \":help E312\" for more information."
msgstr "Pozrite \":help E312\" pre ďaląie informácie"

msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
msgstr "Obnova dokončená. Skontrolujte, či je vąetko v poriadku."

msgid ""
"\n"
"(You might want to write out this file under another name\n"
msgstr ""
"\n"
"(Zváľte uloľenie tohoto súboru pod iným menom\n"

msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
msgstr "a pomocou programu diff zistite zmeny oproti pôvodnému súboru)\n"

msgid ""
"Delete the .swp file afterwards.\n"
"\n"
msgstr "Potom vymaľte odkladací súbor s príponou .swp.\n"

#. use msg() to start the scrolling properly
msgid "Swap files found:"
msgstr "Nájdené odkladacie súbory:"

msgid "   In current directory:\n"
msgstr "   V aktuálnom adresári:\n"

msgid "   Using specified name:\n"
msgstr "   So zadaným menom:\n"

msgid "   In directory "
msgstr "   V adresári "

msgid "      -- none --\n"
msgstr "      -- ľiadne --\n"

msgid "          owned by: "
msgstr "            vlastník: "

msgid "   dated: "
msgstr "    dátum vytvorenia: "

msgid "             dated: "
msgstr "    dátum vytvorenia: "

msgid "         [from Vim version 3.0]"
msgstr "         [od Vim verzie 3.0]"

msgid "         [does not look like a Vim swap file]"
msgstr "         [nevyzerá ako odkladací súbor Vim]"

msgid "         file name: "
msgstr "        názov súboru: "

msgid ""
"\n"
"          modified: "
msgstr ""
"\n"
"             zmenený: "

msgid "YES"
msgstr "ÁNO"

msgid "no"
msgstr "nie"

msgid ""
"\n"
"         user name: "
msgstr ""
"\n"
"    uľívateµské meno: "

msgid "   host name: "
msgstr "   názov počítača: "

msgid ""
"\n"
"         host name: "
msgstr ""
"\n"
"         názov počítača: "

msgid ""
"\n"
"        process ID: "
msgstr ""
"\n"
"         ID procesu : "

msgid " (still running)"
msgstr " (stále beľí)"

msgid ""
"\n"
"         [not usable with this version of Vim]"
msgstr ""
"\n"
"         [nepouľiteµné s touto verziou Vim]"

msgid ""
"\n"
"         [not usable on this computer]"
msgstr ""
"\n"
"         [nepouľitelné na tomto počítači]"

msgid "         [cannot be read]"
msgstr "         [nedá sa prečíta»]"

msgid "         [cannot be opened]"
msgstr "         [nedá sa otvori»]"

msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
msgstr "E313: Nedá sa zachova» - odkladací súbor neexistuje"

msgid "File preserved"
msgstr "Súbor zachovaný"

msgid "E314: Preserve failed"
msgstr "E314: Uchovanie sa nepodarilo"

#, c-format
msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
msgstr "E315: ml_get: chybné číslo riadku: %ld"

#, c-format
msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
msgstr "E316: ml_get: nedá sa nájs» riadok %ld"

msgid "E317: pointer block id wrong 3"
msgstr "E317: chybné číslo ukazovateµa na blok 3"

msgid "stack_idx should be 0"
msgstr "stack_idx by mal ma» hodnotu 3"

msgid "E318: Updated too many blocks?"
msgstr "E318: Aktualizovaných prílią veµa blokov?"

msgid "E317: pointer block id wrong 4"
msgstr "E317: chybné číslo ukazovateµa na blok 4"

msgid "deleted block 1?"
msgstr "vymazaný blok 1?"

#, c-format
msgid "E320: Cannot find line %ld"
msgstr "E320: Nedá sa nájs» riadok %ld"

msgid "E317: pointer block id wrong"
msgstr "E317: chybné číslo ukazovateµa na blok"

msgid "pe_line_count is zero"
msgstr "pe_line_count má nulovú hodnotu"

#, c-format
msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
msgstr "E322: číslo riadku je mimo rozsah: %ld (za koncom)"

#, c-format
msgid "E323: line count wrong in block %ld"
msgstr "E323: chybný počet riadkov v bloku %ld"

msgid "Stack size increases"
msgstr "Nárast veµkosti zásobníku"

msgid "E317: pointer block id wrong 2"
msgstr "E317: chybný číslo ukazovateµa na blok 2"

msgid "E325: ATTENTION"
msgstr "E325: POZOR"

msgid ""
"\n"
"Found a swap file by the name \""
msgstr ""
"\n"
"Nájdený odkladací súbor s menom \""

msgid "While opening file \""
msgstr "Pri otváraní súboru \""

msgid "      NEWER than swap file!\n"
msgstr "      NOV©Í ako odkladací súbor!\n"

#. Some of these messages are long to allow translation to
#. * other languages.
msgid ""
"\n"
"(1) Another program may be editing the same file.\n"
"    If this is the case, be careful not to end up with two\n"
"    different instances of the same file when making changes.\n"
msgstr ""
"\n"
"(1) Súbor môľe by» upravovaný iným programom.\n"
"    Ak je tomu tak, potom si dajte pozor, aby ste po uloľení zmien\n"
"    nemali dve rôzne verzie toho istého súboru.\n"

msgid "    Quit, or continue with caution.\n"
msgstr "    Ukončite program, alebo opatrne pokračujte v úpravách.\n"

msgid ""
"\n"
"(2) An edit session for this file crashed.\n"
msgstr ""
"\n"
"(2) Úprava tohoto súboru bola preruąená neočakávaným ukončením programu.\n"

msgid "    If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
msgstr "    Ak je tomu tak, potom pouľite \":recover\" alebo \"vim -r "

msgid ""
"\"\n"
"    to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
msgstr ""
"\"\n"
"    pre obnovenie zmien (viď \":help recovery)\".\n"

msgid "    If you did this already, delete the swap file \""
msgstr "    Pokiaµ ste tak uľ urobili, tak vymaľte odkladací súbor \""

msgid ""
"\"\n"
"    to avoid this message.\n"
msgstr ""
"\"\n"
"    a táto správa sa uľ nebude objavova».\n"

msgid "Swap file \""
msgstr "Odkladací súbor \""

msgid "\" already exists!"
msgstr "\" uľ existuje!"

msgid "VIM - ATTENTION"
msgstr "VIM - POZOR"

msgid "Swap file already exists!"
msgstr "Odkladací súbor uľ existuje!"

msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Abort"
msgstr ""
"&Otvori» iba pre čítanie\n"
"&Pokračova» v úpravách\n"
"O&bnovi» súbor\n"
"&Koniec\n"
"&Zruąi»"

msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Abort\n"
"&Delete it"
msgstr ""
"&Otvori» iba pre čítanie\n"
"&Pokračovat v úpravách\n"
"O&bnovi» súbor\n"
"&Koniec\n"
"&Zruąi»\n"
"Z&maza»"

msgid "E326: Too many swap files found"
msgstr "E326: Prílią mnoho odkladacích súborov"

msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
msgstr "E327: Čas» cesty k predmetu ponuky nie je podponukou"

msgid "E328: Menu only exists in another mode"
msgstr "E328: Ponuka existuje iba v inom móde"

msgid "E329: No menu \"%s\""
msgstr "E329: Ponuka \"%s\" neexistuje"

msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
msgstr "E330: Cesta ponuky nesmie vies» do podponuky"

msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
msgstr "E331: Poloľky ponuky sa nejdú pridáva» priamo na liątu"

msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
msgstr "E332: Oddeµovač nesmie by» čas»ou cesty ponuky"

#. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"--- Menus ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Ponuky ---"

msgid "Tear off this menu"
msgstr "Odtrhnú» tuto ponuku"

msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
msgstr "E333: Cesta ponuky musí vies» k poloľke ponuky"

#, c-format
msgid "E334: Menu not found: %s"
msgstr "E334: Ponuka nenájdená: %s"

#, c-format
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
msgstr "E335: V %s móde nie je ponuka definovaná"

msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
msgstr "E336: Cesta ponuky musí vies» do podponuky"

msgid "E337: Menu not found - check menu names"
msgstr "E337: Ponuka nenájdená - skontrolujte názvy ponúk"

#, c-format
msgid "Error detected while processing %s:"
msgstr "Chyba pri spracovaní %s:"

#, c-format
msgid "line %4ld:"
msgstr "riadok %4ld:"

#, c-format
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
msgstr "E354: '%s' nie je prístupné meno registru"

msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
msgstr "Správca prekladu: Lubomir Host <rajo@platon.sk>"

msgid "Interrupt: "
msgstr "Preruąenie: "

msgid "Press ENTER or type command to continue"
msgstr "Stlačte ENTER alebo zadajte príkaz pre pokračovanie"

msgid "-- More --"
msgstr "-- Pokračovanie --"

msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
msgstr " MEDZERA/d/j: obrazovka/stránka/riadok dole, b/u/k: hore, q: koniec"

msgid "Question"
msgstr "Otázka"

