# Traditional Chinese Translation for Vim vim:set foldmethod=marker: # # Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. # Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. # # FIRST AUTHOR Francis S.Lin <piaip@csie.ntu.edu.tw>, 2000 # FIRST RELEASE Thu Jun 14 14:24:17 CST 2001 # MAINTAINER: Debian VIM Maintainers <pkg-vim-maintainers@lists.alioth.debian.org> # # Last update: $LastChangedDate: 2006-04-16 22:06:40 -0400 (dom, 16 apr 2006) $ # # XXX This file is in need of a new maintainer, Debian VIM Maintainers maintain # it only because patches have been submitted for it by Debian users and the # former maintainer was MIA (Missing In Action), taking over its # maintenance was thus the only way to include those patches. # If you care about this file, and have time to maintain it please do so! # # To update, search pattern: /fuzzy\|^msgstr ""\(\n"\)\@! # # DO NOT USE WORDS WITH BACKSLASH ('\') AS SECOND BYTE OF BIG5 CHARS # EG: '功', # 許功蓋 # [blacklist: 餿ž¯é–±ç®ç©€è·šæ·šèº¡è±¹æ“ºç’žç¸·é«åæ¿ä¿ž] # [blacklist: å¨‰å´¤é» å€å»„çµæ„§éˆ¾æšä¹ˆå’苒塿踊] # you can replace these characters with alternative words. # THIS WILL CAUSE INCOMPATIBLE ON gettext 0.10.36+ # # Note (2005.01.27): # A bug was found for UTF8 mode. # > msgid "%ld fewer lines" "on %ld lines" # If you don't put more (at least 2) spaces after %ld # gvim/win32 will crash (no reason). # So please change [行"] to [行 "] # # Q. How to use UTF8 mode on Win32? # A. A simple configuration: # set encoding=utf-8; let $LANG='zh_TW.UTF-8'; # (set langmenu=none or ..) # set termencoding=utf-8 # set fileencodings=ucs-bom,utf-8,japan,taiwan,prc # set fileencoding=taiwan (or utf-8) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Vim(Traditional Chinese)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-27 19:00+0800\n" "PO-Revision-Date: Mon Feb 19 22:49:21 CST 2001\n" "Last-Translator: Hung-Te Lin <piaip@csie.ntu.edu.tw>\n" "Language-Team: Hung-Te Lin <piaip@csie.ntu.edu.tw>, Cecil Sheng " "<b7506022@csie.ntu.edu.tw>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." msgstr "E82: 無法é…置任何緩è¡å€ï¼Œé›¢é–‹ç¨‹å¼..." msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." msgstr "E83: 無法é…置緩è¡å€ï¼Œä½¿ç”¨å¦ä¸€å€‹ç·©è¡å€...." #, c-format msgid "E515: No buffers were unloaded" msgstr "E515: 沒有釋放任何緩è¡å€" #, c-format msgid "E516: No buffers were deleted" msgstr "E516: 沒有刪除任何緩è¡å€" #, c-format msgid "E517: No buffers were wiped out" msgstr "E517: 沒有清除任何緩è¡å€" msgid "1 buffer unloaded" msgstr "已釋放一個緩è¡å€" #, c-format msgid "%d buffers unloaded" msgstr "已釋放 %d 個緩è¡å€" msgid "1 buffer deleted" msgstr "已刪除一個緩è¡å€" #, c-format msgid "%d buffers deleted" msgstr "已刪除 %d 個緩è¡å€" msgid "1 buffer wiped out" msgstr "已刪除一個緩è¡å€" #, c-format msgid "%d buffers wiped out" msgstr "已刪除 %d 個緩è¡å€" msgid "E84: No modified buffer found" msgstr "E84: 沒有修改éŽçš„ç·©è¡å€" #. back where we started, didn't find anything. msgid "E85: There is no listed buffer" msgstr "E85: 沒有列出的緩è¡å€" #, c-format msgid "E86: Buffer %ld does not exist" msgstr "E86: ç·©è¡å€ %ld ä¸å˜åœ¨" msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" msgstr "E87: 無法切æ›åˆ°æ›´å¾Œé¢çš„ç·©è¡å€" msgid "E88: Cannot go before first buffer" msgstr "E88: 無法切æ›åˆ°æ›´å‰é¢çš„ç·©è¡å€" #, c-format msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" msgstr "E89: 已更改éŽç·©è¡å€ %ld ä½†å°šæœªå˜æª” (å¯ç”¨ ! 強制執行)" msgid "E90: Cannot unload last buffer" msgstr "E90: 無法釋放最後一個緩è¡å€" msgid "W14: Warning: List of file names overflow" msgstr "W14: è¦å‘Š: 檔åéŽå¤š" #, c-format msgid "E92: Buffer %ld not found" msgstr "E92: 找ä¸åˆ°ç¬¬ %ld 個緩è¡å€" #, c-format msgid "E93: More than one match for %s" msgstr "E93: 找到一個以上的 %s" #, c-format msgid "E94: No matching buffer for %s" msgstr "E94: 找ä¸åˆ° %s" #, c-format msgid "line %ld" msgstr "行 %ld" msgid "E95: Buffer with this name already exists" msgstr "E95: 已有緩è¡å€ä½¿ç”¨é€™å€‹åå—" msgid " [Modified]" msgstr " [已修改]" msgid "[Not edited]" msgstr "[未編輯]" msgid "[New file]" msgstr "[新檔案]" msgid "[Read errors]" msgstr "[讀å–錯誤]" msgid "[readonly]" msgstr "[唯讀]" #, c-format msgid "1 line --%d%%--" msgstr "行數 1 --%d%%--" #, c-format msgid "%ld lines --%d%%--" msgstr "行數 %ld --%d%%--" #, c-format msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " msgstr "行 %ld/%ld --%d%%-- 欄 " msgid "[No file]" msgstr "[未命å]" #. must be a help buffer msgid "help" msgstr "[輔助說明]" msgid "[help]" msgstr "[輔助說明]" msgid "[Preview]" msgstr "[é 覽]" msgid "All" msgstr "全部" msgid "Bot" msgstr "底端" msgid "Top" msgstr "é ‚ç«¯" #, c-format msgid "" "\n" "# Buffer list:\n" msgstr "" "\n" "# ç·©è¡å€åˆ—表:\n" msgid "[Error List]" msgstr "[錯誤列表]" msgid "[No File]" msgstr "[未命å]" msgid "" "\n" "--- Signs ---" msgstr "" "\n" "--- 符號 ---" #, c-format msgid "Signs for %s:" msgstr "%s 的符號:" #, c-format msgid " line=%ld id=%d name=%s" msgstr " 行=%ld id=%d å稱=%s" #, c-format msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" msgstr "E96: 無法比較(diff) %ld個以上的緩è¡å€" msgid "E97: Cannot create diffs" msgstr "E97: ä¸èƒ½å»ºç«‹ " msgid "Patch file" msgstr "Patch 檔案" msgid "E98: Cannot read diff output" msgstr "E98: ç„¡æ³•è®€å– diff 的輸出" msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" msgstr "E99: ç›®å‰çš„ç·©è¡å€ä¸æ˜¯åœ¨ diff 模å¼" msgid "E100: No other buffer in diff mode" msgstr "E100: 沒有緩è¡å€åœ¨ diff 模å¼" msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" msgstr "E101: 有兩個以上的緩è¡å€åœ¨ diff 模å¼ï¼Œç„¡æ³•決定è¦ç”¨å“ªä¸€å€‹" #, c-format msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" msgstr "E102: 找ä¸åˆ°ç·©è¡å€: \"%s\"" #, c-format msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" msgstr "E103: ç·©è¡å€ \"%s\" 䏿˜¯åœ¨ diff 模å¼" msgid "E104: Escape not allowed in digraph" msgstr "E104: 複åˆå—å…ƒ(digraph)ä¸ä¸èƒ½ä½¿ç”¨ Escape" msgid "E544: Keymap file not found" msgstr "E544: 找ä¸åˆ° keymap 檔" msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" msgstr "E105: 使用 :loadkeymap " msgid " Keyword completion (^N^P)" msgstr " é—œéµå—è‡ªå‹•å®Œæˆ (^N^P)" #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. msgid " ^X mode (^E^Y^L^]^F^I^K^D^V^N^P)" msgstr " ^X æ¨¡å¼ (^E^Y^L^]^F^I^K^D^N^P)" #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo msgid " Keyword Local completion (^N^P)" msgstr " å€åŸŸé—œéµå—è‡ªå‹•å®Œæˆ (^N^P)" msgid " Whole line completion (^L^N^P)" msgstr " æ•´è¡Œè‡ªå‹•å®Œæˆ (^L^N^P)" msgid " File name completion (^F^N^P)" msgstr " 檔åè‡ªå‹•å®Œæˆ (^F^N^P)" msgid " Tag completion (^]^N^P)" msgstr " æ¨™ç±¤è‡ªå‹•å®Œæˆ (^]^N^P)" msgid " Path pattern completion (^N^P)" msgstr " è·¯å¾‘è‡ªå‹•å®Œæˆ (^N^P)" msgid " Definition completion (^D^N^P)" msgstr " å®šç¾©è‡ªå‹•å®Œæˆ (^D^N^P)" msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" msgstr " å—å…¸è‡ªå‹•å®Œæˆ (^K^N^P)" msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" msgstr " Thesaurus è‡ªå‹•å®Œæˆ (^T^N^P)" msgid " Command-line completion (^V^N^P)" msgstr " å‘½ä»¤åˆ—è‡ªå‹•å®Œæˆ (^V^N^P)" msgid "Hit end of paragraph" msgstr "已到段è½çµå°¾" msgid "'thesaurus' option is empty" msgstr "é¸é … 'thesaurus' 未è¨å®š" msgid "'dictionary' option is empty" msgstr "é¸é … 'dictionary' 未è¨å®š" #, c-format msgid "Scanning dictionary: %s" msgstr "掃瞄å—å…¸: %s" msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (æ’å…¥) Scroll (^E/^Y)" msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" msgstr " (å–代) Scroll (^E/^Y)" #, c-format msgid "Scanning: %s" msgstr "掃瞄ä¸: %s" #, c-format msgid "Scanning tags." msgstr "掃瞄標籤." msgid " Adding" msgstr " å¢žåŠ " #. showmode might reset the internal line pointers, so it must #. * be called before line = ml_get(), or when this address is no #. * longer needed. -- Acevedo. #. msgid "-- Searching..." msgstr "-- æœå°‹ä¸..." msgid "Back at original" msgstr "回到起點" msgid "Word from other line" msgstr "å¾žåˆ¥è¡Œé–‹å§‹çš„å— (?)" msgid "The only match" msgstr "åªæœ‰æ¤é …符åˆ" #, c-format msgid "match %d of %d" msgstr "找到 %d / %d" #, c-format msgid "match %d" msgstr "ç¬¦åˆ %d" #. Skip further arguments but do continue to #. * search for a trailing command. #, c-format msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" msgstr "E106: 未定義的變數: \"%s\"" #, c-format msgid "E107: Missing braces: %s" msgstr "E107: ç¼ºå°‘å°æ‡‰çš„æ‹¬è™Ÿ: %s" #, c-format msgid "E108: No such variable: \"%s\"" msgstr "E108: ç„¡æ¤è®Šæ•¸: \"%s\"" msgid "E109: Missing ':' after '?'" msgstr "E109: '?' 後缺少 ':'" msgid "E110: Missing ')'" msgstr "E110: ç¼ºå°‘å°æ‡‰çš„ \")\"" msgid "E111: Missing ']'" msgstr "E111: ç¼ºå°‘å°æ‡‰çš„ \"]\"" #, c-format msgid "E112: Option name missing: %s" msgstr "E112: 缺少é¸é …å稱: %s" #, c-format msgid "E113: Unknown option: %s" msgstr "E113: 䏿£ç¢ºçš„é¸é …: %s" #, c-format msgid "E114: Missing quote: %s" msgstr "E114: 缺少引號: %s" #, c-format msgid "E115: Missing quote: %s" msgstr "E115: 缺少引號: %s" #, c-format msgid "E116: Invalid arguments for function %s" msgstr "E116: å‡½å¼ %s çš„å¼•æ•¸ä¸æ£ç¢º" #, c-format msgid "E117: Unknown function: %s" msgstr "E117: 未定義的函å¼: %s" #, c-format msgid "E118: Too many arguments for function: %s" msgstr "E118: å‡½å¼ %s 的引數éŽå¤š" #, c-format msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" msgstr "E119: å‡½å¼ %s 的引數太少" #, c-format msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" msgstr "E120: <SID> ä¸èƒ½åœ¨ script 本文外使用: %s" #. #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it #. * this way has the compelling advantage that translations need not to #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. #. msgid "&Ok" msgstr "確定(&O)" #, c-format msgid "+-%s%3ld lines: " msgstr "+-%s%3ld 行: " msgid "" "&OK\n" "&Cancel" msgstr "" "確定(&O)\n" "å–æ¶ˆ(&C)" msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" msgstr "å‘¼å« inputrestore() 的次數比 inputsave() 還多" msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" msgstr "E655: 太多層的符號éˆçµ(symlink) (循環?)" msgid "E240: No connection to Vim server" msgstr "E240: 沒有與 Vim Server 建立連線" msgid "E277: Unable to read a server reply" msgstr "E277: 無法讀å–伺æœå™¨çš„回應" msgid "E258: Unable to send to client" msgstr "E258: 無法傳é€åˆ° client" #, c-format msgid "E241: Unable to send to %s" msgstr "E241: 無法傳é€åˆ° %s" msgid "(Invalid)" msgstr "(䏿£ç¢º)" #, c-format msgid "E121: Undefined variable: %s" msgstr "E121: 變數 %s 尚未定義" #, c-format msgid "E461: Illegal variable name: %s" msgstr "E461: ä¸åˆæ³•的變數å稱: %s" #, c-format msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" msgstr "E122: å‡½å¼ %s 已經å˜åœ¨, 請使用 ! 