# TODO: Translate as "&Ano\n&Nie" ?
msgid ""
"&Yes\n"
"&No"
msgstr ""
"&Ano\n"
"&Nie"

# TODO: Translate as "&Ano\n&Nie\n&Uloľi» vąetko\nZahodi» &vąetko\n&Zruąi»" ?
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"Save &All\n"
"&Discard All\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Ano\n"
"&Nie\n"
"&Uloľi» vąetko\n"
"Zahodi» &vąetko\n"
"&Zruąi»"

msgid "Select Directory dialog"
msgstr "Dialóg pre vytvorenie adresára"

msgid "Save File dialog"
msgstr "Dialóg pre ukladanie súborov"

msgid "Open File dialog"
msgstr "Dialóg pre otváranie súborov"

msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
msgstr "E338: Ąutujem, ale konzolová verzia nepodporuje prehliadač súborov"

msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
msgstr "E766: Chybné argumenty pre funkciu printf()"

msgid "E767: Too many arguments to printf()"
msgstr "E767: Prílią mnoho argumentov pre funkciu printf()"

msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
msgstr "W10: Varovanie: mením súbor iba pre čítanie"

msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): "
msgstr "Zadajte číslo ale kliknite myąou (<Enter> zruąí): "

msgid "Choice number (<Enter> cancels): "
msgstr "Zvoµte číslo (<Enter> zruąí): "

msgid "1 more line"
msgstr "1 nový riadok"

msgid "1 line less"
msgstr "1 vymazaný riadok"

#, c-format
msgid "%ld more lines"
msgstr "%ld nových riadkov"

#, c-format
msgid "%ld fewer lines"
msgstr "%ld vymazaných riadkov"

msgid " (Interrupted)"
msgstr " (Preruąené)"

msgid "Beep!"
msgstr "Piip!"

msgid "Vim: preserving files...\n"
msgstr "Vim: zachovávam súbory...\n"

#. close all memfiles, without deleting
msgid "Vim: Finished.\n"
msgstr "Vim: ukončený\n"

#, c-format
msgid "ERROR: "
msgstr "CHYBA: "

#, c-format
msgid ""
"\n"
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
msgstr ""
"\n"
"[bajtov] celkom uvolnené-alokované %lu-%lu, vyuľité %lu, maximálne vyuľitie %lu\n"

#, c-format
msgid ""
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
"\n"
msgstr ""
"[volanie] celkom re/malloc(): %lu, celkom free() %lu\n"
"\n"

msgid "E340: Line is becoming too long"
msgstr "E340: Riadok sa stáva prílią dlhým"

#, c-format
msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
msgstr "E341: Vnútorná chyba: lalloc(%ld, )"

#, c-format
msgid "E342: Out of memory!  (allocating %lu bytes)"
msgstr "E342: Nedostatok pamäte! (alokujem %lu bajtov)"

#, c-format
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
msgstr "Volám shell na spustenie: \"%s\""

msgid "E545: Missing colon"
msgstr "E545: Chýba dvojbodka"

msgid "E546: Illegal mode"
msgstr "E546: Neprípustný mód"

msgid "E547: Illegal mouseshape"
msgstr "E547: Chybný tvar myąi"

msgid "E548: digit expected"
msgstr "E548: očakávaná číslica"

msgid "E549: Illegal percentage"
msgstr "E549: Neprípustné percento"

msgid "Enter encryption key: "
msgstr "Zadajte ąifrovací kµúč: "

msgid "Enter same key again: "
msgstr "Vloľte ten istý kµúč znova: "

msgid "Keys don't match!"
msgstr "Kµúče sa nezhodujú!"

#, c-format
msgid ""
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
"followed by '%s'."
msgstr ""
"E343: Chybná cesta: '**[číslo] musí by» buď na konci cesty, alebo musí by»\n"
"nasledované '%s. Viď :help path."

#, c-format
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
msgstr "E344: Adresár \"%s\" sa nedá nájs» v cdpath"

#, c-format
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E345: Súbor \"%s\" sa nepodarilo nájs»"

#, c-format
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
msgstr "E346: ®iadny ďaląí adresár \"%s\" nebol v cdpath nájdený"

#, c-format
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
msgstr "E347: ®iadny ďaląí súbor \"%s\" nebol v ceste nájdený"

#. Get here when the server can't be found.
msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
msgstr "Nedá sa pripoji» na Netbeans #2"

msgid "Cannot connect to Netbeans"
msgstr "Nedá sa pripoji» na Netbeans"

#, c-format
msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
msgstr "E668: Zlé prístupové práva pre súbor s informáciami pre NetBeans spojenie: \"%s\""

msgid "read from Netbeans socket"
msgstr "čítanie z Netbeans soketu"

msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
msgstr "E658: Stratené NetBeans spojenie pre buffer %ld"

msgid "E505: "
msgstr "E505: "

msgid "Warning: terminal cannot highlight"
msgstr "Varovanie: terminál nepodporuje zvýrazňovanie"

msgid "E348: No string under cursor"
msgstr "E348: Pod kurzorom nie je ľiadny re»azec"

msgid "E349: No identifier under cursor"
msgstr "E349: Pod kurzorom nie je ľiadny identifikátor"

msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
msgstr "E352: Pomocou 'foldmethod' sa nedá vymaza» vnorenie"

msgid "E664: changelist is empty"
msgstr "E664: zoznam zmien je prázdny"

msgid "E662: At start of changelist"
msgstr "E662: Na začiatku zoznamu zmien"

msgid "E663: At end of changelist"
msgstr "E663: Na konci zoznamu zmien"

msgid "Type  :quit<Enter>  to exit Vim"
msgstr "Zadajte  :quit<Enter>  pre ukončenie programu Vim"

#, c-format
msgid "1 line %sed 1 time"
msgstr "počet riadkov upravených naraz pomocou %s: 1"

#, c-format
msgid "1 line %sed %d times"
msgstr "1 riadok upravený pomocou %s %d krát"

#, c-format
msgid "%ld lines %sed 1 time"
msgstr "%ld riadkov upravených naraz pomocou %s"

#, c-format
msgid "%ld lines %sed %d times"
msgstr "%ld riadkov upravených pomocou %s %d krát"

#, c-format
msgid "%ld lines to indent... "
msgstr "%ld riadkov pre odsadenie..."

msgid "1 line indented "
msgstr "1 riadok odsadený "

#, c-format
msgid "%ld lines indented "
msgstr "%ld riadkov odsadených "

msgid "E748: No previously used register"
msgstr "E748: ®iadny predtým pouľívaný register"

#. must display the prompt
msgid "cannot yank; delete anyway"
msgstr "nedá sa kopírova»; napriek tomu vymazané"

msgid "1 line changed"
msgstr "1 riadok zmenený"

#, c-format
msgid "%ld lines changed"
msgstr "%ld zmenených riadkov"

#, c-format
msgid "freeing %ld lines"
msgstr "uvolňujem %ld riadkov"

msgid "block of 1 line yanked"
msgstr "skopírovaný blok 1 riadku"

msgid "1 line yanked"
msgstr "1 riadok skopírovaný"

msgid "block of %ld lines yanked"
msgstr "skopírovaný blok %ld riadkov"

#, c-format
msgid "%ld lines yanked"
msgstr "%ld skopírovaných riadkov"

#, c-format
msgid "E353: Nothing in register %s"
msgstr "E353: Register %s je prázdny"

#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"--- Registers ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Registre ---"

msgid "Illegal register name"
msgstr "Neprípustný názov registra"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Registers:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Registre:\n"

msgid "E574: Unknown register type %d"
msgstr "E574: Neznámy typ registra %d"

#, c-format
msgid "%ld Cols; "
msgstr "%ld Stĺpcov; "

#, c-format
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
msgstr "Vybraných %s%ld z %ld Riadkov; %ld zo %ld Slov; %ld z %ld Bajtov"

msgid ""
"Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld "
"Bytes"
msgstr "Vybraných %s%ld z %ld Riadkov; %ld zo %ld Slov; %ld z %ld Znakov; %ld z %ld Bajtov"

#, c-format
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
msgstr "Stĺpec %s z %s; Riadok %ld z %ld; Slovo %ld z %ld; Bajt %ld z %ld"

#, c-format
msgid ""
"Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of "
"%ld"
msgstr "Stĺpec %s z %s; Riadok %ld z %ld; Slovo %ld z %ld; Znak %ld z %ld; Bajt %ld z %ld"

#, c-format
msgid "(+%ld for BOM)"
msgstr "(+%ld pre BOM)"

msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
msgstr "%<%f%h%m%=Strana %N"

msgid "Thanks for flying Vim"
msgstr "Ďakujeme za pouľitie Vim"

msgid "E518: Unknown option"
msgstr "E518: Neznáma voµba"

msgid "E519: Option not supported"
msgstr "E519: Voµba nie je podporovaná"

msgid "E520: Not allowed in a modeline"
msgstr "E520: Nie je v modeline povolené"

msgid "E521: Number required after ="
msgstr "E521: Po = je vyľadované číslo"

msgid "E522: Not found in termcap"
msgstr "E522: Nenájdený v termcape"

#, c-format
msgid "E539: Illegal character <%s>"
msgstr "E539: Neprípustný znak <%s>"

msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
msgstr "E529: Voµba 'term' nemôľe by» prázdna"

msgid "E530: Cannot change term in GUI"
msgstr "E530: V grafickom móde (GUI) sa nedá meni» typ terminálu"

msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
msgstr "E531: Pouľite \"gui\" pre spustenie GUI"

msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
msgstr "E589: voµby 'backupext' a 'patchmode' majú rovnakú hodnotu"

msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
msgstr "E617: Nedá sa zmeni» v grafickom rozhraní GTK+ 2"

msgid "E524: Missing colon"
msgstr "E524: Chýba dvojbodka"

msgid "E525: Zero length string"
msgstr "E525: Re»azec s nulovou dĺľkou"

#, c-format
msgid "E526: Missing number after <%s>"
msgstr "E526: Po <%s> chýba číslo"

msgid "E527: Missing comma"
msgstr "E527: Chýba čiarka"

msgid "E528: Must specify a ' value"
msgstr "E528: Je nutné zada» hodnotu '"

msgid "E595: contains unprintable or wide character"
msgstr "E595: obsahuje netlačiteµné znaky"

msgid "E596: Invalid font(s)"
msgstr "E596: Chybné písma"

msgid "E597: can't select fontset"
msgstr "E597: nedá sa vybra» sada písiem"

msgid "E598: Invalid fontset"
msgstr "E598: Chybná sada písiem"

msgid "E533: can't select wide font"
msgstr "E533: nedá sa vybra» ąiroký font"

msgid "E534: Invalid wide font"
msgstr "E534: Chybné ąiroké písmo"

#, c-format
msgid "E535: Illegal character after <%c>"
msgstr "E535: Neprípustný znak po <%c>"

msgid "E536: comma required"
msgstr "E536: je nutná čiarka"

#, c-format
msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
msgstr "E537: 'commentstring' (komentár) musí by» prázdny alebo musí obsahova» %s"

msgid "E538: No mouse support"
msgstr "E538: Bez podpory myąi"

msgid "E540: Unclosed expression sequence"
msgstr "E540: Neuzatvorené zoskupenie výrazov"

msgid "E541: too many items"
msgstr "E541: prílią mnoho poloľiek"

msgid "E542: unbalanced groups"
msgstr "E542: nevyváľené skupiny"

msgid "E590: A preview window already exists"
msgstr "E590: Okno náhµadu uľ existuje"

msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
msgstr "W17: Mód Arabic vyľaduje kódovanie UTF-8, nastavte to príkazom ':set encoding=utf-8'"

#, c-format
msgid "E593: Need at least %d lines"
msgstr "E593: Minimálny potrebný počet riadkov je %d"

#, c-format
msgid "E594: Need at least %d columns"
msgstr "E594: Minimálne potrebný počet stĺpcov je %d"

#, c-format
msgid "E355: Unknown option: %s"
msgstr "E355: Neznáma voµba: %s"

msgid ""
"\n"
"--- Terminal codes ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Kódy terminálu ---"

msgid ""
"\n"
"--- Global option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Nastavenie globálnych volieb ---"

msgid ""
"\n"
"--- Local option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Nastavenie lokálnych volieb ---"

msgid ""
"\n"
"--- Options ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Moľnosti ---"

msgid "E356: get_varp ERROR"
msgstr "E356: get_varp CHYBA"

#, c-format
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
msgstr "E357: 'langmap': pre %s chýba vyhovujúci znak"

#, c-format
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
msgstr "E358: 'langmap': nadbytočné znaky po bodkočiarke: %s"

msgid "cannot open "
msgstr "nedá sa otvori» "

msgid "VIM: Can't open window!\n"
msgstr "VIM: Nedá sa otvori» okno!\n"

msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
msgstr "Je potrebná Amigados verzia 2.04 alebo novąia\n"

#, c-format
msgid "Need %s version %ld\n"
msgstr "Potrebná %s verzia %ld\n"

msgid "Cannot open NIL:\n"
msgstr "Nedá sa otvori» NIL:\n"

msgid "Cannot create "
msgstr "Nedá sa vytvori» "

#, c-format
msgid "Vim exiting with %d\n"
msgstr "Vim ukončený s %d\n"

msgid "cannot change console mode ?!\n"
msgstr "nemôľem zmeni» konzolový mód ?!\n"

msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
msgstr "mch_get_shellsize: nie je konzolou??\n"

#. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
msgstr "E360: Nedá sa spusti» shell s -f voµbou"

msgid "Cannot execute "
msgstr "Nedá sa spusti» "

msgid "shell "
msgstr "shell "

msgid " returned\n"
msgstr " vrátené\n"

msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE prílią malá."

msgid "I/O ERROR"
msgstr "I/O CHYBA"

msgid "...(truncated)"
msgstr "...(skrátené)"

msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
msgstr "'stĺpce' nie je 80, nemôľem spusti» externý príkaz"

msgid "E237: Printer selection failed"
msgstr "E237: Zlyhal výber tlačiarne"

#, c-format
msgid "to %s on %s"
msgstr "%s na %s"

#, c-format
msgid "E613: Unknown printer font: %s"
msgstr "E613: Neznámy font tlačiarne: %s"

#, c-format
msgid "E238: Print error: %s"
msgstr "E238: Chyba tlače: %s"

#, c-format
msgid "Printing '%s'"
msgstr "Tlačím '%s'"

#, c-format
msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
msgstr "E244: Chybný názov znakovej sady \"%s\" v názve písma \"%s\""

#, c-format
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
msgstr "E245: Chybný znak '%c' v názve písma \"%s\""

msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
msgstr "E366: Chybná 'osfiletype' voµba - pouľitie Textu"

msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
msgstr "Vim: dvojitý signál, končím\n"

#, c-format
msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
msgstr "Vim: Zachytený smrtiaci signál %s\n"

#, c-format
msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
msgstr "Vim: Zachytený smrtiaci signál\n"

#, c-format
msgid "Opening the X display took %ld msec"
msgstr "Otvorenie X displej zabralo %ld msec"

#. KDE sometimes produces X error that we want to ignore
msgid ""
"\n"
"Vim: Got X error but we continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Vim: Chyba X ale pokračujem ...\n"

msgid ""
"\n"
"Vim: Got X error\n"
msgstr ""
"\n"
"Vim: Chyba X\n"

msgid "Testing the X display failed"
msgstr "Testovanie X displeja zlyhalo"

msgid "Opening the X display timed out"
msgstr "Uplynul čas otvorenia X displeja"

msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell "
msgstr ""
"\n"
"Nedá sa spusti» shell "

msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell sh\n"
msgstr ""
"\n"
"Nedá sa spusti» sh shell\n"

msgid ""
"\n"
"shell returned "
msgstr ""
"\n"
" návratová hodnota shellu "

msgid ""
"\n"
"Cannot create pipes\n"
msgstr ""
"\n"
"Nedjú sa vytvori» rúry\n"

msgid ""
"\n"
"Cannot fork\n"
msgstr ""
"\n"
"Vyvolanie fork zlyhalo\n"

msgid ""
"\n"
"Command terminated\n"
msgstr ""
"\n"
"Príkaz ukončený\n"

msgid "XSMP lost ICE connection"
msgstr "XSMP stratilo ICE spojenie"

#, c-format
msgid "dlerror = \"%s\""
msgstr "dlerror = \"%s\""

msgid "Opening the X display failed"
msgstr "Otvorenie X displeja zlyhalo"

msgid "XSMP handling save-yourself request"
msgstr "XSMP spracuváva poľiadavku na samouloľenie"

msgid "XSMP opening connection"
msgstr "XSMP otvára spojenie"

msgid "XSMP ICE connection watch failed"
msgstr "XSMP kontrola spojenia ICE zlyhala"

#, c-format
msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
msgstr "XSMP SmcOpenConnection zlyhalo: %s"

msgid "At line"
msgstr "Na riadku"

msgid "Could not load vim32.dll!"
msgstr "Nemôľem nahra» vim32.dll!"

msgid "VIM Error"
msgstr "VIM Chyba"

msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
msgstr "Nemôľem opravi» odkazy funkcií na DLL!"