強制å–代" #, c-format msgid "E123: Undefined function: %s" msgstr "E123: å‡½å¼ %s 尚未定義" #, c-format msgid "E124: Missing '(': %s" msgstr "E124: 缺少 \"(\": %s" #, c-format msgid "E125: Illegal argument: %s" msgstr "E125: åƒæ•¸ä¸æ£ç¢º: %s" msgid "E126: Missing :endfunction" msgstr "E126: 缺少 :endfunction" #, c-format msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" msgstr "E127: å‡½å¼ %s æ£åœ¨ä½¿ç”¨ä¸ï¼Œç„¡æ³•釿–°å®šç¾©" msgid "E129: Function name required" msgstr "E129: 需è¦å‡½å¼å稱" #, c-format msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" msgstr "E128: 函å¼åç¨±ç¬¬ä¸€å€‹å—æ¯å¿…é ˆå¤§å¯«: %s" #, c-format msgid "E130: Undefined function: %s" msgstr "E130: å‡½å¼ %s 尚未定義" #, c-format msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" msgstr "E131: å‡½å¼ %s æ£åœ¨ä½¿ç”¨ä¸ï¼Œç„¡æ³•刪除" msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" msgstr "E132: 函å¼éžè¿´å‘¼å«å±¤æ•¸è¶…éŽ 'maxfuncdepth'" #. always scroll up, don't overwrite #, c-format msgid "calling %s" msgstr "å‘¼å« %s" #, c-format msgid "%s aborted" msgstr "%s è¢«å¼·åˆ¶ä¸æ–·åŸ·è¡Œ " #, c-format msgid "%s returning #%ld" msgstr "%s 傳回值 #%ld " #, c-format msgid "%s returning \"%s\"" msgstr "%s 傳回值 \"%s\"" #. always scroll up, don't overwrite #, c-format msgid "continuing in %s" msgstr "繼續: %s" msgid "E133: :return not inside a function" msgstr "E133: :return å¿…é ˆåœ¨å‡½å¼è£¡ä½¿ç”¨" #, c-format msgid "" "\n" "# global variables:\n" msgstr "" "\n" "# 全域變數:\n" #, c-format msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" msgstr "<%s>%s%s %d, åå…é€²ä½ %02x, å…«é€²ä½ %03o" #, c-format msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" msgstr "> %d, åå…é€²ä½ %04x, å…«é€²ä½ %o" #, c-format msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" msgstr "> %d, åå…é€²ä½ %08x, å…«é€²ä½ %o" msgid "E134: Move lines into themselves" msgstr "E134: 無法把行移到它自已內" msgid "1 line moved" msgstr "å·²æ¬ç§» 1 行 " #, c-format msgid "%ld lines moved" msgstr "å·²æ¬ç§» %ld 行 " #, c-format msgid "%ld lines filtered" msgstr "å·²è™•ç† %ld 行 " msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" msgstr "E135: *Filter* Autocommand ä¸å¯ä»¥æ›´æ”¹ç·©è¡å€çš„內容" msgid "[No write since last change]\n" msgstr "[更新後尚未儲å˜]\n" #, c-format msgid "%sviminfo: %s in line: " msgstr "%sviminfo: %s 在行ä¸: " msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" msgstr "E136: viminfo: éŽå¤šéŒ¯èª¤, 忽略檔案其餘部分" #, c-format msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" msgstr "è®€å– viminfo 檔案 \"%s\"%s%s%s" msgid " info" msgstr " 訊æ¯" msgid " marks" msgstr " 標記" msgid " FAILED" msgstr " 失敗" #, c-format msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" msgstr "E137: Viminfo 檔案無法寫入: %s" #, c-format msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" msgstr "E138: 無法寫入 viminfo 檔案 %s !" #, c-format msgid "Writing viminfo file \"%s\"" msgstr "寫入 viminfo 檔案 \"%s\" ä¸" #. Write the info: #, c-format msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" msgstr "# 本 viminfo 檔案是由 Vim %s 所產生.\n" #, c-format msgid "" "# You may edit it if you're careful!\n" "\n" msgstr "" "# 如果想è¦è‡ªè¡Œä¿®æ”¹è«‹ç‰¹åˆ¥å°å¿ƒï¼\n" "\n" #, c-format msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" msgstr "# 'encoding' åœ¨æ¤æª”建立時的值\n" msgid "Illegal starting char" msgstr "無效的起始å—å…ƒ" msgid "Save As" msgstr "å¦å˜æ–°æª”" #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a #. * good idea. msgid "E139: File is loaded in another buffer" msgstr "E139: 您在å¦ä¸€å€‹ç·©è¡å€ä¹Ÿè¼‰å…¥äº†é€™å€‹æª”案" msgid "Write partial file?" msgstr "è¦å¯«å…¥éƒ¨åˆ†æª”案嗎?" msgid "E140: Use ! to write partial buffer" msgstr "E140: 請使用 ! 以寫入部分緩è¡å€" #, c-format msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" msgstr "è¦è¦†å¯«å·²å˜åœ¨çš„æª”案 \"%.*s\"?" #, c-format msgid "E141: No file name for buffer %ld" msgstr "E141: ç·©è¡å€ %ld 沒有檔案å稱" msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" msgstr "E142: æª”æ¡ˆæœªå¯«å…¥ï¼Œå› ç‚º 'write' é¸é …被關閉" #, c-format msgid "" "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" "Do you wish to write anyway?" msgstr "" "\"%.*s\" å·²è¨å®š 'readonly' é¸é ….\n" "確定è¦è¦†å¯«å—Žï¼Ÿ" msgid "Edit File" msgstr "編輯檔案" #, c-format msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" msgstr "E143: Autocommands æ„外地刪除新緩è¡å€ %s" msgid "E144: non-numeric argument to :z" msgstr "E144: :z 䏿ޥå—éžæ•¸å—çš„åƒæ•¸" msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" msgstr "E145: rvim ä¸ç¦æ¢ä½¿ç”¨ shell 命令" msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" msgstr "E146: Regular expression ç„¡æ³•ç”¨å—æ¯åˆ†éš” (?)" #, c-format msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" msgstr "å–代為 %s (y/n/a/q/^E/^Y)?" msgid "(Interrupted) " msgstr "(已䏿–·) " msgid "1 substitution" msgstr "å–代一組 " #, c-format msgid "%ld substitutions" msgstr "å–代 %ld 組 " msgid " on 1 line" msgstr ",範åœï¼šä¸€è¡Œ " #, c-format msgid " on %ld lines" msgstr ",範åœï¼š %ld 行 " msgid "E147: Cannot do :global recursive" msgstr "E147: :global 無法éžè¿´åŸ·è¡Œ " msgid "E148: Regular expression missing from global" msgstr "E148: æ²’æœ‰ä½¿ç”¨éŽ Regular expression (?)" #, c-format msgid "Pattern found in every line: %s" msgstr "æ¯ä¸€è¡Œéƒ½æ‰¾ä¸åˆ°: %s" #, c-format msgid "" "\n" "# Last Substitute String:\n" "$" msgstr "" "\n" "# å‰ä¸€çµ„替代å—串:\n" "$" msgid "E478: Don't panic!" msgstr "E478: ä¸è¦é©šæ…Œ!" #, c-format msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" msgstr "E661: 抱æ‰, 沒有關於 %s-%s 的說明" #, c-format msgid "E149: Sorry, no help for %s" msgstr "E149: 抱æ‰, 沒有 %s 的說明" #, c-format msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" msgstr "抱æ‰, 找ä¸åˆ°èªªæ˜Žæª” \"%s\"" #, c-format msgid "E150: Not a directory: %s" msgstr "E150: %s 䏿˜¯ç›®éŒ„" #, c-format msgid "E152: Cannot open %s for writing" msgstr "E152: 無法以寫入模å¼é–‹å•Ÿ \"%s\"" #, c-format msgid "E153: Unable to open %s for reading" msgstr "E153: ç„¡æ³•è®€å–æª”案: %s" #, c-format msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" msgstr "E670: åŒä¸€èªžè¨€ (%s) 䏿œ‰æ··åˆä¸åŒå—元編碼的說明檔" #, c-format msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s" msgstr "E154: 標籤(tag) \"%s\" 在檔案 %s 裡é‡è¤‡å‡ºç¾å¤šæ¬¡" #, c-format msgid "E160: Unknown sign command: %s" msgstr "E160: 未定義的 sign command: %s" msgid "E156: Missing sign name" msgstr "E156: 缺少 sign å稱" msgid "E612: Too many signs defined" msgstr "E612: 已定義太多 signs" #, c-format msgid "E239: Invalid sign text: %s" msgstr "E239: 䏿£ç¢ºçš„ sign æ–‡å—: %s" #, c-format msgid "E155: Unknown sign: %s" msgstr "E155: 䏿£ç¢ºçš„ sign: %s" msgid "E159: Missing sign number" msgstr "E159: 缺少 sign number" #, c-format msgid "E158: Invalid buffer name: %s" msgstr "E158: ç·©è¡å€å稱錯誤: %s" #, c-format msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" msgstr "E157: Sign ID 錯誤: %ld" msgid " (NOT FOUND)" msgstr " (找ä¸åˆ°) " msgid " (not supported)" msgstr " (䏿”¯æ´) " msgid "[Deleted]" msgstr "[已刪除]" msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." msgstr "進入除錯模å¼. 輸入 \"cont\" 以回到æ£å¸¸æ¨¡å¼." #, c-format msgid "line %ld: %s" msgstr "行 %ld: %s" #, c-format msgid "cmd: %s" msgstr "cmd: %s" #, c-format msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" msgstr "\"%s%s\" 䏿–·é»ž: 第 %ld 行 " #, c-format msgid "E161: Breakpoint not found: %s" msgstr "E161: 找ä¸åˆ°ä¸æ–·é»ž: %s" msgid "No breakpoints defined" msgstr "æ²’æœ‰å®šç¾©ä¸æ–·é»ž" #, c-format msgid "%3d %s %s line %ld" msgstr "%3d %s %s 第 %ld 行 " #, c-format msgid "Save changes to \"%.*s\"?" msgstr "將變動å˜å„²è‡³ \"%.*s\"?" msgid "Untitled" msgstr "未命å" #, c-format msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" msgstr "E162: 已更改éŽç·©è¡å€ \"%s\" ä½†å°šæœªå˜æª” (å¯ç”¨ ! 強制執行)" msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" msgstr "注æ„: 已切æ›åˆ°å…¶å®ƒç·©è¡å€ (請檢查 Autocommands 有無錯誤)" msgid "E163: There is only one file to edit" msgstr "E163: åªæœ‰ä¸€å€‹æª”案å¯ç·¨è¼¯" msgid "E164: Cannot go before first file" msgstr "E164: 已經在第一個檔案了" msgid "E165: Cannot go beyond last file" msgstr "E165: 已經在最後一個檔案了" #, c-format msgid "E666: compiler not supported: %s" msgstr "E666: ç·¨è¯å™¨ä¸æ”¯æ´: %s" #, c-format msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" msgstr "æœå°‹ä¸: \"%s\" -- \"%s\"" #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "æœå°‹ä¸: \"%s\"" #, c-format msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" msgstr "在 'runtimepath' 裡找ä¸åˆ° \"%s\"" msgid "Source Vim script" msgstr "執行 Vim script" #, c-format msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" msgstr "無法執行目錄: \"%s\"" #, c-format msgid "could not source \"%s\"" msgstr "無法執行 \"%s\"" #, c-format msgid "line %ld: could not source \"%s\"" msgstr "第 %ld 行: 無法執行 \"%s\"" #, c-format msgid "sourcing \"%s\"" msgstr "執行 \"%s\" ä¸" #, c-format msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" msgstr "第 %ld 行: çµæŸåŸ·è¡Œ %s" #, c-format msgid "finished sourcing %s" msgstr "çµæŸåŸ·è¡Œ %s" msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" msgstr "W15: 注æ„: 錯誤的行分隔å—元,å¯èƒ½æ˜¯å°‘了 ^M" msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" msgstr "E167: 在執行 script 檔案外ä¸å¯ä½¿ç”¨ :scriptencoding" msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" msgstr "E168: 在執行 script 檔案外ä¸å¯ä½¿ç”¨ :finish" #, c-format msgid "Page %d" msgstr "第 %d é " msgid "No text to be printed" msgstr "沒有è¦åˆ—å°çš„æ–‡å—" #, c-format msgid "Printing page %d (%d%%)" msgstr "列å°ä¸: 第 %d é (%d%%)" #, c-format msgid " Copy %d of %d" msgstr "複製 %d / %d" #, c-format msgid "Printed: %s" msgstr "已列å°: %s" #, c-format msgid "Printing aborted" msgstr "已喿¶ˆåˆ—å°" msgid "E455: Error writing to PostScript output file" msgstr "E455: 無法寫入 PostScript 輸出檔" #, c-format msgid "E624: Can't open file \"%s\"" msgstr "E624: 無法開啟檔案 \"%s\"" #, c-format msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" msgstr "E457: ç„¡æ³•è®€å– PostScript è³‡æºæª” \"%s\"" #, c-format msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" msgstr "E618: 檔案 \"%s\" 䏿˜¯ PostScript è³‡æºæª” " #, c-format msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" msgstr "E619: 䏿”¯æ´ PostScript è³‡æºæª” \"%s\"" #, c-format msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" msgstr "E621: \"%s\" è³‡æºæª”版本錯誤" msgid "E324: Can't open PostScript output file" msgstr "E324: 無法開啟 PostScript 輸出檔" #, c-format msgid "E456: Can't open file \"%s\"" msgstr "E456: 無法開啟檔案 \"%s\"" msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" msgstr "E456: ç„¡æ³•è®€å– PostScript è³‡æºæª” \"prolog.ps\"" #, c-format msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" msgstr "E456: ç„¡æ³•è®€å– PostScript è³‡æºæª” \"%s.ps\"" #, c-format msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding" msgstr "E620:無法轉æ›è‡³ \"%s\" å—元編碼" msgid "Sending to printer..." msgstr "傳é€è³‡æ–™åˆ°å°è¡¨æ©Ÿ..." msgid "E365: Failed to print PostScript file" msgstr "E365: ç„¡æ³•åˆ—å° PostScript 檔案" msgid "Print job sent." msgstr "å·²é€å‡ºåˆ—å°å·¥ä½œã€‚" #, c-format msgid "Current %slanguage: \"%s\"" msgstr "ç›®å‰çš„ %s語言: \"%s\"" #, c-format msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" msgstr "E197: ä¸èƒ½è¨å®šèªžè¨€æˆ \"%s\"" msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." msgstr "進入 Ex 模å¼. 輸入 \"visua\" 以回到æ£å¸¸æ¨¡å¼." #. must be at EOF msgid "E501: At end-of-file" msgstr "E501: 已到檔案çµå°¾" msgid "E169: Command too recursive" msgstr "E169: 命令éžè¿´å±¤æ•¸éŽå¤š" #, c-format msgid "E605: Exception not caught: %s" msgstr "E605: 未攔截的例外: %s" msgid "End of sourced file" msgstr "å‘½ä»¤æª”çµæŸ" msgid "End of function" msgstr "函å¼çµå°¾" msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" msgstr "E464: 使用者定義的命令會混淆" msgid "E492: Not an editor command" msgstr "E492: 䏿˜¯ç·¨è¼¯å™¨çš„命令" msgid "E493: Backwards range given" msgstr "E493: 指定了å‘å‰åƒè€ƒçš„範åœ" msgid "Backwards range given, OK to swap" msgstr "指定了å‘å‰åƒè€ƒçš„範åœï¼ŒOK to swap" msgid "E494: Use w or w>>" msgstr "E494: 請使用 w 或 w>>" msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" msgstr "E319: 抱æ‰, 本命令在æ¤ç‰ˆæœ¬ä¸æ²’有實作" msgid "E172: Only one file name allowed" msgstr "E172: åªèƒ½æœ‰ä¸€å€‹æª”" msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" msgstr "還有一個檔案未編輯. 確定è¦é›¢é–‹ï¼Ÿ" #, c-format msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" msgstr "還有 %d 個檔案未編輯. 確定è¦é›¢é–‹ï¼Ÿ" msgid "E173: 1 more file to edit" msgstr "E173: 還有一個檔案未編輯 " #, c-format msgid "E173: %ld more files to edit" msgstr "E173: 還有 %ld 個檔案未編輯" msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" msgstr "E174: 命令已經å˜åœ¨, 請使用 ! å¼·åˆ¶é‡æ–°å®šç¾©" msgid "" "\n" " Name Args Range Complete Definition" msgstr "" "\n" " å稱 åƒæ•¸ ç¯„åœ å®Œæ•´ 定義 " msgid "No user-defined commands found" msgstr "找ä¸åˆ°ä½¿ç”¨è€…定義的命令" msgid "E175: No attribute specified" msgstr "E175: 沒有指定的屬性" msgid "E176: Invalid number of arguments" msgstr "E176: 䏿£ç¢ºçš„åƒæ•¸æ•¸ç›®" msgid "E177: Count cannot be specified twice" msgstr "E177: ä¸èƒ½æŒ‡å®šå…©æ¬¡æ•¸ç›®" msgid "E178: Invalid default value for count" msgstr "E178: 數目的é è¨åƒæ•¸ä¸æ£ç¢º" msgid "E179: argument required for complete" msgstr "E179: 指令需è¦åƒæ•¸æ‰èƒ½å®Œæˆ" #, c-format msgid "E180: Invalid complete value: %s" msgstr "E180: ä¸å®Œæ•´çš„值: '%s'" msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" msgstr "E468: 自訂補完時æ‰å¯è£œå®Œåƒæ•¸" msgid "E467: Custom completion requires a function argument" msgstr "E467: 自訂補完需è¦å‡½å¼ç‚ºåƒæ•¸" #, c-format msgid "E181: Invalid attribute: %s" msgstr "E181: 䏿£ç¢ºçš„屬性: %s" msgid "E182: Invalid command name" msgstr "E182: 指令åç¨±ä¸æ£ç¢º" msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" msgstr "E183: ä½¿ç”¨è€…è‡ªå®šæŒ‡ä»¤å¿…é ˆä»¥å¤§å¯«å—æ¯é–‹å§‹" #, c-format msgid "E184: No such user-defined command: %s" msgstr "E184: 沒有使用者自定的命令: %s" #, c-format msgid "E185: Cannot find color scheme %s" msgstr "E185: 找ä¸åˆ°é¡è‰²æ¨£å¼ %s" msgid "Greetings, Vim user!" msgstr "å—¨, Vim 使用者ï¼" msgid "Edit File in new window" msgstr "在新視窗編輯檔案" msgid "No swap file" msgstr "ç„¡æš«å˜æª”" msgid "Append File" msgstr "é™„åŠ æª”æ¡ˆ" msgid "E186: No previous directory" msgstr "E186: 沒有å‰ä¸€å€‹ç›®éŒ„" msgid "E187: Unknown" msgstr "E187: 無法辦è˜çš„æ¨™è¨˜" msgid "E465: :winsize requires two number arguments" msgstr "E465: :winsize 需è¦å…©å€‹åƒæ•¸" #, c-format msgid "Window position: X %d, Y %d" msgstr "視窗ä½ç½®: X %d, Y %d" msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" msgstr "E188: 在您的平å°ä¸Šç„¡æ³•ç²å¾—視窗ä½ç½®" msgid "E466: :winpos requires two number arguments" msgstr "E466: :winpos 需è¦å…©å€‹åƒæ•¸" msgid "Save Redirection" msgstr "å„²å˜ Redirection" msgid "Save View" msgstr "å„²å˜ View" msgid "Save Session" msgstr "å„²å˜ Session" msgid "Save Setup" msgstr "儲å˜è¨å®š" #, c-format msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" msgstr "E189: \"%s\" å·²å˜åœ¨ (請用 ! 強制執行)" #, c-format msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" msgstr "E190: 無法以寫入模å¼é–‹å•Ÿ \"%s\"" #. set mark msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" msgstr "E191: åƒæ•¸å¿…é ˆæ˜¯è‹±æ–‡å—æ¯æˆ–å‘å‰/後的引號" msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" msgstr "E192: :normal éžè¿´å±¤æ•¸éŽæ·±" msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" msgstr "E194: 沒有 '#' 坿›¿ä»£çš„æª”å" msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\"" msgstr "E495: 沒有 Autocommand 檔å以å–代 \"<afile>\"" msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\"" msgstr "E496: 沒有 Autocommand ç·©è¡å€å稱以å–代 \"<abuf>\"" msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\"" msgstr "E497: 沒有 Autocommand 符åˆå稱以å–代 \"<amatch>\"" msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\"" msgstr "E498: 沒有 :source 檔å以å–代 \"<sfile>\"" #, no-c-format msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" msgstr "E499: '%' 或 '#' 指å‘空檔å,åªèƒ½ç”¨æ–¼ \":p:h\"" msgid "E500: Evaluates to an empty string" msgstr "E500: 輸入為空å—串" msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" msgstr "E195: ç„¡æ³•è®€å– viminfo" msgid "E196: No digraphs in this version" msgstr "E196: 本版本無複åˆå—å…ƒ(digraph)" msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" msgstr "E608: ä¸èƒ½ :throw 用 'Vim' é–‹é 的例外" #. always scroll up, don't overwrite #, c-format msgid "Exception thrown: %s" msgstr "丟出例外: %s" #, c-format msgid "Exception finished: %s" msgstr "ä¾‹å¤–çµæŸï¼š %s" #, c-format msgid "Exception discarded: %s" msgstr "已丟棄例外: %s" #, c-format msgid "%s, line %ld" msgstr "%s, 行 %ld" #. always scroll up, don't overwrite #, c-format msgid "Exception caught: %s" msgstr "發生例外:%s" #, c-format msgid "%s made pending" msgstr "%s é€ æˆ pending" #, c-format msgid "%s resumed" msgstr "%s 已回復" #, c-format msgid "%s discarded" msgstr "%s 已丟棄" msgid "Exception" msgstr "例外" msgid "Error and interrupt" msgstr "éŒ¯èª¤èˆ‡ä¸æ–·" msgid "Error" msgstr "錯誤" #. if (pending & CSTP_INTERRUPT) msgid "Interrupt" msgstr "䏿–·" msgid "E579: :if nesting too deep" msgstr "E579: :if å±¤æ•¸éŽæ·±" msgid "E580: :endif without :if" msgstr "E580: :endif ç¼ºå°‘å°æ‡‰çš„ :if" msgid "E581: :else without :if" msgstr "E581: :else ç¼ºå°‘å°æ‡‰çš„ :if" msgid "E582: :elseif without :if" msgstr "E582: :elseif ç¼ºå°‘å°æ‡‰çš„ :if" msgid "E583: multiple :else" msgstr "E583: å¤šé‡ :else" msgid "E584: :elseif after :else" msgstr "E584: :elseif 在 :else 之後" msgid "E585: :while nesting too deep" msgstr "E585: :while å±¤æ•¸éŽæ·±" msgid "E586: :continue without :while" msgstr "E586: :continue ç¼ºå°‘å°æ‡‰çš„ :while" msgid "E587: :break without :while" msgstr "E587: :break ç¼ºå°‘å°æ‡‰çš„ :while" msgid "E601: :try nesting too deep" msgstr "E601: :if å±¤æ•¸éŽæ·±" msgid "E603: :catch without :try" msgstr "E603: :catch 沒有 :try" #. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. #. * Just parse. msgid "E604: :catch after :finally" msgstr "E604: :catch 在 :finally 之後" msgid "E606: :finally without :try" msgstr "E606: :finally 沒有 :try" #. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. msgid "E607: multiple :finally" msgstr "E607: å¤šé‡ :finally" msgid "E602: :endtry without :try" msgstr "E602: :endif ç¼ºå°‘å°æ‡‰çš„ :if" msgid "E193: :endfunction not inside a function" msgstr "E193: :endfunction å¿…é ˆåœ¨å‡½å¼å…§éƒ¨ä½¿ç”¨" msgid "tagname" msgstr "標籤å稱" msgid " kind file\n" msgstr "類檔案\n" msgid "'history' option is zero" msgstr "é¸é … 'history' 是零" #, c-format msgid "" "\n" "# %s History (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# %s æ·å²è¨˜éŒ„ (新到舊):\n" msgid "Command Line" msgstr "命令列" msgid "Search String" msgstr "æœå°‹å—串" msgid "Expression" msgstr "é‹ç®—å¼" msgid "Input Line" msgstr "輸入行 " msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" msgstr "E198: cmd_pchar è¶…éŽå‘½ä»¤é•·åº¦" msgid "E199: Active window or buffer deleted" msgstr "E199: 已刪除掉作用ä¸çš„視窗或暫å˜å€" msgid "Illegal file name" msgstr "䏿£ç¢ºçš„æª”å" msgid "is a directory" msgstr "是目錄" msgid "is not a file" msgstr "䏿˜¯æª”案" msgid "[New File]" msgstr "[未命å]" msgid "[Permission Denied]" msgstr "[權é™ä¸è¶³]" msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" msgstr "E200: *ReadPre Autocommand 使程å¼ç„¡æ³•è®€å–æ¤æª”" msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" msgstr "E201: *Filter* Autocommand ä¸å¯ä»¥æ›´æ”¹ç·©è¡å€çš„內容" msgid "Vim: Reading from stdin...\n" msgstr "Vim: 從標準輸入讀å–...