#, c-format
msgid "shell returned %d"
msgstr "návratová hodnota shellu %d"

#, c-format
msgid "Vim: Caught %s event\n"
msgstr "Vim: Zachytená udalos» %s\n"

msgid "close"
msgstr "zavrie»"

msgid "logoff"
msgstr "odhlási»"

msgid "shutdown"
msgstr "vypnú»"

msgid "E371: Command not found"
msgstr "E371: Príkaz nenájdený"

msgid ""
"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
"External commands will not pause after completion.\n"
"See  :help win32-vimrun  for more information."
msgstr ""
"VIMRUN.EXE nenájdený v $PATH.\n"
"Po dokončení externých príkazov nebude výstup pozastavený.\n"
"Pozrite  :help win32-vimrun  pre viac informácií."

msgid "Vim Warning"
msgstr "Vim Varovanie"

#, c-format
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
msgstr "E372: Prílią mnoho %%%c vo formátovacom re»azci"

#, c-format
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
msgstr "E373: Neočakávaný výskyt %%%c vo formátovacom re»azci"

msgid "E374: Missing ] in format string"
msgstr "E374: Vo formátovacom re»azci chýba ]"

#, c-format
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
msgstr ""
"E375: Nepodporovaná formátová ąpecifikácia %%%c vo formátovacom re»azci"

#, c-format
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
msgstr "E376: Neprístupné %%%c v prefixe formátovacieho re»azca"

#, c-format
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
msgstr "E377: Neprístupné %%%c vo formátovacom re»azci"

msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
msgstr "E378: 'errorformat' neobsahuje ľiadny vzor"

msgid "E379: Missing or empty directory name"
msgstr "E379: Chýbajúci alebo prázdny názov adresára"

msgid "E553: No more items"
msgstr "E553: ®iadne ďaląie poloľky"

#, c-format
msgid "(%d of %d)%s%s: "
msgstr "(%d z %d)%s%s: "

msgid " (line deleted)"
msgstr " (riadok vymazaný)"

msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
msgstr "E380: Koniec quickfix zoznamu"

msgid "E381: At top of quickfix stack"
msgstr "E381: Začiatok quickfix zoznamu"

#, c-format
msgid "error list %d of %d; %d errors"
msgstr "zoznam chýb %d z %d; %d chýb"

msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
msgstr "E382: Nedá sa uloľi», je nastavená voµba 'buftype'"

msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
msgstr "E683: Chýba meno súboru alebo chybný vzor"

msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Nedá sa otvori» súbor \"%s\""

msgid "E681: Buffer is not loaded"
msgstr "E681: Buffer nie je načítaný"

#, c-format
msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
msgstr "E369: chybná poloľka v %s%%[]"

msgid "E339: Pattern too long"
msgstr "E339: Vzor je prílią dlhý"

msgid "E50: Too many \\z("
msgstr "E50: Prílią mnoho \\z("

#, c-format
msgid "E51: Too many %s("
msgstr "E51: Prílią mnoho %s("

msgid "E52: Unmatched \\z("
msgstr "E52: Nespárované \\z("

#, c-format
msgid "E53: Unmatched %s%%("
msgstr "E53: Nespárované %s%%("

#, c-format
msgid "E54: Unmatched %s("
msgstr "E54: Nespárované %s("

#, c-format
msgid "E55: Unmatched %s)"
msgstr "E55: Nespárované %s)"

#, c-format
msgid "E59: invalid character after %s@"
msgstr "E59: Neprípustný znak po %s@"

#, c-format
msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
msgstr "E60: Prílią komplexné %s{...}"

#, c-format
msgid "E61: Nested %s*"
msgstr "E61: Vnorený %s*"

#, c-format
msgid "E62: Nested %s%c"
msgstr "E62: Vnorený %s%c"

msgid "E63: invalid use of \\_"
msgstr "E63: Chybne pouľité \\_"

#, c-format
msgid "E64: %s%c follows nothing"
msgstr "E64: %s%c nič nenasleduje"

msgid "E65: Illegal back reference"
msgstr "E65: Chybná spätná referencia"

msgid "E66: \\z( not allowed here"
msgstr "E66: \\z( tu nie je povolené"

msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
msgstr "E67: \\z1 a spol. tu nie je povolené"

msgid "E68: Invalid character after \\z"
msgstr "E68: Neprípustný znak po \\z"

#,  c-format
msgid "E69: Missing ] after %s%%["
msgstr "E69: Chýbajúca ] po %s%%["

#, c-format
msgid "E70: Empty %s%%[]"
msgstr "E70: Prázdny %s%%[]"

#, c-format
msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
msgstr "E678: Neprípustný znak po %s%%[dxouU]"

#, c-format
msgid "E71: Invalid character after %s%%"
msgstr "E71: Neprípustný znak po %s%%"

#, c-format
msgid "E769: Missing ] after %s["
msgstr "E769: Chýbajúca ] po %s["

#, c-format
msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
msgstr "E554: Chyba syntaxe v %s{...}"

msgid "External submatches:\n"
msgstr "Vnútorné podradené zhody:\n"

msgid " VREPLACE"
msgstr " NAHRADI« VERTIKÁLNE"

msgid " REPLACE"
msgstr " NAHRADI«"

msgid " REVERSE"
msgstr " OBRÁTI«"

msgid " INSERT"
msgstr " VLO®I«"

msgid " (insert)"
msgstr " (vloľi»)"

msgid " (replace)"
msgstr " (nahradi»)"

msgid " (vreplace)"
msgstr " (nahradi» vertikálne)"

msgid " Hebrew"
msgstr " Hebrejský"

msgid " Arabic"
msgstr " Arabský"

msgid " (lang)"
msgstr " (jazyk)"

msgid " (paste)"
msgstr " (vloľi»)"

msgid " VISUAL"
msgstr " VIZUÁLNE"

msgid " VISUAL LINE"
msgstr " VIZUÁLNY RIADOK"

msgid " VISUAL BLOCK"
msgstr " VIZUÁLNY BLOK"

msgid " SELECT"
msgstr " ZHODY"

msgid " SELECT LINE"
msgstr " OZNAČ RIADOK"

msgid " SELECT BLOCK"
msgstr " OZNAČ BLOK"

msgid "recording"
msgstr "nahrávam"

#, c-format
msgid "E383: Invalid search string: %s"
msgstr "E383: Neprípustný hµadaný re»azec: %s"

#, c-format
msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
msgstr "E384: hµadanie dosiahlo začiatok bez nájdenia %s"

#, c-format
msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
msgstr "E385: hµadanie dosiahlo koniec bez nájdenia %s"

msgid "E386: Expected '?' or '/'  after ';'"
msgstr "E386: Po ';' očakávam '?' alebo '/'"

msgid " (includes previously listed match)"
msgstr " (vrátane uľ vypísaných zhôd)"

#. cursor at status line
msgid "--- Included files "
msgstr "--- Vloľené súbory"

msgid "not found "
msgstr "nenájdené "

msgid "in path ---\n"
msgstr "v ceste ---\n"

msgid "  (Already listed)"
msgstr "  (Uľ vypísané)"

msgid "  NOT FOUND"
msgstr " NENÁJDENÉ"

#, c-format
msgid "Scanning included file: %s"
msgstr "Prehµadávam vloľené súbory: %s"

msgid "E387: Match is on current line"
msgstr "E387: Zhoda je na aktuálnom riadku"

msgid "All included files were found"
msgstr "Vąetky vloľené súbory boli nájdené"

msgid "No included files"
msgstr "®iadne vloľené súbory"

msgid "E388: Couldn't find definition"
msgstr "E388: Nedá sa nájs» definícia"

msgid "E389: Couldn't find pattern"
msgstr "E389: Nedá sa nájs» vzor"

msgid "E759: Format error in spell file"
msgstr "E759: Chyba formátovania v spell súbore (kontrola pravopisu)"

msgid "E758: Truncated spell file"
msgstr "E758: Odseknutý spell súbor (kontrola pravopisu)"

#, c-format
msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
msgstr "Prebytočný text v %s na riadku %d: %s"

#, c-format
msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
msgstr "Prípona príli¶ dlhá v %s riadok %d: %s"

msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
msgstr "E761: Chyba formátovania v súbore prípon FOL, LOW alebo UPP (NASLEDUJE, MALÉ alebo VEĄKÉ)"

msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
msgstr "E762: Znak v FOL, LOW alebo UPP (NASLEDUJE, MALÉ alebo VEĄKÉ) je mimo rozsah"

msgid "Compressing word tree..."
msgstr "Robím kompresiu stromu slov..."

msgid "E756: Spell checking is not enabled"
msgstr "E756: Kontrola pravopisu nie je zapnutá"

#, c-format
msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
msgstr "Varovanie: Nemoľno nájs» zoznam slov \"%s.%s.spl\" alebo \"%s.ascii.spl\""

#, c-format
msgid "Reading spell file \"%s\""
msgstr "Čítam slovníkový súbor \"%s\""

msgid "E757: This does not look like a spell file"
msgstr "E757: Toto sa nezdá by» slovníkovým súborom"

msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
msgstr "E771: Starý slovníkový súbor, potrebuje by» zaktualizovaný"

msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
msgstr "E772: Slovníkový súbor je pre novąiu verziu Vim"

msgid "E770: Unsupported section in spell file"
msgstr "E770: Nepodporovaná sekcia v slovníkovom súbore"

#, c-format
msgid "Warning: region %s not supported"
msgstr "Varovanie: región %s nie je podporovaný"

#, c-format
msgid "Reading affix file %s ..."
msgstr "Načítavam súbor s príponami %s ..."