\n" msgid "Reading from stdin..." msgstr "從標準輸入讀å–..." #. Re-opening the original file failed! msgid "E202: Conversion made file unreadable!" msgstr "E202: 轉æ›éŒ¯èª¤" msgid "[fifo/socket]" msgstr "[fifo/socket]" msgid "[fifo]" msgstr "[fifo]" msgid "[socket]" msgstr "[socket]" msgid "[RO]" msgstr "[唯讀]" msgid "[CR missing]" msgstr "[缺少CR]'" msgid "[NL found]" msgstr "[找到NL]" msgid "[long lines split]" msgstr "[分割éŽé•·è¡Œ]" msgid "[NOT converted]" msgstr "[未轉æ›]" msgid "[converted]" msgstr "[已轉æ›]" msgid "[crypted]" msgstr "[å·²åŠ å¯†]" msgid "[CONVERSION ERROR]" msgstr "轉æ›éŒ¯èª¤" #, c-format msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" msgstr "[行 %ld æœ‰ä¸æ£ç¢ºçš„ä½å…ƒ]" msgid "[READ ERRORS]" msgstr "[讀å–錯誤]" msgid "Can't find temp file for conversion" msgstr "找ä¸åˆ°è½‰æ›ç”¨çš„æš«å˜æª”" msgid "Conversion with 'charconvert' failed" msgstr "å—元集轉æ›éŒ¯èª¤" msgid "can't read output of 'charconvert'" msgstr "ç„¡æ³•è®€å– 'charconvert' 的輸出" msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" msgstr "E203: Autocommand 刪除或釋放了è¦å¯«å…¥çš„ç·©è¡å€" msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" msgstr "E204: Autocommand æ„外地改變了行號" msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" msgstr "NetBeans ä¸èƒ½å¯«å‡ºæœªä¿®æ”¹çš„ç·©è¡å€" msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" msgstr "部份內容無法寫入 Netbeans ç·©è¡å€" msgid "is not a file or writable device" msgstr "䏿˜¯æª”案或å¯å¯«å…¥çš„è£ç½®" msgid "is read-only (add ! to override)" msgstr "是唯讀檔 (請使用 ! 強制執行)" msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" msgstr "E506: 無法寫入備份檔 (請使用 ! 強制執行)" msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" msgstr "E507: 無法關閉備份檔 (請使用 ! 強制執行)" msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" msgstr "E508: ç„¡æ³•è®€å–æª”案以供備份 (請使用 ! 強制執行)" msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" msgstr "E509: 無法建立備份檔 (請使用 ! 強制執行)" msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" msgstr "E510: 無法製作備份檔 (請使用 ! 強制執行)" msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" msgstr "E460: Resource fork 會消失 (請使用 ! 強制執行)" msgid "E214: Can't find temp file for writing" msgstr "E214: 找ä¸åˆ°å¯«å…¥ç”¨çš„æš«å˜æª”" msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" msgstr "E213: ç„¡æ³•è½‰æ› (請使用 ! 強制ä¸è½‰æ›å¯«å…¥)" msgid "E166: Can't open linked file for writing" msgstr "E166: 無法以寫入模å¼é–‹å•Ÿé€£çµæª”案" msgid "E212: Can't open file for writing" msgstr "E212: 無法以寫入模å¼é–‹å•Ÿ" msgid "E667: Fsync failed" msgstr "E667: Fsync 命令執行失敗" msgid "E512: Close failed" msgstr "E512: 關閉失敗" msgid "E513: write error, conversion failed" msgstr "E513: 無法寫入 -- 轉æ›å¤±æ•—" msgid "E514: write error (file system full?)" msgstr "E514: 寫入錯誤 (檔案系統已滿?)" msgid " CONVERSION ERROR" msgstr "轉æ›éŒ¯èª¤" msgid "[Device]" msgstr "[è£ç½®]" msgid "[New]" msgstr "[æ–°]" msgid " [a]" msgstr "[a]" msgid " appended" msgstr " å·²é™„åŠ " msgid " [w]" msgstr "[w]" msgid " written" msgstr " 已寫入" msgid "E205: Patchmode: can't save original file" msgstr "E205: Patch 模å¼: 無法儲å˜åŽŸå§‹æª”æ¡ˆ" msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" msgstr "E206: Patch 模å¼: 無法變更空的原始檔案" msgid "E207: Can't delete backup file" msgstr "E207: 無法刪除備份檔" msgid "" "\n" "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" msgstr "" "\n" "è¦å‘Š: 原始檔案æµå¤±æˆ–æå£ž\n" msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" msgstr "在檔案æ£ç¢ºå¯«å…¥å‰è«‹å‹¿é›¢é–‹ç·¨è¼¯å™¨!" msgid "[dos]" msgstr "[dos]" msgid "[dos format]" msgstr "[dos æ ¼å¼]" msgid "[mac]" msgstr "[mac]" msgid "[mac format]" msgstr "[mac æ ¼å¼]" msgid "[unix]" msgstr "[unix]" msgid "[unix format]" msgstr "[unix æ ¼å¼]" msgid "1 line, " msgstr "1 行, " #, c-format msgid "%ld lines, " msgstr "%ld 行, " msgid "1 character" msgstr "一個å—å…ƒ" #, c-format msgid "%ld characters" msgstr "%ld個å—å…ƒ" msgid "[noeol]" msgstr "[noeol]" msgid "[Incomplete last line]" msgstr "[çµå°¾è¡Œä¸å®Œæ•´]" #. don't overwrite messages here #. must give this prompt #. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" msgstr "è¦å‘Š: 本檔案自上次讀入後已變動!!!" msgid "Do you really want to write to it" msgstr "確定è¦å¯«å…¥å—Ž" #, c-format msgid "E208: Error writing to \"%s\"" msgstr "E208: 寫入檔案 \"%s\" 錯誤" #, c-format msgid "E209: Error closing \"%s\"" msgstr "E209: 關閉檔案 \"%s\" 錯誤" #, c-format msgid "E210: Error reading \"%s\"" msgstr "E210: è®€å–æª”案 \"%s\" 錯誤" msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" msgstr "E246: FileChangedShell autocommand 刪除緩è¡å€" #, c-format msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" msgstr "E211: è¦å‘Š: 檔案 \"%s\" 已經ä¸å˜åœ¨" #, c-format msgid "" "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " "well" msgstr "W12: è¦å‘Š: 檔案 \"%s\" 自上次讀入後已變動, 而且編輯ä¸çš„ç·©è¡å€ä¹Ÿæ›´å‹•了" #, c-format msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W11: è¦å‘Š: 檔案 \"%s\" 自上次讀入後已變動" #, c-format msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" msgstr "W16: è¦å‘Š: 檔案 \"%s\" 的權é™èˆ‡ä¸Šæ¬¡è®€å…¥æ™‚ä¸ä¸€æ¨£ (有變動éŽ)" # 'mode' seems better as translated to 'permission'? #, c-format msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" msgstr "W13: è¦å‘Š: 檔案 \"%s\" 在開始編輯後åˆè¢«å»ºç«‹äº†" msgid "See \":help W11\" for more info." msgstr "進一æ¥èªªæ˜Žè«‹è¦‹ \":help W11\"。" msgid "Warning" msgstr "è¦å‘Š" msgid "" "&OK\n" "&Load File" msgstr "" "確定(&O)\n" "載入檔案(&L)" #, c-format msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" msgstr "E462: ç„¡æ³•æº–å‚™é‡æ–°è¼‰å…¥ \"%s\"" #, c-format msgid "E321: Could not reload \"%s\"" msgstr "E321: ç„¡æ³•é‡æ–°è¼‰å…¥ \"%s\"" msgid "--Deleted--" msgstr "--已刪除--" #. the group doesn't exist #, c-format msgid "E367: No such group: \"%s\"" msgstr "E367: ç„¡æ¤ç¾¤çµ„: \"%s\"" #, c-format msgid "E215: Illegal character after *: %s" msgstr "E215: * å¾Œé¢æœ‰ä¸æ£ç¢ºçš„å—å…ƒ: %s" #, c-format msgid "E216: No such event: %s" msgstr "E216: ç„¡æ¤äº‹ä»¶: %s" #, c-format msgid "E216: No such group or event: %s" msgstr "E216: ç„¡æ¤ç¾¤çµ„或事件: %s" #. Highlight title msgid "" "\n" "--- Auto-Commands ---" msgstr "" "\n" "--- Auto-Commands ---" msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" msgstr "E217: ç„¡æ³•å°æ‰€æœ‰äº‹ä»¶åŸ·è¡Œ autocommand" msgid "No matching autocommands" msgstr "找ä¸åˆ°å°æ‡‰çš„ autocommand" msgid "E218: autocommand nesting too deep" msgstr "E218: autocommand å±¤æ•¸éŽæ·±" #, c-format msgid "%s Auto commands for \"%s\"" msgstr "%s Auto commands: \"%s\"" #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "執行 %s" #. always scroll up, don't overwrite #, c-format msgid "autocommand %s" msgstr "autocommand %s" msgid "E219: Missing {." msgstr "E219: 缺少 {." msgid "E220: Missing }." msgstr "E220: 缺少 }." msgid "E490: No fold found" msgstr "E490: 找ä¸åˆ°ä»»ä½• fold" msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" msgstr "E350: 無法在目å‰çš„ 'foldmethod' 下建立 fold" msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" msgstr "E351: 無法在目å‰çš„ 'foldmethod' 下刪除 fold" msgid "E222: Add to read buffer" msgstr "E222: åŠ å…¥è®€å–ç·©è¡å€ä¸" msgid "E223: recursive mapping" msgstr "E223: éžè¿´ mapping" #, c-format msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" msgstr "E224: %s 已經有全域 abbreviation 了" #, c-format msgid "E225: global mapping already exists for %s" msgstr "E225: %s 已經有全域 mapping 了" #, c-format msgid "E226: abbreviation already exists for %s" msgstr "E226: %s 已經有 abbreviation 了" #, c-format msgid "E227: mapping already exists for %s" msgstr "E227: %s çš„ mapping 已經å˜åœ¨" msgid "No abbreviation found" msgstr "找ä¸åˆ° abbreviation" msgid "No mapping found" msgstr "沒有這個 mapping å°æ‡‰" msgid "E228: makemap: Illegal mode" msgstr "E228: makemap: 䏿£ç¢ºçš„æ¨¡å¼" msgid "E229: Cannot start the GUI" msgstr "E229: 無法啟動圖型界é¢" #, c-format msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E230: ç„¡æ³•è®€å–æª”案 \"%s\"" msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" msgstr "E665: 無法啟動圖型界é¢ï¼Œæ‰¾ä¸åˆ°å¯ç”¨çš„å—åž‹" msgid "E231: 'guifontwide' invalid" msgstr "E231: 䏿£ç¢ºçš„ 'guifontwide'" msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" msgstr "E599: 'imactivatekey' çš„å€¼ä¸æ£ç¢º" #, c-format msgid "E254: Cannot allocate color %s" msgstr "E254: ä¸èƒ½é…ç½®é¡è‰² %s" msgid "<cannot open> " msgstr "<ä¸èƒ½é–‹å•Ÿ>" #, c-format msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" msgstr "E616: vim_SelFile: ä¸èƒ½ä½¿ç”¨ %s å—åž‹" msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" msgstr "E614: vim_SelFile: 無法回到目å‰ç›®éŒ„" msgid "Pathname:" msgstr "路徑:" msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" msgstr "E615: vim_SelFile: 無法å–å¾—ç›®å‰ç›®éŒ„" msgid "OK" msgstr "確定" msgid "Cancel" msgstr "å–æ¶ˆ" msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." msgstr "æ²å‹•軸: ä¸èƒ½è¨å®š thumb pixmap çš„ä½ç½®" msgid "Vim dialog" msgstr "Vim å°è©±ç›’" msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" msgstr "E232: ä¸èƒ½å°è¨Šæ¯èˆ‡ callback 建立 BallonEval" msgid "Vim dialog..." msgstr "Vim å°è©±ç›’..." msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "&Cancel" msgstr "" "&Y是\n" "&Nå¦\n" "&Cå–æ¶ˆ" msgid "Input _Methods" msgstr "輸入法" msgid "VIM - Search and Replace..." msgstr "VIM - 尋找與å–代..." msgid "VIM - Search..." msgstr "VIM - 尋找..." msgid "Find what:" msgstr "æœå°‹:" msgid "Replace with:" msgstr "å–代為:" #. whole word only button msgid "Match whole word only" msgstr "åªæœå°‹å®Œå…¨ç›¸åŒçš„å—" #. match case button msgid "Match case" msgstr "符åˆå¤§å°å¯«" msgid "Direction" msgstr "æ–¹å‘" #. 