#, c-format
msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
msgstr "Konverzia slova zlyhala v %s riadok %d: %s"

#, c-format
msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
msgstr "Konverzia v %s nie je podporovaná: z %s do %s"

#, c-format
msgid "Conversion in %s not supported"
msgstr "Konverzia v %s nie je podporovaná"

#, c-format
msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
msgstr "Neplatná hodnota pre príznak (FLAG) v %s riadok %d: %s"

#, c-format
msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
msgstr "Príznak (FLAG) po pouľití príznakov v %s riadok %d: %s"

#, c-format
msgid "Character used for SLASH must be ASCII; in %s line %d: %s"
msgstr "Znak pouľitý pre SLASH musí by» ASCII; v %s riadok %d: %s"

#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDMAX value in %s line %d: %s"
msgstr "Zlá hodnota COMPOUNDMAX v %s riadok %d: %s"

#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
msgstr "Zlá hodnota COMPOUNDMIN v %s riadok %d: %s"

#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
msgstr "Zlá hodnota COMPOUNDSYLMAX v %s riadok %d: %s"

#, c-format
msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
msgstr "Rozdielna kombinácia príznakov v nasledujúcom bloku prípon v %s riadok %d: %s"

#, c-format
msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
msgstr "Duplicitná prípona v %s riadok %d: %s"

#, c-format
msgid ""
"Affix also used for BAD/RAR/KEP/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND in %s line %d: %s"
msgstr ""
"Prípona pouľitá aj pre BAD/RAR/KEP/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND in %s line %d: %s"

#, c-format
msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
msgstr "Očakávane Y alebo N v %s riadok %d: %s"

#, c-format
msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
msgstr "Naruąená podmienka v %s riadok %d: %s"

#, c-format
msgid "Expected REP count in %s line %d"
msgstr "Očakávam počet REP v %s riadok %d"

#, c-format
msgid "Expected MAP count in %s line %d"
msgstr "Očakávam počet MAP v %s riadok %d"

#, c-format
msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
msgstr "Opakovaný znak v MAP v %s riadok %d"

#, c-format
msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
msgstr "Nerozpoznaná alebo opakujúca sa poloľka v %s riadok %d: %s"

#, c-format
msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
msgstr "Chýbajúci riadok FOL/LOW/UPP v %s"

msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
msgstr "COMPOUNDSYLMAX pouľitý bez SYLLABLE"

msgid "Too many postponed prefixes"
msgstr "Prílią mnoho odloľených prípon"

msgid "Too many compound flags"
msgstr "Prílią mnoho upravovacích príznakov"

msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
msgstr "Prílią mnoho odloľených prípon a/alebo upravovacích príznakov"

#, c-format
msgid "Missing SOFO%s line in %s"
msgstr "Chýba SOFO%s riadok v %s"

#, c-format
msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
msgstr "SAL a SOFO riadky zároveň v %s"

#, c-format
msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
msgstr "Príznak nie je číslo v %s na riadku %d: %s"

#, c-format
msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
msgstr "Neprípustný príznak v %s riadok %d: %s"

#, c-format
msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
msgstr "Hodnota %s sa odliąuje od hodnoty pouľitej v inom .aff súbore"

#, c-format
msgid "Reading dictionary file %s ..."
msgstr "Načítavam slovník %s ..."

#, c-format
msgid "E760: No word count in %s"
msgstr "E760: Chýajúci počet slov v %s"

#, c-format
msgid "line %6d, word %6d - %s"
msgstr "riadok %6d, slovo %6d - %s"

#, c-format
msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
msgstr "Opakujúce sa slovo v %s riadok %d: %s"

#, c-format
msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
msgstr "Prvé duplicitné slovo v %s riadok %d: %s"

#, c-format
msgid "%d duplicate word(s) in %s"
msgstr "%d duplicitné slovo(á) v %s"

#, c-format
msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
msgstr "Ignorovaných %d slov s nepísmennými znakmi v %s"

#, c-format
msgid "Reading word file %s ..."
msgstr "Načítavam súbor so slovami %s ..."

#, c-format
msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
msgstr "Duplicitný riadok /encoding= v %s riadok %d ignorovaný: %s "

#, c-format
msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
msgstr "/encoding= riadok nasledujúci po slove v %s riadok %d ignorovaný: %s"

#, c-format
msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
msgstr "Duplicitný riadok /regions= v %s riadok %d ignorovaný: %s"

#, c-format
msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
msgstr "Prílią mnoho regiónov v %s riadok %d: %s"

#, c-format
msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
msgstr "Riadok / v %s riadok %d ignorovaný: %s"

#, c-format
msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
msgstr "Pouľíté chybné číslo regiónu v %s riadok %d: %s"

#, c-format
msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
msgstr "Nerozpoznaný príznak v %s riadok %d: %s"

#, c-format
msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
msgstr "Ignorovaných %d slov s nepísmennými znakmi"

#, c-format
msgid "Compressed %d of %d nodes; %d%% remaining"
msgstr "Skomprimovaných %d z %d uzlov; %d%% zostáva"

msgid "E751: Output file name must not have region name"
msgstr "E751: Výstupné meno súboru nesmie ma» názov regiónu"

msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
msgstr "E754: Podporovaných max. 8 regiónov"

#, c-format
msgid "E755: Invalid region in %s"
msgstr "E755: Chybný región v %s"

msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
msgstr "Varovanie: ąpecifikované spájanie a nezalamovanie"

#, c-format
msgid "Writing spell file %s ..."
msgstr "Ukládám slovníkový súbor %s ..."

msgid "Done!"
msgstr "Hotovo!"

#, c-format
msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
msgstr "Veµkos» pouľívanej pamäte: %d bajtov"

#, c-format
msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries"
msgstr "E765: 'spellfile' nemá %ld poloľiek"

msgid "E763: Word characters differ between spell files"
msgstr "E763: Znaky slov sa odliąujú medzi slovníkovými súbormi"

msgid "Sorry, no suggestions"
msgstr "Prepáčte, ľiadne návrhy"

#, c-format
msgid "Sorry, only %ld suggestions"
msgstr "Prepáčte, iba %ld návrhov"

#. avoid more prompt
#, c-format
msgid "Change \"%.*s\" to:"
msgstr "Zmeni» \"%.*s\" na:"

#, c-format
msgid " < \"%.*s\""
msgstr " < \"%.*s\""

msgid "E752: No previous spell replacement"
msgstr "E752: ®iadny predchádzajúce nahradenie podµa slovníka"

#, c-format
msgid "E753: Not found: %s"
msgstr "E753: Nenájdené: %s"

#. This should have been checked when generating the .spl
#. * file.
msgid "E999: duplicate char in MAP entry"
msgstr "E999: duplicitný znak v MAP poloľke"

#, c-format
msgid "E390: Illegal argument: %s"
msgstr "E390: Neprípustný argument: %s"

#, c-format
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E391: Syntaktická zostava %s neexistuje"

msgid "No Syntax items defined for this buffer"
msgstr "Pre tento buffer nie sú definované ľiadne poloľky syntaxe"

msgid "syncing on C-style comments"
msgstr "synchronizujem podµa komentárov jazyka C"

msgid "no syncing"
msgstr "ľiadne synchronizácie"

msgid "syncing starts "
msgstr "synchronizácia začína "

msgid " lines before top line"
msgstr " riadkov pred začiatkom"

msgid ""
"\n"
"--- Syntax sync items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Poloľky synchronizácie syntaxe ---"

msgid ""
"\n"
"syncing on items"
msgstr ""
"\n"
"synchronizujem poloľky"

msgid ""
"\n"
"--- Syntax items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Poloľky syntaxe ---"

#, c-format
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E392: Syntaktická zostava %s neexistuje"

msgid "minimal "
msgstr "minimálne "

msgid "maximal "
msgstr "maximálne "

msgid "; match "
msgstr "; zhoda "

msgid " line breaks"
msgstr " zalomení riadkov"

msgid "E395: contains argument not accepted here"
msgstr "E395: obsahuje argumenty, ktoré tu nie sú povolené"

msgid "E396: containedin argument not accepted here"
msgstr "E396: obsahuje argumenty, ktoré tu nie sú povolené"

msgid "E393: group[t]here not accepted here"
msgstr "E393: group[t]here nesmie by» na tomto mieste"

#, c-format
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
msgstr "E394: Pre %s chýba poloľka regiónu"

msgid "E397: Filename required"
msgstr "E397: Vyľadovaný názov súboru"

#, c-format
msgid "E789: Missing ']': %s"
msgstr "E789: Chýba ']': %s"

#, c-format
msgid "E398: Missing '=': %s"
msgstr "E398: Chýba '=': %s"

#, c-format
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
msgstr "E399: Prílią málo argumentov: oblas» syntaxe %s"

msgid "E400: No cluster specified"
msgstr "E400: Nebola zadaná ľiadna zostava"

#, c-format
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
msgstr "E401: Oddeµovač vzoru %s nenájdený"

#, c-format
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
msgstr "E402: Chyba za vzorom: %s"

msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
msgstr "E403: synchronizácia syntaxe: vzor pokračovania riadkov zadaný dvakrát"

#, c-format
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
msgstr "E404: Chybné argumenty: %s"

#, c-format
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
msgstr "E405: Chýba znamienko rovná sa: %s"

#, c-format
msgid "E406: Empty argument: %s"
msgstr "E406: Prázdny argument: %s"

#, c-format
msgid "E407: %s not allowed here"
msgstr "E407: %s tu nie je povolené"

#, c-format
msgid "E408: %s must be first in contains list"
msgstr "E408: %s musí by» prvý v 'contains' zozname"

#, c-format
msgid "E409: Unknown group name: %s"
msgstr "E409: Neznámy názov skupiny: %s"

#, c-format
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
msgstr "E410: Chybný podradený príkaz :syntax : %s "

msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
msgstr "E679: rekurzívna slučka pri načítavaní syncolor.vim"

#, c-format
msgid "E411: highlight group not found: %s"
msgstr "E411: skupina zvýraznenia %s nebola nájdená"

#, c-format
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E412: Prílią málo argumentov: \":highlight link %s\""

#, c-format
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E413: Prílią mnoho argumentov: \":highlight link %s\""

msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
msgstr "E414: skupina je nastavená, odkaz na zvýrazňovaciu skupinu ignorovaný"

#, c-format
msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
msgstr "E415: neočakávané znamienko rovná sa: %s"

#, c-format
msgid "E416: missing equal sign: %s"
msgstr "E416: chýba znamienko rovná sa: %s"

#, c-format
msgid "E417: missing argument: %s"
msgstr "E417: chýba argument: %s"

#, c-format
msgid "E418: Illegal value: %s"
msgstr "E418: Neprípustná hodnota: %s"

msgid "E419: FG color unknown"
msgstr "E419: farba popredia nie je známa"

msgid "E420: BG color unknown"
msgstr "E420: farba pozadia nie je známa"

#, c-format
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
msgstr "E421: Názov alebo číslo farby nebolo rozpoznané: %s"

#, c-format
msgid "E422: terminal code too long: %s"
msgstr "E422: terminálový kód je prílią dlhý: %s"

#, c-format
msgid "E423: Illegal argument: %s"
msgstr "E423: Neprípustný argument: %s"

msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
msgstr "E424: Pouľívaných prílią veµa odliąných zvýrazňovacích vlastností"

msgid "E669: Unprintable character in group name"
msgstr "E669: Netlačitelný znak v mene skupiny"

msgid "W18: Invalid character in group name"
msgstr "W18: Chybný znak v mene skupiny"

msgid "E555: at bottom of tag stack"
msgstr "E555: na konci zoznamu tagov"

msgid "E556: at top of tag stack"
msgstr "E556: na začiatku zoznamu tagov"

msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
msgstr "E425: Nedá sa skoči» pred prvý vyhovujúci tag"

#, c-format
msgid "E426: tag not found: %s"
msgstr "E426: tag %s nenájdený"

msgid "  # pri kind tag"
msgstr "  # pri typ tag"

msgid "file\n"
msgstr "súbor\n"

msgid "E427: There is only one matching tag"
msgstr "E427: Vyhovuje iba jeden tag"

msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
msgstr "E428: Za posledný vyhovujúci tag sa nedá preskoči»"

#, c-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Súbor \"%s\" neexistuje"

#. Give an indication of the number of matching tags
#, c-format
msgid "tag %d of %d%s"
msgstr "tag %d z %d%s"

msgid " or more"
msgstr " alebo viac"

msgid "  Using tag with different case!"
msgstr "  Pouľívam tag s písmom inej veµkosti!"

#, c-format
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
msgstr "E429: Súbor \"%s\" neexistuje"

#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"  # TO tag         FROM line  in file/text"
msgstr ""
"\n"
"  # CIEĄ tag        ©TART riadok  v súbore/texte"

#, c-format
msgid "Searching tags file %s"
msgstr "Prehµadávam súbor tagov %s"

#, c-format
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
msgstr "E430: Cesta k súboru tagov %s bola orezaná\n"

#, c-format
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
msgstr "E431: Chyba formátovania v súbore tagov \"%s\""

#, c-format
msgid "Before byte %ld"
msgstr "Pred bajtom %ld"

#, c-format
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
msgstr "E432: Obsah súboru tagov %s nie je zoradený"

#. never opened any tags file
msgid "E433: No tags file"
msgstr "E433: ®iadny súbor tagov"

msgid "E434: Can't find tag pattern"
msgstr "E434: Nedá sa nájs» vzor tagov"

msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
msgstr "E435: Tag sa nedá nájs», iba hádam!"

msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
msgstr "' nie je známy. Dostupné vstavané terminály:"

msgid "defaulting to '"
msgstr "nastavujem na '"

msgid "E557: Cannot open termcap file"
msgstr "E557: Nedá sa otvori» termcap súbor"

msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
msgstr "E558: Terminfo neobsahuje poloľku pre tento terminál"

msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
msgstr "E559: Termcap neobsahuje poloľku pre tento terminál"

#, c-format
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
msgstr "E436: Termcap neobsahuje poloľku \"%s\""

msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
msgstr "E437: Terminál musí ma» schopnos» \"cm\" (schopnos» pohybu kurzora)"

#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"--- Terminal keys ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Klávesy terminálu ---"

msgid "new shell started\n"
msgstr "spustený nový shell\n"

msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
msgstr "Vim: Chyba pri čítaní vstupu, končím...\n"

#. must display the prompt
msgid "No undo possible; continue anyway"
msgstr "Odstránenie zmien nie je moľné; chcete napriek tomu pokračova»"

msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
msgstr "E438: u_undo: čísla riadkov sú chybné"

msgid "1 change"
msgstr "1 zmena"

#, c-format
msgid "%ld changes"
msgstr "%ld zmien"

msgid "E439: undo list corrupt"
msgstr "E439: záznam o zmenách poąkodený"

msgid "E440: undo line missing"
msgstr "E440: chýba opravný riadok"

#. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16/32-bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"16/32 bitová GUI verzia pre MS Windows"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32-bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"32 bitová GUI verzia pre MS Windows"

msgid " in Win32s mode"
msgstr " vo Win32 reľime"

msgid " with OLE support"
msgstr " s OLE podporou"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32-bit console version"
msgstr ""
"\n"
"32 bitová verzia pre MS Windows konzolu"

msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16-bit version"
msgstr ""
"\n"
"16 bitová verzia pre MS Windows"

msgid ""
"\n"
"32-bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"32 bitová verzia pre MS-DOS"

msgid ""
"\n"
"16-bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"16 bitová MS-DOS verzia"

msgid ""
"\n"
"MacOS X (unix) version"
msgstr ""
"\n"
"MacOS X (unix) verzia"

msgid ""
"\n"
"MacOS X version"
msgstr ""
"\n"
"MacOS X verzia"

msgid ""
"\n"
"MacOS version"
msgstr ""
"\n"
"MacOS verzia"

msgid ""
"\n"
"RISC OS version"
msgstr ""
"\n"
"RISC OS verzia"

msgid ""
"\n"
"Included patches: "
msgstr ""
"\n"
"Pouľité záplaty: "

msgid "Modified by "
msgstr "Zmenil "

msgid ""
"\n"
"Compiled "
msgstr ""
"\n"
"Preloľená "

msgid "by "
msgstr " "

msgid ""
"\n"
"Huge version "
msgstr ""
"\n"
"Maximálna verzia"

msgid ""
"\n"
"Big version "
msgstr ""
"\n"
"Veµká verzia "

msgid ""
"\n"
"Normal version "
msgstr ""
"\n"
"Normálna verzia"

msgid ""
"\n"
"Small version "
msgstr ""
"\n"
"Malá verzia "

msgid ""
"\n"
"Tiny version "
msgstr ""
"\n"
"Minimálna verzia "

msgid "without GUI."
msgstr "bez grafického rozhrania."

msgid "with GTK2-GNOME GUI."
msgstr "s grafickým rozhraním GTK2-GNOME."

msgid "with GTK-GNOME GUI."
msgstr "s grafickým rozhraním GTK-GNOME."

msgid "with GTK2 GUI."
msgstr "s grafickým rozhraním GTK2."

msgid "with GTK GUI."
msgstr "s grafickým rozhraním GTK."

msgid "with X11-Motif GUI."
msgstr "s grafickým rozhraním X11-Motif."