'Up' and 'Down' buttons msgid "Up" msgstr "å‘上" msgid "Down" msgstr "å‘下" msgid "Find Next" msgstr "找下一個" msgid "Replace" msgstr "å–代" msgid "Replace All" msgstr "å–代全部" msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" msgstr "Vim: ç”± Session 管ç†å“¡æ”¶åˆ° \"die\" è¦æ±‚\n" msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" msgstr "Vim: 主視窗爛掉\n" msgid "Font Selection" msgstr "å—åž‹é¸æ“‡" msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" msgstr "使用 CUT_BUFFER0 來å–ä»£ç©ºé¸æ“‡" msgid "Filter" msgstr "éŽæ¿¾å™¨" msgid "Directories" msgstr "目錄" msgid "Help" msgstr "輔助說明" msgid "Files" msgstr "檔案" msgid "Selection" msgstr "鏿“‡" msgid "Undo" msgstr "復原" #, c-format msgid "E610: Can't load Zap font '%s'" msgstr "E610: 無法開啟 Zap å—åž‹ '%s'" #, c-format msgid "E611: Can't use font %s" msgstr "E611: 無法使用å—åž‹ %s" msgid "" "\n" "Sending message to terminate child process.\n" msgstr "" "\n" "é€å‡ºä¸æ–·å程å¼çš„訊æ¯ä¸.\n" #, c-format msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" msgstr "E671: 找ä¸åˆ°æ¨™é¡Œç‚º \"%s\" 的視窗" #, c-format msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." msgstr "E243: 䏿”¯æ´åƒæ•¸ \"-%s\"。請用 OLE 版本。" msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" msgstr "E672: 無法在 MDI 程å¼ä¸é–‹å•Ÿè¦–窗" msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "æœå°‹å—串 (使用 '\\\\' 來表示 '\\')" msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" msgstr "æœå°‹åŠå–代å—串 (使用 '\\\\' 來表示 '\\')" msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" msgstr "Vim E458: 無法é…ç½® color map é …ç›®ï¼Œæœ‰äº›é¡è‰²çœ‹èµ·ä¾†æœƒæ€ªæ€ªçš„" #, c-format msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" msgstr "E250: Fontset %s 沒有è¨å®šæ£ç¢ºçš„å—型以供顯示這些å—元集:" #, c-format msgid "E252: Fontset name: %s" msgstr "E252: å—型集(Fontset)å稱: %s" #, c-format msgid "Font '%s' is not fixed-width" msgstr "'%s' 䏿˜¯å›ºå®šå¯¬åº¦å—åž‹" #, c-format msgid "E253: Fontset name: %s\n" msgstr "E253: å—型集(Fontset)å稱: %s\n" #, c-format msgid "Font0: %s\n" msgstr "Font0: %s\n" #, c-format msgid "Font1: %s\n" msgstr "Font1: %s\n" #, c-format msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" msgstr "å—åž‹%ld å¯¬åº¦ä¸æ˜¯ å—åž‹0 的兩å€\n" #, c-format msgid "Font0 width: %ld\n" msgstr "å—åž‹0的寬度:%ld\n" #, c-format msgid "" "Font1 width: %ld\n" "\n" msgstr "" "å—åž‹1寬度: %ld\n" "\n" msgid "E256: Hangul automata ERROR" msgstr "E256: Hangul automata 錯誤" msgid "Add a new database" msgstr "新增資料庫" msgid "Query for a pattern" msgstr "輸入 pattern" msgid "Show this message" msgstr "顯示æ¤è¨Šæ¯" msgid "Kill a connection" msgstr "çµæŸé€£ç·š" msgid "Reinit all connections" msgstr "é‡è¨æ‰€æœ‰é€£ç·š" msgid "Show connections" msgstr "顯示連線" #, c-format msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" msgstr "E560: 用法: cs[cope] %s" msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" msgstr "這個 cscope 命令䏿”¯æ´åˆ†å‰²èž¢å¹•\n" msgid "E562: Usage: cstag <ident>" msgstr "E562: 用法: cstag <è˜åˆ¥å—ident>" msgid "E257: cstag: tag not found" msgstr "E257: cstag: 找ä¸åˆ° tag" #, c-format msgid "E563: stat(%s) error: %d" msgstr "E563: stat(%s) 錯誤: %d" msgid "E563: stat error" msgstr "E563: stat 錯誤" #, c-format msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" msgstr "E564: %s 䏿˜¯ç›®éŒ„或 cscope 資料庫" #, c-format msgid "Added cscope database %s" msgstr "新增 cscope 資料庫 %s" #, c-format msgid "E262: error reading cscope connection %ld" msgstr "E262: è®€å– cscope 連線 %ld 錯誤" msgid "E561: unknown cscope search type" msgstr "E561: 未知的 cscope æœå°‹å½¢æ…‹" msgid "E566: Could not create cscope pipes" msgstr "E566: 無法建立與 cscope çš„ pipe 連線" msgid "E622: Could not fork for cscope" msgstr "E622: 無法 fork 以執行 cscope " msgid "cs_create_connection exec failed" msgstr "cs_create_connection 執行失敗" msgid "E623: Could not spawn cscope process" msgstr "E623: 無法執行 cscope " msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen 失敗 (to_fp)" msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" msgstr "cs_create_connection: fdopen 失敗 (fr_fp)" msgid "E567: no cscope connections" msgstr "E567: 沒有 cscope 連線" #, c-format msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" msgstr "E259: 找ä¸åˆ°ç¬¦åˆ cscope çš„æœå°‹ %s / %s" #, c-format msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" msgstr "E469: cscopequickfix çš„ flac %c (%c) 䏿£ç¢º" msgid "cscope commands:\n" msgstr "cscope 命令:\n" #, c-format msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)" msgstr "%-5s: %-30s (用法: %s)" #, c-format msgid "E625: cannot open cscope database: %s" msgstr "E625: 無法開啟 cscope 資料庫 %s" msgid "E626: cannot get cscope database information" msgstr "E626: 無法å–å¾— cscope 資料庫資訊" msgid "E568: duplicate cscope database not added" msgstr "E568: é‡è¤‡çš„ cscope è³‡æ–™åº«æœªè¢«åŠ å…¥" msgid "E569: maximum number of cscope connections reached" msgstr "E569: å·²é”到 cscope 最大連線數目" #, c-format msgid "E261: cscope connection %s not found" msgstr "E261: 找ä¸åˆ° cscope 連線 %s" #, c-format msgid "cscope connection %s closed" msgstr "cscope 連線 %s 已關閉" #. should not reach here msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" msgstr "E570: cs_manage_matches åš´é‡éŒ¯èª¤" #, c-format msgid "Cscope tag: %s" msgstr "Cscope 標籤(tag): %s" msgid "" "\n" " # line" msgstr "" "\n" " # 行 " msgid "filename / context / line\n" msgstr "檔å / å…§æ–‡ / 行號\n" #, c-format msgid "E609: Cscope error: %s" msgstr "E609: Csope 錯誤: %s" msgid "All cscope databases reset" msgstr "é‡è¨æ‰€æœ‰ cscope 資料庫" msgid "no cscope connections\n" msgstr "沒有 cscope 連線\n" msgid " # pid database name prepend path\n" msgstr " # pid 資料庫å稱 prepend path\n" msgid "" "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " "loaded." msgstr "E263: 抱æ‰ï¼Œé€™å€‹å‘½ä»¤ç„¡æ³•使用,Python 程å¼åº«æ²’有載入。" msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" msgstr "E659: 無法éžè¿´åŸ·è¡Œ Python " msgid "can't delete OutputObject attributes" msgstr "無法刪除 OutputObject 屬性" msgid "softspace must be an integer" msgstr "softspace 必需是整數" msgid "invalid attribute" msgstr "䏿£ç¢ºçš„屬性" msgid "writelines() requires list of strings" msgstr "writelines() éœ€è¦ string list ç•¶åƒæ•¸" msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" msgstr "E264: Python: 無法åˆå§‹ I/O 物件" msgid "invalid expression" msgstr "䏿£ç¢ºçš„é‹ç®—å¼" msgid "expressions disabled at compile time" msgstr "å› ç‚ºç·¨è¯æ™‚æ²’æœ‰åŠ å…¥é‹ç®—å¼(expression)的程å¼ç¢¼ï¼Œæ‰€ä»¥ç„¡æ³•使用é‹ç®—å¼" msgid "attempt to refer to deleted buffer" msgstr "試圖使用已被刪除的 buffer" msgid "line number out of range" msgstr "行號超出範åœ" #, c-format msgid "<buffer object (deleted) at %8lX>" msgstr "<buffer 物件 (已刪除): %8lX>" msgid "invalid mark name" msgstr "標記åç¨±ä¸æ£ç¢º" msgid "no such buffer" msgstr "ç„¡æ¤ buffer" msgid "attempt to refer to deleted window" msgstr "試圖使用已被刪除的視窗" msgid "readonly attribute" msgstr "唯讀屬性" msgid "cursor position outside buffer" msgstr "游標定ä½åœ¨ç·©è¡å€ä¹‹å¤–" #, c-format msgid "<window object (deleted) at %.8lX>" msgstr "<視窗物件(已刪除): %.8lX>" #, c-format msgid "<window object (unknown) at %.8lX>" msgstr "<視窗物件(未知): %.8lX>" #, c-format msgid "<window %d>" msgstr "<視窗 %d>" msgid "no such window" msgstr "ç„¡æ¤è¦–窗" msgid "cannot save undo information" msgstr "無法儲å˜å¾©åŽŸè³‡è¨Š" msgid "cannot delete line" msgstr "ä¸èƒ½åˆªé™¤æ¤è¡Œ " msgid "cannot replace line" msgstr "ä¸èƒ½æ›¿ä»£æ¤è¡Œ " msgid "cannot insert line" msgstr "ä¸èƒ½æ›¿ä»£æ’å…¥æ¤è¡Œ " msgid "string cannot contain newlines" msgstr "å—ä¸²ç„¡æ³•åŒ…å«æ–°è¡Œ " msgid "" "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." msgstr "E266: æ¤å‘½ä»¤ç„¡æ³•使用,無法載入 Ruby 程å¼åº«(Library)" #, c-format msgid "E273: unknown longjmp status %d" msgstr "E273: 未知的 longjmp status %d" msgid "Toggle implementation/definition" msgstr "切æ›å¯¦ä½œ/定義" msgid "Show base class of" msgstr "顯示 base class of:" msgid "Show overridden member function" msgstr "顯示被 override çš„ member function" msgid "Retrieve from file" msgstr "讀å–: 從檔案" msgid "Retrieve from project" msgstr "讀å–: 從物件" msgid "Retrieve from all projects" msgstr "讀å–: 從所有 project" msgid "Retrieve" msgstr "讀å–" msgid "Show source of" msgstr "顯示原始碼: " msgid "Find symbol" msgstr "æœå°‹ symbol" msgid "Browse class" msgstr "ç€è¦½ class" msgid "Show class in hierarchy" msgstr "顯示階層å¼çš„ class" msgid "Show class in restricted hierarchy" msgstr "顯示 restricted 階層å¼çš„ class" msgid "Xref refers to" msgstr "Xref åƒè€ƒåˆ°" msgid "Xref referred by" msgstr "Xref 被誰åƒè€ƒ:" msgid "Xref has a" msgstr "Xref 有" msgid "Xref used by" msgstr "Xref 被誰使用:" msgid "Show docu of" msgstr "顯示文件: " msgid "Generate docu for" msgstr "產生文件: " msgid "" "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " "$PATH).\n" msgstr "無法連線到 SNiFF+。請檢查環境變數 ($PATH 裡必需å¯ä»¥æ‰¾åˆ° sniffemacs)\n" msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" msgstr "E274: Sniff: 讀å–錯誤. å–æ¶ˆé€£ç·š" msgid "SNiFF+ is currently " msgstr "SNiFF+ ç›®å‰" msgid "not " msgstr "未" msgid "connected" msgstr "連線ä¸" #, c-format msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s" msgstr "E275: 䏿£ç¢ºçš„ SNiff+ 呼å«: %s" msgid "E276: Error connecting to SNiFF+" msgstr "E276: 連線到 SNiFF+ 失敗" msgid "E278: SNiFF+ not connected" msgstr "E278: 未連線到 SNiFF+" msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer" msgstr "E279: 䏿˜¯ SNiFF+ 的緩è¡å€" msgid "Sniff: Error during write. Disconnected" msgstr "Sniff: å¯«å…¥éŒ¯èª¤ã€‚çµæŸé€£ç·š" msgid "invalid buffer number" msgstr "ç·©è¡å€è™Ÿç¢¼éŒ¯èª¤" msgid "not implemented yet" msgstr "尚未實作" msgid "unknown option" msgstr "䏿£ç¢ºçš„é¸é …" #. ??? msgid "cannot set line(s)" msgstr "ä¸èƒ½è¨å®šè¡Œ " msgid "mark not set" msgstr "沒有è¨å®šæ¨™è¨˜" #, c-format msgid "row %d column %d" msgstr "列 %d 行 %d" msgid "cannot insert/append line" msgstr "ä¸èƒ½æ’å…¥æˆ–é™„åŠ æ¤è¡Œ " msgid "unknown flag: " msgstr "錯誤的旗標: " msgid "unknown vimOption" msgstr "䏿£ç¢ºçš„ VIM é¸é …" msgid "keyboard interrupt" msgstr "éµç›¤ä¸æ–·" msgid "vim error" msgstr "vim 錯誤" msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" msgstr "無法建立緩è¡å€/視窗命令: 物件將會被刪除" msgid "" "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" msgstr "無法註冊 callback 命令: ç·©è¡å€/視窗已經被刪除了" #. This should never happen. Famous last word? msgid "" "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." "org" msgstr "E280: TCL åš´é‡éŒ¯èª¤: reflist 爛掉了!? è«‹å ±å‘Šçµ¦ to vim-dev@vim.org" msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" msgstr "無法註冊 callback 命令: 找ä¸åˆ°ç·©è¡å€/視窗" msgid "" "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." msgstr "E571: æ¤å‘½ä»¤ç„¡æ³•使用, å› ç‚ºç„¡æ³•è¼‰å…¥ Tcl 程å¼åº«(Library)" msgid "" "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" msgstr "E281: TCL 錯誤: çµæŸç¢¼ä¸æ˜¯æ•´æ•¸!? è«‹å ±å‘Šçµ¦ to vim-dev@vim.org" msgid "cannot get line" msgstr "ä¸èƒ½å–å¾—æ¤è¡Œ " msgid "Unable to register a command server name" msgstr "無法註冊命令伺æœå™¨å稱" msgid "E248: Failed to send command to the destination program" msgstr "E248: 無法é€å‡ºå‘½ä»¤åˆ°ç›®çš„地程å¼" #, c-format msgid "E573: Invalid server id used: %s" msgstr "E573: 䏿£ç¢ºçš„伺æœå™¨ id : %s" msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" msgstr "E251: VIM çš„ registry è¨å®šé …有誤。已刪除。" msgid "Unknown option" msgstr "䏿£ç¢ºçš„é¸é …" msgid "Too many edit arguments" msgstr "å¤ªå¤šç·¨è¼¯åƒæ•¸" msgid "Argument missing after" msgstr "缺少必è¦çš„åƒæ•¸:" msgid "Garbage after option" msgstr "ç„¡æ³•è¾¨èªæ¤é¸é …後的命令: " msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" msgstr "太多 \"+command\" 〠\"-c command\" 或 \"--cmd command\" åƒæ•¸" msgid "Invalid argument for" msgstr "䏿£ç¢ºçš„åƒæ•¸: " msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." msgstr "您的 Vim ç·¨è¯æ™‚æ²’æœ‰åŠ å…¥ diff 的能力" msgid "Attempt to open script file again: \"" msgstr "è©¦åœ–å†æ¬¡é–‹å•Ÿ script 檔: \"" msgid "Cannot open for reading: \"" msgstr "無法開啟以讀å–: \"" msgid "Cannot open for script output: \"" msgstr "無法開啟為 script 輸出: \"" #, c-format msgid "%d files to edit\n" msgstr "還有 %d 個檔案ç‰å¾…編輯\n" msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" msgstr "Vim: 注æ„: è¼¸å‡ºä¸æ˜¯çµ‚端機(螢幕)\n" msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" msgstr "Vim: 注æ„: è¼¸å…¥ä¸æ˜¯çµ‚端機(éµç›¤)\n" #. just in case.. msgid "pre-vimrc command line" msgstr "vimrc å‰å‘½ä»¤åˆ—" #, c-format msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" msgstr "E282: ç„¡æ³•è®€å–æª”案 \"%s\"" msgid "" "\n" "More info with: \"vim -h\"\n" msgstr "" "\n" "查詢更多資訊請執行: \"vim -h\"\n" msgid "[file ..] edit specified file(s)" msgstr "[檔案 ..] 編輯指定的檔案" msgid "- read text from stdin" msgstr "- 從標準輸入(stdin)è®€å–æª”案" msgid "-t tag edit file where tag is defined" msgstr "-t tag 編輯時使用指定的 tag" msgid "-q [errorfile] edit file with first error" msgstr "-q [errorfile] 編輯時載入第一個錯誤" msgid "" "\n" "\n" "usage:" msgstr "" "\n" "\n" " 用法:" msgid " vim [arguments] " msgstr "vim [åƒæ•¸] " msgid "" "\n" " or:" msgstr "" "\n" " 或:" msgid "" "\n" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "\n" "åƒæ•¸:\n" msgid "--\t\t\tOnly file names after this" msgstr "--\t\t\tåªæœ‰åœ¨é€™ä¹‹å¾Œçš„æª”案" msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" msgstr "--literal\t\tä¸å±•é–‹è¬ç”¨å—å…ƒ" msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" msgstr "-register\t\t註冊 gvim 到 OLE" msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" msgstr "-unregister\t\tå–æ¶ˆ OLE ä¸çš„ gvim 註冊" msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" msgstr "-g\t\t\tä½¿ç”¨åœ–å½¢ç•Œé¢ (åŒ \"gvim\")" msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" msgstr "-f 或 --nofork\t剿™¯: èµ·å§‹åœ–å½¢ç•Œé¢æ™‚ä¸ fork" msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" msgstr "-v\t\t\tVi æ¨¡å¼ (åŒ \"vi\")" msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" msgstr "-e\t\t\tEx æ¨¡å¼ (åŒ \"ex\")" msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" msgstr "-s\t\t\tå®‰éœ (batch) æ¨¡å¼ (åªèƒ½èˆ‡ \"ex\" 一起使用)" msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" msgstr "-d\t\t\tDiff æ¨¡å¼ (åŒ \"vimdiff\", å¯è¿…速比較兩檔案ä¸åŒè™•)" msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" msgstr "-y\t\t\tç°¡æ˜“æ¨¡å¼ (åŒ \"evim\", modeless)" msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" msgstr "-R\t\t\tå”¯è®€æ¨¡å¼ (åŒ \"view\")" msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" msgstr "-Z\t\t\té™åˆ¶æ¨¡å¼ (åŒ \"rvim\")" msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" msgstr "-m\t\t\tä¸å¯ä¿®æ”¹ (寫入檔案)" msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" msgstr "-M\t\t\tä¸å¯ä¿®æ”¹æ–‡å—" msgid "-b\t\t\tBinary mode" msgstr "-b\t\t\täºŒé€²ä½æ¨¡å¼" msgid "-l\t\t\tLisp mode" msgstr "-l\t\t\tLisp 模å¼" msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" msgstr "-C\t\t\t'compatible' 傳統 Vi 相容模å¼" msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" msgstr "-N\t\t\t'nocompatible' ä¸å®Œå…¨èˆ‡å‚³çµ± Vi 相容,å¯ä½¿ç”¨ Vim åŠ å¼·èƒ½åŠ›" msgid "-V[N]\t\tVerbose level" msgstr "-V[N]\t\tVerbose ç‰ç´š" msgid "-D\t\t\tDebugging mode" msgstr "-D\t\t\t除錯模å¼" msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" msgstr "-n\t\t\tä¸ä½¿ç”¨æš«å˜æª”, åªä½¿ç”¨è¨˜æ†¶é«”" msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" msgstr "-r\t\t\tåˆ—å‡ºæš«å˜æª”後離開" msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" msgstr "-r (åŠ æª”å) \tä¿®å¾©ä¸Šæ¬¡ææ¯€çš„資料(Recover crashed session)" msgid "-L\t\t\tSame as -r" msgstr "-L\t\t\tåŒ -r" msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" msgstr "-f\t\t\tä¸ä½¿ç”¨ newcli 來開啟視窗" msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O" msgstr "-dev <device>\t\t使用 <device> åšè¼¸å‡ºå…¥" msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" msgstr "-A\t\t\t啟動為 Arabic 模å¼" msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" msgstr "-H\t\t\t啟動為 Hebrew 模å¼" msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" msgstr "-F\t\t\t啟動為 Farsi 模å¼" msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>" msgstr "-T <terminal>\tè¨å®šçµ‚端機為 <terminal>" msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc" msgstr "-u <vimrc>\t\t使用 <vimrc> å–代任何 .vimrc" msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc" msgstr "-U <gvimrc>\t\t使用 <gvimrc> å–代任何 .gvimrc" msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" msgstr "--noplugin\t\tä¸è¼‰å…¥ä»»ä½• plugin" msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" msgstr "-o[N]\t\t開啟 N 個視窗 (é è¨æ˜¯æ¯å€‹æª”案一個)" msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" msgstr "-O[N]\t\tåŒ -o 但使用垂直分割" msgid "+\t\t\tStart at end of file" msgstr "+\t\t\t啟動後跳到檔案çµå°¾" msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>" msgstr "+<lnum>\t\t啟動後跳到第 <lnum> 行 " msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file" msgstr "--cmd <command>\t載入任何 vimrc å‰åŸ·è¡Œ <command>" msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file" msgstr "-c <command>\t\t載入第一個檔案後執行 <command>" msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file" msgstr "-S <session>\t\t載入第一個檔案後載入 Session 檔 <session>" msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>" msgstr "-s <scriptin>\t從 <scriptin> 讀入一般模å¼å‘½ä»¤" msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>" msgstr "-w <scriptout>\tå°æª”案 <scriptout> é™„åŠ (append)所有輸入的命令" msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>" msgstr "-W <scriptout>\tå°æª”案 <scriptout> 寫入所有輸入的命令" msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" msgstr "-x\t\t\t編輯編碼éŽçš„æª”案" msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server" msgstr "-display <display>\tå°‡ vim 與指定的 X-server 連線" msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" msgstr "-X\t\t\tä¸è¦é€£ç·šåˆ° X Server" msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible" msgstr "--remote <files>\t編輯 Vim 伺æœå™¨ä¸Šçš„ <files> 後離開" msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" msgstr "--remote-silent <files> 相åŒï¼Œä½†æ²’有伺æœå™¨æ™‚ä¸è¦å‘Š" msgid "" "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" msgstr "--remote-wait <files> åŒ --remote, 但會ç‰å€™æª”案完æˆç·¨è¼¯" msgid "" "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" msgstr "--remote-wait-silent <files> 相åŒï¼Œä½†æ²’伺æœå™¨æ™‚ä¸è¦å‘Š" msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" msgstr "--remote-send <keys>\té€å‡º <keys> 到 Vim 伺æœå™¨ä¸¦é›¢é–‹" msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" msgstr "--remote-expr <expr>\t在伺æœå™¨ä¸ŠåŸ·è¡Œ <expr> 並å°å‡ºçµæžœ" msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" msgstr "--serverlist\t\t列出å¯ç”¨çš„ Vim 伺æœå™¨å稱並離開" msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>" msgstr "--servername <name>\té€è‡³/æˆç‚º Vim 伺æœå™¨ <name>" msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo" msgstr "-i <viminfo>\t\t使用 <viminfo> è€Œéž .viminfo" msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" msgstr "-h 或 --help\tå°å‡ºèªªæ˜Ž(也就是本訊æ¯)後離開" msgid "--version\t\tPrint version information and exit" msgstr "--version\t\tå°å‡ºç‰ˆæœ¬è³‡è¨Šå¾Œé›¢é–‹" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" msgstr "" "\n" "gvim èªå¾—çš„åƒæ•¸ (Motif 版):\n" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" msgstr "" "\n" "gvim èªå¾—çš„åƒæ•¸ (neXtaw 版):\n" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" msgstr "" "\n" "gvim èªå¾—çš„åƒæ•¸ (Athena 版):\n" msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" msgstr "-display <display>\t在視窗 <display> 執行 vim" msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" msgstr "-iconic\t\t啟動後圖示化(iconified)" msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>" msgstr "-name <name>\t\tè®€å– Resource 時把 vim çš„å稱視為 <name>" msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n" msgstr "\t\t\t (尚未實作)\n" msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)" msgstr "-background <color>\tè¨å®š <color> 為背景色 (也å¯ç”¨ -bg)" msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" msgstr "-foreground <color>\tè¨å®š <color> 為一般文å—é¡è‰² (也å¯ç”¨ -fg)" msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" msgstr "-font <font>\t使用 <font> 為一般å—åž‹ (也å¯ç”¨ -fn)" msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" msgstr "-boldfont <font>\t使用 <font> 為粗體å—åž‹" msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" msgstr "-italicfont <font>\t使用 <font> 為斜體å—åž‹" msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" msgstr "-geometry <geom>\t使用<geom>為起始ä½ç½® (也å¯ç”¨ -geom)" msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" msgstr "-borderwidth <width>\t使用寬度為 <width> 的邊框 (也å¯ç”¨ -bw)" msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)" msgstr "-scrollbarwidth <width> è¨å®šæ²å‹•軸寬度為 <width> (也å¯ç”¨ -sw)" msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)" msgstr "-menuheight <height>\tè¨å®šé¸å–®åˆ—的高度為 <height> (也å¯ç”¨ -mh)" msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" msgstr "-reverse\t\t使用å相顯示 (也å¯ç”¨ -rv)" msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" msgstr "+reverse\t\tä¸ä½¿ç”¨å相顯示 (也å¯ç”¨ +rv)" msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource" msgstr "-xrm <resource>\tè¨å®šæŒ‡å®šçš„ resource" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" msgstr "" "\n" "gvim èªå¾—çš„åƒæ•¸ (RISC OS 版):\n" msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" msgstr "--columns <number>\t視窗åˆå§‹åŒ–寬度" msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" msgstr "--rows <number>\t視窗åˆå§‹åŒ–高度" msgid "" "\n" "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" msgstr "" "\n" "gvim èªå¾—çš„åƒæ•¸ (GTK+ 版):\n" msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" msgstr "-display <display>\t在 <display> 執行 vim (也å¯ç”¨ --display)" msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" msgstr "--role <role>\tè¨å®šç¨ç‰¹çš„角色(role)以å€åˆ†ä¸»è¦–窗" msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" msgstr "--socketid <xid>\t在å¦ä¸€å€‹ GTK widget 內開啟 Vim" msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" msgstr "-P <parent title>\t在父程å¼ä¸é–‹å•Ÿ Vim" msgid "No display" msgstr "無顯示" #. Failed to send, abort. msgid ": Send failed.\n" msgstr ": 傳é€å¤±æ•—。\n" #. Let vim start normally. msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" msgstr ": é€å‡ºå¤±æ•—。試圖在本地執行\n" #, c-format msgid "%d of %d edited" msgstr "已編輯 %d/%d 個檔案" msgid "No display: Send expression failed.\n" msgstr "ç„¡ Display: 無法傳é€é‹ç®—å¼ã€‚\n" msgid ": Send expression failed.\n" msgstr ": 無法傳é€é‹ç®—å¼ã€‚\n" msgid "No marks set" msgstr "沒有è¨å®šæ¨™è¨˜ (mark)" #, c-format msgid "E283: No marks matching \"%s\"" msgstr "E283: 找ä¸åˆ°ç¬¦åˆ \"%s\" 的標記(mark)" #. Highlight title msgid "" "\n" "mark line col file/text" msgstr "" "\n" "標記 行號 欄 檔案/æ–‡å—" #. Highlight title msgid "" "\n" " jump line col file/text" msgstr "" "\n" " jump 行號 欄 檔案/æ–‡å—" #. Highlight title msgid "" "\n" "change line col text" msgstr "" "\n" "改變 行號 欄 æ–‡å—" #, c-format msgid "" "\n" "# File marks:\n" msgstr "" "\n" "# 檔案標記:\n" #. Write the jumplist with -' #, c-format msgid "" "\n" "# Jumplist (newest first):\n" msgstr "" "\n" "# Jumplist (由新到舊):\n" #, c-format msgid "" "\n" "# History of marks within files (newest to oldest):\n" msgstr "" "\n" "# 檔案內 Mark 記錄 (由新到舊):\n" msgid "Missing '>'" msgstr "ç¼ºå°‘å°æ‡‰çš„ '>'" msgid "E543: Not a valid codepage" msgstr "E543: 䏿£ç¢ºçš„ codepage" msgid "E284: Cannot set IC values" msgstr "E284: ä¸èƒ½è¨å®š IC 數值" msgid "E285: Failed to create input context" msgstr "E285: 無法建立 input context" msgid "E286: Failed to open input method" msgstr "E286: 無法開啟輸入法" msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" msgstr "E287: è¦å‘Š: 無法移除 IM çš„ callback" msgid "E288: input method doesn't support any style" msgstr "E288: è¼¸å…¥æ³•ä¸æ”¯æ´ä»»ä½• style" msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" msgstr "E289: è¼¸å…¥æ³•ä¸æ”¯æ´ä»»ä½• style" msgid "E290: over-the-spot style requires fontset" msgstr "E290: over-the-spot 需è¦å—型集(Fontset)" msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled" msgstr "E291: ä½ çš„ GTK+ 比 1.2.3 還舊。無法使用狀態å€ã€‚" msgid "E292: Input Method Server is not running" msgstr "E292: 沒有執行ä¸çš„輸入法管ç†ç¨‹å¼(Input Method Server)" msgid "E293: block was not locked" msgstr "E293: å€å¡Šæœªè¢«éŽ–å®š" msgid "E294: Seek error in swap file read" msgstr "E294: æš«å˜æª”讀å–錯誤" msgid "E295: Read error in swap file" msgstr "E295: æš«å˜æª”讀å–錯誤" msgid "E296: Seek error in swap file write" msgstr "E296: æš«å˜æª”寫入錯誤" msgid "E297: Write error in swap file" msgstr "E297: æš«å˜æª”寫入錯誤" msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" msgstr "E300: æš«å˜æª”已經å˜åœ¨! (å°å¿ƒç¬¦è™Ÿé€£çµçš„å®‰å…¨æ¼æ´ž!?)" msgid "E298: Didn't get block nr 0?" msgstr "E298: 找ä¸åˆ°å€å¡Š 0?" msgid "E298: Didn't get block nr 1?" msgstr "E298: 找ä¸åˆ°å€å¡Š 1?" msgid "E298: Didn't get block nr 2?" msgstr "E298: 找ä¸åˆ°å€å¡Š 2?" #. could not (re)open the swap file, what can we do???? msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" msgstr "E301: 噢噢, æš«å˜æª”ä¸è¦‹äº†!!!" msgid "E302: Could not rename swap file" msgstr "E302: ç„¡æ³•æ”¹è®Šæš«å˜æª”çš„å稱" #, c-format msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" msgstr "E303: ç„¡æ³•é–‹å•Ÿæš«å˜æª” \"%s\", ä¸å¯èƒ½ä¿®å¾©äº†" msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??" msgstr "E304: ml_timestamp: 找ä¸åˆ°å€å¡Š 0??" #, c-format msgid "E305: No swap file found for %s" msgstr "E305: 找ä¸åˆ° %s çš„æš«å˜æª”" msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " msgstr "è«‹é¸æ“‡ä½ è¦ä½¿ç”¨çš„æš«å˜æª” (按0 離開): " #, c-format msgid "E306: Cannot open %s" msgstr "E306: 無法開啟 %s" msgid "Unable to read block 0 from " msgstr "無法讀å–å€å¡Š 0:" msgid "" "\n" "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." msgstr "" "\n" "å¯èƒ½æ˜¯ä½ æ²’åšéŽä»»ä½•修改或是 Vim 還來ä¸åŠæ›´æ–°æš«å˜æª”." msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" msgstr " 無法在本版本的 Vim ä¸ä½¿ç”¨.\n" msgid "Use Vim version 3.0.\n" msgstr "使用 Vim 3.0。\n" #, c-format msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" msgstr "E307: %s 看起來ä¸åƒæ˜¯ Vim æš«å˜æª”" msgid " cannot be used on this computer.\n" msgstr " 無法在這臺電腦上使用.\n" msgid "The file was created on " msgstr "本檔案建立於 " msgid "" ",\n" "or the file has been damaged." msgstr "" ",\n" "æˆ–æ˜¯é€™æª”æ¡ˆå·²ç¶“ææ¯€ã€‚" #, c-format msgid "Using swap file \"%s\"" msgstr "ä½¿ç”¨æš«å˜æª” \"%s\"" #, c-format msgid "Original file \"%s\"" msgstr "原始檔 \"%s\"" msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" msgstr "E308: è¦å‘Š: 原始檔案å¯èƒ½å·²ç¶“修改éŽäº†" #, c-format msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" msgstr "E309: 無法從 %s 讀å–å€å¡Š 1" msgid "???MANY LINES MISSING" msgstr "???缺少太多行 " msgid "???LINE COUNT WRONG" msgstr "???行號錯誤" msgid "???EMPTY BLOCK" msgstr "???空的 BLOCK" msgid "???LINES MISSING" msgstr "???找ä¸åˆ°ä¸€äº›è¡Œ " #, c-format msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" msgstr "E310: å€å¡Š 1 ID 錯誤 (%s 䏿˜¯æš«å˜æª”?)" msgid "???BLOCK MISSING" msgstr "???找ä¸åˆ°BLOCK" msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" msgstr "??? 從這裡到 ???END 的內容å¯èƒ½æœ‰å•題" msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" msgstr "??? 從這裡到 ???END 的內容å¯èƒ½è¢«åˆªé™¤/æ’å…¥éŽ" # do not translate msgid "???END" msgstr "???END" msgid "E311: Recovery Interrupted" msgstr "E311: ä¿®å¾©å·²ä¸æ–·" msgid "" "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" msgstr "E312: 修復時發生錯誤; 請注æ„é–‹é 為 ??? 的行 " msgid "See \":help E312\" for more information." msgstr "詳細說明請見 \":help E312\"" msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." msgstr "復原完æˆ. 請確定一切æ£å¸¸." msgid "" "\n" "(You might want to write out this file under another name\n" msgstr "" "\n" "(ä½ å¯èƒ½æœƒæƒ³è¦æŠŠé€™å€‹æª”案å¦å˜åˆ¥çš„æª”å,\n" msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" msgstr "å†åŸ·è¡Œ diff èˆ‡åŽŸæª”æ¡ˆæ¯”è¼ƒä»¥æª¢æŸ¥æ˜¯å¦æœ‰æ”¹è®Š)\n" msgid "" "Delete the .swp file afterwards.\n" "\n" msgstr "" "(D)直接刪除 .swp æš«å˜æª”\n" "\n" #. use msg() to start the scrolling properly msgid "Swap files found:" msgstr "æ‰¾åˆ°ä»¥ä¸‹çš„æš«å˜æª”:" msgid " In current directory:\n" msgstr " 在目å‰çš„目錄:\n" msgid " Using specified name:\n" msgstr " Using specified name:\n" msgid " In directory " msgstr " 在目錄 " msgid " -- none --\n" msgstr " -- ç„¡ --\n" msgid " owned by: " msgstr " æ“æœ‰è€…: " msgid " dated: " msgstr " 日期: " msgid " dated: " msgstr " 日期: " msgid " [from Vim version 3.0]" msgstr " [從 Vim 版本 3.0]" msgid " [does not look like a Vim swap file]" msgstr " [ä¸åƒ Vim çš„æš«å˜æª”]" msgid " file name: " msgstr " 檔å: " msgid "" "\n" " modified: " msgstr "" "\n" " 修改éŽ: " msgid "YES" msgstr "是" msgid "no" msgstr "å¦" msgid "" "\n" " user name: " msgstr "" "\n" " 使用者: " msgid " host name: " msgstr " 主機å稱: " msgid "" "\n" " host name: " msgstr "" "\n" " 主機å稱: " msgid "" "\n" " process ID: " msgstr "" "\n" " process ID: " msgid " (still running)" msgstr " (執行ä¸)" msgid "" "\n" " [not usable with this version of Vim]" msgstr "" "\n" " [無法在本版本的 Vim 上使用]" msgid "" "\n" " [not usable on this computer]" msgstr "" "\n" " [無法在本電腦上使用]" msgid " [cannot be read]" msgstr " [無法讀å–]" msgid " [cannot be opened]" msgstr " [無法開啟]" msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" msgstr "E313: 無法ä¿ç•™, ä¸ä½¿ç”¨æš«å˜æª”" msgid "File preserved" msgstr "檔案已ä¿ç•™" msgid "E314: Preserve failed" msgstr "E314: ä¿ç•™å¤±æ•—" #, c-format msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" msgstr "E315: ml_get: 錯誤的 lnum: %ld" #, c-format msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" msgstr "E316: ml_get: 找ä¸åˆ°ç¬¬ %ld 行 " msgid "E317: pointer block id wrong 3" msgstr "E317: 指標å€å¡Š id 錯誤 3" msgid "stack_idx should be 0" msgstr "stack_idx 應該是 0" msgid "E318: Updated too many blocks?" msgstr "E318: 更新太多å€å¡Š?" msgid "E317: pointer block id wrong 4" msgstr "E317: 指標å€å¡Š id 錯誤 4" msgid "deleted block 1?" msgstr "刪除å€å¡Š 1?" #, c-format msgid "E320: Cannot find line %ld" msgstr "E320: 找ä¸åˆ°ç¬¬ %ld 行 " msgid "E317: pointer block id wrong" msgstr "E317: 指標å€å¡Š id 錯誤" msgid "pe_line_count is zero" msgstr "pe_line_count 為零" #, c-format msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" msgstr "E322: 行號超出範åœ: %ld è¶…éŽçµå°¾" #, c-format msgid "E323: line count wrong in block %ld" msgstr "E323: å€å¡Š %ld 行數錯誤" msgid "Stack size increases" msgstr "å †ç–Šå¤§å°å¢žåŠ " msgid "E317: pointer block id wrong 2" msgstr "E317: 指標å€å¡Š id 錯 2" msgid "E325: ATTENTION" msgstr "E325: 注æ„" msgid "" "\n" "Found a swap file by the name \"" msgstr "" "\n" "æ‰¾åˆ°æš«å˜æª” \"" msgid "While opening file \"" msgstr "在開啟檔案 \"" msgid " NEWER than swap file!