msgid "with X11-neXtaw GUI."
msgstr "s grafickým rozhraním X11-neXtaw."

msgid "with X11-Athena GUI."
msgstr "s grafickým rozhraním X11-Athena."

msgid "with Photon GUI."
msgstr "s grafickým rozhraním Photon."

msgid "with GUI."
msgstr "s grafickým rozhraním."

msgid "with Carbon GUI."
msgstr "s grafickým rozhraním Carbon."

msgid "with Cocoa GUI."
msgstr "s grafickým rozhraním Cocoa."

msgid "with (classic) GUI."
msgstr "s klasickým grafickým rozhraním."

msgid "with KDE GUI."
msgstr "s grafickým rozhraním KDE."

msgid "  Features included (+) or not (-):\n"
msgstr "  Vlastnosti zahrnuté (+) a nezahrnuté (-):\n"

msgid "   system vimrc file: \""
msgstr "          systémový vimrc súbor: \""

msgid "     user vimrc file: \""
msgstr "        uľívateµský vimrc súbor: \""

msgid " 2nd user vimrc file: \""
msgstr "  druhý uľívateµský vimrc súbor: \""

msgid " 3rd user vimrc file: \""
msgstr "  tretí uľívateµský vimrc súbor: \""

msgid "      user exrc file: \""
msgstr "         uľívateµský exrc súbor: \""

msgid "  2nd user exrc file: \""
msgstr "   druhý uľívateµský exrc súbor: \""

msgid "  system gvimrc file: \""
msgstr "  systémový gvimrc súbor: \""

msgid "    user gvimrc file: \""
msgstr "      uľívateµský gvimrc súbor: \""

msgid "2nd user gvimrc file: \""
msgstr "druhý uľívateµský gvimrc súbor: \""

msgid "3rd user gvimrc file: \""
msgstr "tretí uľívateµský gvimrc súbor: \""

msgid "    system menu file: \""
msgstr "     systémový súbor s ponukou: \""

msgid "  fall-back for $VIM: \""
msgstr "       implicitná hodnota $VIM:\""

msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
msgstr " f-b pre $VIMRUNTIME: \""

msgid "Compilation: "
msgstr "Preklad: "

msgid "Compiler: "
msgstr "Prekladač: "

msgid "Linking: "
msgstr "Zlinkované: "

msgid "  DEBUG BUILD"
msgstr "  PODPORA LADENIA"

msgid "VIM - Vi IMproved"
msgstr "VIM - Vi IMproved"

msgid "version "
msgstr "verzia "

msgid "by Bram Moolenaar et al."
msgstr "od Brama Moolenaara a ďaląích"

msgid "Vim is open source and freely distributable"
msgstr "Vim je voµne ąíriteµný program s otvoreným kódom"

msgid "Help poor children in Uganda!"
msgstr "Pomôľte chudobným de»om v Ugande!"

msgid "type  :help iccf<Enter>       for information "
msgstr "zadajte  :help iccf<Enter>          pre informácie         "

msgid "type  :q<Enter>               to exit         "
msgstr "zadajte  :q<Enter>                  pre ukončenie programu "

msgid "type  :help<Enter>  or  <F1>  for on-line help"
msgstr "zadajte  :help<Enter>  alebo  <F1>  pre pomocníka          "

msgid "type  :help version7<Enter>   for version info"
msgstr "zadajte  :help version7<Enter>      pre informácie o verzii"

msgid "Running in Vi compatible mode"
msgstr "Pracujem v reľime kompatibility s Vi"

msgid "type  :set nocp<Enter>        for Vim defaults"
msgstr "zadajte  :set nocp<Enter>           pre implicitné nastavenie Vim"

msgid "type  :help cp-default<Enter> for info on this"
msgstr "podrobnejąie informácie získate pomocou :help cp-default<Enter>"

msgid "menu  Help->Orphans           for information    "
msgstr "bliľąie informácie v ponuke  Pomocník->Samostatné"

msgid "Running modeless, typed text is inserted"
msgstr "Spúą»am v bezmódovom reľime, písaný text je vloľený"

msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode  "
msgstr "ponuka  Úpravy->Globálne moľnosti->Prepnú» reľim vloľenia "

msgid "                              for two modes      "
msgstr "                            pre dva reľimy       "

msgid "menu  Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
msgstr "ponuka  Úpravy->Globálne moľnostt->Prepnú» Vi kompatibilný reľim"

msgid "                              for Vim defaults   "
msgstr "                 pre predvolené vlastnosti Vim   "

msgid "Sponsor Vim development!"
msgstr "Zasponzorujte vývoj Vimu!"

msgid "Become a registered Vim user!"
msgstr "Staňte sa registrovaným uľívateµom Vimu!"

msgid "type  :help sponsor<Enter>    for information "
msgstr "zadajte  :help sponsor<Enter>          pre informácie         "

msgid "type  :help register<Enter>   for information "
msgstr "zadajte  :help register<Enter>      pre informácie         "

msgid "menu  Help->Sponsor/Register  for information    "
msgstr "bliľąie informácie v ponuke  Pomocník->Sponzor/Registrácia"

msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
msgstr "VAROVANIE: detekované Windows 95/98/ME"

msgid "type  :help windows95<Enter>  for info on this"
msgstr "zadajte  :help windows95<Enter>  pre podrobnejąie informácie"

msgid "E441: There is no preview window"
msgstr "E441: Nenájdené ľiadne okno náhµadu"

msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
msgstr ""
"E442: Okno sa nedá rozdeli» zároveň v móde 'vrchný-µavý' a 'spodný-"
"pravý' ('topleft' a 'botright')"

msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
msgstr "E443: Nedá sa rotova», ak je iné okno rozdelené"

msgid "E444: Cannot close last window"
msgstr "E444: Posledné okno sa nedá zatvori»"

msgid "Already only one window"
msgstr "Existuje uľ iba jedno okno"

msgid "E445: Other window contains changes"
msgstr "E445: Iné okno obsahuje zmeny"

msgid "E446: No file name under cursor"
msgstr "E446: Pod kurzorom sa nenachádza názov súboru"

#, c-format
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E447: Súbor \"%s\" sa nedá nájs» v ceste"

#, c-format
msgid "E370: Could not load library %s"
msgstr "E370: Nepodarilo sa nahra» kniľnicu %s"

msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
msgstr "Prepáčte, tento príkaz je vypnutý, Perl kniľnica nemôľe by» načítaná."

msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
msgstr "E299: Vykonanie kódu v jazyku Perl nie je moľné v bezpečnostnej schránke bez bezpečnostného modulu"

msgid "Edit with &multiple Vims"
msgstr "Upravi» s viacerý&mi Vimmi"

msgid "Edit with single &Vim"
msgstr "Upravi» s jedným &Vimom"

msgid "Diff with Vim"
msgstr "Porovna» &Vimom"

msgid "Edit with &Vim"
msgstr "Upravi» s &Vimom"

#. Now concatenate
msgid "Edit with existing Vim - "
msgstr "Upravi» s existujúcim Vimom - "

msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
msgstr "Upravi» vybrané súbory s Vimom"

msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
msgstr "Chyba vytvárania procesu: Skontrolujte, či je gvim vo vaąej ceste!"

msgid "gvimext.dll error"
msgstr "chyba gvimext.dll"

msgid "Path length too long!"
msgstr "Prílią dlhá cesta!"

msgid "--No lines in buffer--"
msgstr "--Buffer neobsahuje ľiadne riadky--"

#.
#. * The error messages that can be shared are included here.
#. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
#.
msgid "E470: Command aborted"
msgstr "E470: Príkaz preruąený"

msgid "E471: Argument required"
msgstr "E471: Je vyľadovaný argument"

msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
msgstr "E10: po \\ by malo nasledova» /, ? alebo &"

msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
msgstr ""
"E11: Chybný príkaz v okne príkazového riadku; <Enter> spúą»a, CTRL-C ukončuje"

msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
msgstr ""
"E12: Príkaz nie je z exrc/vimrc v aktuálnom adresári alebo pri hµadaní tagu "
"povolený."

msgid "E171: Missing :endif"
msgstr "E171: Chýba :endif"

msgid "E600: Missing :endtry"
msgstr "E600: Chýba :endtry"

msgid "E170: Missing :endwhile"
msgstr "E170: Chýba :endwhile"

msgid "E170: Missing :endfor"
msgstr "E170: Chýba :endfor"

msgid "E588: :endwhile without :while"
msgstr "E588: :endwhile bez zodpovedajúceho :while"

msgid "E588: :endfor without :for"
msgstr "E588: :endfor bez zodpovedajúceho :for"

msgid "E13: File exists (add ! to override)"
msgstr "E13: Súbor existuje (pouľite ! pre prepísanie)"

msgid "E472: Command failed"
msgstr "E472: Príkaz zlyhal"

#, c-format
msgid "E234: Unknown fontset: %s"
msgstr "E234: Neznáma sada písiem: %s"

#, c-format
msgid "E235: Unknown font: %s"
msgstr "E235: Neznáme písmo: %s"

#, c-format
msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
msgstr "E236: Písmo \"%s\" nemá pevnú ąírku"

msgid "E473: Internal error"
msgstr "E473: Vnútorná chyba"

msgid "Interrupted"
msgstr "Preruąené"

msgid "E14: Invalid address"
msgstr "E14: Chybná adresa"

msgid "E474: Invalid argument"
msgstr "E474: Chybný argument"

#,  c-format
msgid "E475: Invalid argument: %s"
msgstr "E475: Chybný argument: %s"

#, c-format
msgid "E15: Invalid expression: %s"
msgstr "E15: Chybný výraz: %s"

msgid "E16: Invalid range"
msgstr "E16: Chybný rozsah"

msgid "E476: Invalid command"
msgstr "E476: Chybný príkaz"

#, c-format
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
msgstr "E17: \"%s\" je adresárom"

#, c-format
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
msgstr "E364: Vyvolanie kniľničnej funkcia zlyhalo pre \"%s()\""

#, c-format
msgid "E448: Could not load library function %s"
msgstr "E448: Nepodarilo sa nahra» funkciu kniľnice %s"

msgid "E19: Mark has invalid line number"
msgstr "E19: Značka má chybné číslo riadku"

msgid "E20: Mark not set"
msgstr "E20: Značka nie je nastavená"

msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
msgstr "E21: Nemoľno robi» zmeny, voµba 'modifiable' je vypnutá"

msgid "E22: Scripts nested too deep"
msgstr "E22: Skripty vnorené prílią hlboko"

msgid "E23: No alternate file"
msgstr "E23: ®iadny alternatívny súbor"

msgid "E24: No such abbreviation"
msgstr "E24: Taká skratka neexistuje"

msgid "E477: No ! allowed"
msgstr "E477: ! nie je povolený"

msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
msgstr "E25: Nedá sa pouľí» GUI: nebolo zapnuté pri preklade programu"

msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr ""
"E26: Nedá sa pouľí» hebrejský reľim: nebol zapnutý pri preklade programu\n"

msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E27: Nedá sa pouľí» farsi reľim: nebol zapnutý pri preklade programu\n"

msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E800: Nedá sa pouľí» arabic reľim: nebol zapnutý pri preklade programu\n"

#, c-format
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
msgstr "E28: Skupina zvýraznenia %s neexistuje"

msgid "E29: No inserted text yet"
msgstr "E29: Zatiaµ nie je vloľený ľiaden text"

msgid "E30: No previous command line"
msgstr "E30: ®iadny predchádzajúci príkazový riadok"

msgid "E31: No such mapping"
msgstr "E31: Mapovanie nenájdené"

msgid "E479: No match"
msgstr "E479: ®iadna zhoda"

#, c-format
msgid "E480: No match: %s"
msgstr "E480: ®iadna zhoda: %s"

msgid "E32: No file name"
msgstr "E32: ®iadny názov súboru"

msgid "E33: No previous substitute regular expression"
msgstr "E33: ®iadny predchádzajúci prislúchajúci správny výraz"

msgid "E34: No previous command"
msgstr "E34: ®iadny predchádzajúci príkaz"

msgid "E35: No previous regular expression"
msgstr "E35: ®iadny predchádzajúci regulárny výraz"

msgid "E481: No range allowed"
msgstr "E481: Rozsah nie je povolený"

msgid "E36: Not enough room"
msgstr "E36: Nedostatok miesta"

#, c-format
msgid "E247: no registered server named \"%s\""
msgstr "E247: ľiaden registrovaný server pomenovaný \"%s\""

#, c-format
msgid "E482: Can't create file %s"
msgstr "E482: Nedá sa vytvori» súbor %s"

msgid "E483: Can't get temp file name"
msgstr "E483: Nedá sa získa» názov dočasného súboru"

#, c-format
msgid "E484: Can't open file %s"
msgstr "E484: Nedá sa otvori» súbor %s"

#, c-format
msgid "E485: Can't read file %s"
msgstr "E485: Nedá sa číta» súbor %s"

msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
msgstr "E37: Neuloľené zmeny (pouľite ! pre vynútenie)"

msgid "E38: Null argument"
msgstr "E38: Nulový argument"

msgid "E39: Number expected"
msgstr "E39: Očakávané číslo"

#, c-format
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
msgstr "E40: Nedá sa otvori» chybový súbor %s"

msgid "E233: cannot open display"
msgstr "E233: nedá sa otvori» displej"

msgid "E41: Out of memory!"
msgstr "E41: Nedostatok pamäti!"

msgid "Pattern not found"
msgstr "Vzor nenájdený"

#, c-format
msgid "E486: Pattern not found: %s"
msgstr "E486: Vzor nenájdený: %s"

msgid "E487: Argument must be positive"
msgstr "E487: Argument musí by» kladný"

msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
msgstr "E459: ®iadny predchádzajúci adresár"

msgid "E42: No Errors"
msgstr "E42: ®iadne chyby"

msgid "E43: Damaged match string"
msgstr "E43: Poąkodený re»azac pre vyhµadávanie"

msgid "E44: Corrupted regexp program"
msgstr "E44: Poąkodený regexp program"

msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
msgstr ""
"E45: voµba 'readonly' (iba na čítanie) je nastavená (pouľite ! pre "
"prepísanie)"

#, c-format
msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
msgstr "E46: Nedá sa nastavi» premenná len na čítanie \"%s\""

#, c-format
msgid "E46: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
msgstr "E46: Nedá sa nastavi» premenná v bezpečnostnej schránke: \"%s\""

msgid "E47: Error while reading errorfile"
msgstr "E47: Chyba pri čítaní chybového súboru"

msgid "E48: Not allowed in sandbox"
msgstr "E48: Nie je dovolené v bezpečnostnej schránke"

msgid "E523: Not allowed here"
msgstr "E523: Nie je na povolené na tomto mieste"

msgid "E359: Screen mode setting not supported"
msgstr "E359: Nastavovanie reľimu obrazovky nie je podporované"

msgid "E49: Invalid scroll size"
msgstr "E49: Chybná hodnota veµkosti rolovania"

msgid "E91: 'shell' option is empty"
msgstr "E91: voµba 'shell' je prázdna"

msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
msgstr "E255: Chyba -- nedájú sa prečíta» označovacie dáta!"

msgid "E72: Close error on swap file"
msgstr "E72: Chyba pri uzatváraní odkladacieho súboru"

msgid "E73: tag stack empty"
msgstr "E73: zoznam tagov je prázdny"

msgid "E74: Command too complex"
msgstr "E74: Príkaz je prílią zloľitý"

msgid "E75: Name too long"
msgstr "E75: Názov je prílią dlhý"

msgid "E76: Too many ["
msgstr "E76: Prílią mnoho ["

msgid "E77: Too many file names"
msgstr "E77: Prílią mnoho názvov súborov"

msgid "E488: Trailing characters"
msgstr "E488: Nadbytočné znaky na konci"

msgid "E78: Unknown mark"
msgstr "E78: Neznáma značka"

msgid "E79: Cannot expand wildcards"
msgstr "E79: Nemoľno expandova» ľolíkové znaky (wildcards)"

msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
msgstr ""
"E591: hodnota voµby 'winheight' (výąka okna) nesmie by» menąia neľ hodnota voµby 'winminheight' (minimálna výąka okna)"

msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
msgstr ""
"E592: hodnota voµby 'winwidth' (ąírka okna) nesmie by» menąia neľ hodnota volµy 'winminwidth' (minimálna ąírka okna)"

msgid "E80: Error while writing"
msgstr "E80: Chyba pri ukladaní"

msgid "Zero count"
msgstr "Nulový počet"

msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
msgstr "E81: Pouľitie <SID> mimo kontext skriptu"

msgid "E449: Invalid expression received"
msgstr "E449: Bol prijatý chybný výraz"

msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
msgstr "E463: Región je uzamknutý, nemoľno modifikova»"

msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
msgstr "E744: NetBeans nepovoµuje zmeny v súboroch len na čítanie"

#, c-format
msgid "E685: Internal error: %s"
msgstr "E685: Vnútorná chyba: %s"

msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
msgstr "E363: vzor pouľíva viac pamäte ako 'maxmempattern'"

msgid "E749: empty buffer"
msgstr "E749: prázdny buffer"

msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
msgstr "E682: Neprípustný hµadaný re»azec alebo oddeµovač"

msgid "E139: File is loaded in another buffer"
msgstr "E139: Súbor je načítaný v inom buffere"

#, c-format
msgid "E764: Option '%s' is not set"
msgstr "E764: Voµba \"%s\" nie je nastavená"

msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
msgstr "hµadanie dosiahlo začiatok, pokračovanie od konca"

msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
msgstr "hµadanie dosiahlo koniec, pokračovanie od začiatku"