\n" msgstr " æ¯”æš«å˜æª”æ›´æ–°!\n" #. Some of these messages are long to allow translation to #. * other languages. msgid "" "\n" "(1) Another program may be editing the same file.\n" " If this is the case, be careful not to end up with two\n" " different instances of the same file when making changes.\n" msgstr "" "\n" "(1) å¯èƒ½æœ‰å¦ä¸€å€‹ç¨‹å¼ä¹Ÿåœ¨ç·¨è¼¯åŒä¸€å€‹æª”案.\n" " 如果是這樣,請å°å¿ƒä¸è¦å…©é‚Šä¸€èµ·å¯«å…¥ï¼Œä¸ç„¶ä½ çš„åŠªåŠ›éƒ½æœƒè² è«¸æµæ°´ã€‚\n" msgid " Quit, or continue with caution.\n" msgstr " 離開,或是繼續編輯。\n" msgid "" "\n" "(2) An edit session for this file crashed.\n" msgstr "" "\n" "(2) 剿¬¡ç·¨è¼¯æ¤æª”時當機\n" msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " msgstr " 如果是這樣, 請用 \":recover\" 或 \"vim -r" msgid "" "\"\n" " to recover the changes (see \":help recovery\").\n" msgstr "" "\"\n" " 來救回修改資料 (詳細說明請看 \":help recovery\").\n" msgid " If you did this already, delete the swap file \"" msgstr " 如果該救的都已經救了, è«‹ç›´æŽ¥åˆªé™¤æ¤æš«å˜æª” \"" msgid "" "\"\n" " to avoid this message.\n" msgstr "" "\"\n" " 以é¿å…å†çœ‹åˆ°æ¤è¨Šæ¯.\n" msgid "Swap file \"" msgstr "æš«å˜æª” \"" msgid "\" already exists!" msgstr "\" 已經å˜åœ¨äº†!" msgid "VIM - ATTENTION" msgstr "VIM - 注æ„" msgid "Swap file already exists!" msgstr "æš«å˜æª”已經å˜åœ¨!" msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Abort" msgstr "" "以唯讀方å¼é–‹å•Ÿ(&O)\n" "直接編輯(&E)\n" "修復(&R)\n" "離開(&Q)\n" "跳出(&A)" msgid "" "&Open Read-Only\n" "&Edit anyway\n" "&Recover\n" "&Quit\n" "&Abort\n" "&Delete it" msgstr "" "以唯讀方å¼é–‹å•Ÿ(&O)\n" "直接編輯(&E)\n" "修復(&R)\n" "離開(&Q)\n" "跳出(&A)\n" "åˆªé™¤æš«å˜æª”(&D)" msgid "E326: Too many swap files found" msgstr "E326: æ‰¾åˆ°å¤ªå¤šæš«å˜æª”" msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" msgstr "E327: 部份é¸é …è·¯å¾‘ä¸æ˜¯åé¸å–®" msgid "E328: Menu only exists in another mode" msgstr "E328: é¸å–®åªèƒ½åœ¨å…¶å®ƒæ¨¡å¼ä¸ä½¿ç”¨" msgid "E329: No menu of that name" msgstr "E329: 沒有那樣的é¸å–®" msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" msgstr "E330: é¸å–®è·¯å¾‘ä¸èƒ½æŒ‡å‘åé¸å–®" msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" msgstr "E331: ä¸èƒ½ç›´æŽ¥æŠŠé¸é …åŠ åˆ°é¸å–®åˆ—ä¸" msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" msgstr "E332: 分隔線ä¸èƒ½æ˜¯é¸å–®è·¯å¾‘的一部份" #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings #. Highlight title msgid "" "\n" "--- Menus ---" msgstr "" "\n" "--- é¸å–® ---" msgid "Tear off this menu" msgstr "切下æ¤é¸å–®" msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" msgstr "E333: é¸å–®è·¯å¾‘必需指å‘一個é¸é …" #, c-format msgid "E334: Menu not found: %s" msgstr "E334: [é¸å–®] 找ä¸åˆ° %s" #, c-format msgid "E335: Menu not defined for %s mode" msgstr "E335: %s æ¨¡å¼æœªå®šç¾©é¸å–®" msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" msgstr "E336: é¸å–®è·¯å¾‘必需指å‘åé¸å–®" msgid "E337: Menu not found - check menu names" msgstr "E337: 找ä¸åˆ°é¸å–® - 請檢查é¸å–®å稱" #, c-format msgid "Error detected while processing %s:" msgstr "è™•ç† %s 時發生錯誤:" #, c-format msgid "line %4ld:" msgstr "行 %4ld:" msgid "[string too long]" msgstr "[æ¤è¡ŒéŽé•·]" msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" msgstr "" "æ£é«”䏿–‡è¨Šæ¯ç¶è·è€…: Francis S.Lin <piaip@csie.ntu.edu." "tw>, Cecil Sheng <b7506022@csie.ntu.edu.tw>" msgid "Interrupt: " msgstr "已䏿–·: " msgid "Hit ENTER to continue" msgstr "請按 ENTER 繼續" msgid "Hit ENTER or type command to continue" msgstr "請按 ENTER 或其它命令以繼續" msgid "-- More --" msgstr "-- 尚有 --" msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" msgstr " (RET/BS: å‘下/å‘上一行, 空白éµ/b: 一é , d/u: åŠé , q: 離開)" msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" msgstr " (RET: å‘下一行, 空白éµ: 一é , d: åŠé , q: 離開)" msgid "Question" msgstr "å•題" msgid "" "&Yes\n" "&No" msgstr "" "&Y是\n" "&Nå¦" msgid "" "&Yes\n" "&No\n" "Save &All\n" "&Discard All\n" "&Cancel" msgstr "" "&Y是\n" "&Nå¦\n" "&Aå…¨éƒ¨å˜æª”\n" "&D全部ä¸å˜\n" "&Cå–æ¶ˆ" msgid "Save File dialog" msgstr "å˜æª”" msgid "Open File dialog" msgstr "開檔" #. TODO: non-GUI file selector here msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" msgstr "E338: 主控å°(Console)æ¨¡å¼æ™‚沒有檔案ç€è¦½å™¨(file browser)" msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" msgstr "W10: 注æ„: ä½ æ£åœ¨ä¿®æ”¹ä¸€å€‹å”¯è®€æª”" msgid "1 more line" msgstr "還有一行 " msgid "1 line less" msgstr "少於一行 " #, c-format msgid "%ld more lines" msgstr "多了 %ld 行 " #, c-format msgid "%ld fewer lines" msgstr "少了 %ld 行 " msgid " (Interrupted)" msgstr " (已䏿–·)" msgid "Vim: preserving files...\n" msgstr "Vim: ä¿ç•™æª”案ä¸...\n" #. close all memfiles, without deleting msgid "Vim: Finished.\n" msgstr "Vim: çµæŸ.\n" #, c-format msgid "ERROR: " msgstr "錯誤: " #, c-format msgid "" "\n" "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" msgstr "" "\n" "[bytes] 全部 alloc-freed %lu-%lu, ä½¿ç”¨ä¸ %lu, peak 使用 %lu\n" #, c-format msgid "" "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" "\n" msgstr "" "[呼å«] 全部 re/malloc(): %lu, 全部 free()': %lu\n" "\n" msgid "E340: Line is becoming too long" msgstr "E340: æ¤è¡ŒéŽé•·" #, c-format msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" msgstr "E341: 內部錯誤: lalloc(%ld, )" #, c-format msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" msgstr "E342: 記憶體ä¸è¶³! (嘗試é…ç½® %lu ä½å…ƒçµ„)" #, c-format msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" msgstr "å‘¼å« shell 執行: \"%s\"" msgid "E545: Missing colon" msgstr "E545: 缺少 colon" msgid "E546: Illegal mode" msgstr "E546: 䏿£ç¢ºçš„æ¨¡å¼" msgid "E547: Illegal mouseshape" msgstr "E547: 䏿£ç¢ºçš„æ»‘é¼ å½¢ç‹€" msgid "E548: digit expected" msgstr "E548: æ‡‰è©²è¦æœ‰æ•¸å—" msgid "E549: Illegal percentage" msgstr "E549: 䏿£ç¢ºçš„百分比" msgid "Enter encryption key: " msgstr "輸入密碼: " msgid "Enter same key again: " msgstr "è«‹å†è¼¸å…¥ä¸€æ¬¡: " msgid "Keys don't match!" msgstr "兩次輸入密碼ä¸ç›¸åŒ!" #, c-format msgid "" "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " "followed by '%s'." msgstr "E343: 䏿£ç¢ºçš„路徑: '**[number]' 必需è¦åœ¨è·¯å¾‘çµå°¾æˆ–è¦æŽ¥è‘— '%s'" #, c-format msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" msgstr "E344: cdpath 䏿²’有目錄 \"%s\"" #, c-format msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E345: åœ¨è·¯å¾‘ä¸æ‰¾ä¸åˆ°æª”案 \"%s\"" #, c-format msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" msgstr "E346: åœ¨è·¯å¾‘ä¸æ‰¾ä¸åˆ°æ›´å¤šçš„æª”案 \"%s\"" #, c-format msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" msgstr "E347: åœ¨è·¯å¾‘ä¸æ‰¾ä¸åˆ°æ›´å¤šçš„æª”案 \"%s\"" msgid "E550: Missing colon" msgstr "E550: 缺少 colon" msgid "E551: Illegal component" msgstr "E551: 䏿£ç¢ºçš„æ¨¡å¼" msgid "E552: digit expected" msgstr "E552: æ‡‰è©²è¦æœ‰æ•¸å—" #. Get here when the server can't be found. msgid "Cannot connect to Netbeans #2" msgstr "無法連接到 Netbeans #2" msgid "Cannot connect to Netbeans" msgstr "無法連接到 Netbeans" #, c-format msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" msgstr "E668: NetBeans 連線資訊檔案: \"%s\" å˜å–模å¼ä¸æ£ç¢º" msgid "read from Netbeans socket" msgstr "ç”± Netbeans socket 讀å–" #, c-format msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" msgstr "E658: ç·©è¡å€ %ld 與 NetBeans çš„é€£ç·šå·²ä¸æ–·" msgid "Warning: terminal cannot highlight" msgstr "注æ„: ä½ çš„çµ‚ç«¯æ©Ÿç„¡æ³•é¡¯ç¤ºé«˜äº®åº¦" msgid "E348: No string under cursor" msgstr "E348: 游標處沒有å—串" msgid "E349: No identifier under cursor" msgstr "E349: 游標處沒有è˜åˆ¥å—" msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" msgstr "E352: 無法在目å‰çš„ 'foldmethod' 下刪除 fold" msgid "E664: changelist is empty" msgstr "E664: 變更列表是空的" msgid "E662: At start of changelist" msgstr "E662: 已在變更列表的開é " msgid "E663: At end of changelist" msgstr "E663: 已在變更列表的çµå°¾" msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" msgstr "è¦é›¢é–‹ Vim 請輸入 :quit<Enter> " #, c-format msgid "1 line %sed 1 time" msgstr "一行 %s éŽ ä¸€æ¬¡" #, c-format msgid "1 line %sed %d times" msgstr "一行 %s éŽ %d 次" #, c-format msgid "%ld lines %sed 1 time" msgstr "%ld 行 %s éŽ ä¸€æ¬¡" #, c-format msgid "%ld lines %sed %d times" msgstr "%ld 行 %s éŽ %d 次" #, c-format msgid "%ld lines to indent... " msgstr "縮排 %ld 行... " msgid "1 line indented " msgstr "一行已縮排" #, c-format msgid "%ld lines indented " msgstr "已縮排 %ld 行 " #. must display the prompt msgid "cannot yank; delete anyway" msgstr "無法剪下; 直接刪除" msgid "1 line changed" msgstr " 1 行 ~ed" #, c-format msgid "%ld lines changed" msgstr "已改變 %ld 行 " #, c-format msgid "freeing %ld lines" msgstr "釋放 %ld è¡Œä¸ " msgid "1 line yanked" msgstr "已複製 1 行 " #, c-format msgid "%ld lines yanked" msgstr "已複製 %ld 行 " #, c-format msgid "E353: Nothing in register %s" msgstr "E353: æš«å˜å™¨ %s 裡沒有æ±è¥¿" #. Highlight title msgid "" "\n" "--- Registers ---" msgstr "" "\n" "--- æš«å˜å™¨ ---" msgid "Illegal register name" msgstr "䏿£ç¢ºçš„æš«å˜å™¨å稱" #, c-format msgid "" "\n" "# Registers:\n" msgstr "" "\n" "# æš«å˜å™¨:\n" #, c-format msgid "E574: Unknown register type %d" msgstr "E574: 未知的註冊型態: %d" #, c-format msgid "E354: Invalid register name: '%s'" msgstr "E354: æš«å˜å™¨å稱錯誤: '%s'" #, c-format msgid "%ld Cols; " msgstr "%ld 欄; " #, c-format msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" msgstr "鏿“‡äº† %s%ld/%ld 行; %ld/%ld å—(Word); %ld/%ld å—å…ƒ(Bytes)" #, c-format msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" msgstr "欄 %s/%s; 行 %ld/%ld; å—(Word) %ld/%ld; å—å…ƒ(Byte) %ld/%ld" #, c-format msgid "(+%ld for BOM)" msgstr "(+%ld for BOM)" msgid "%<%f%h%m%=Page %N" msgstr "%<%f%h%m%=第 %N é " # ? what's this for? msgid "Thanks for flying Vim" msgstr "æ„Ÿè¬æ‚¨æ„›ç”¨ Vim" msgid "E518: Unknown option" msgstr "E518: 䏿£ç¢ºçš„é¸é …" msgid "E519: Option not supported" msgstr "E519: 䏿”¯æ´è©²é¸é …" msgid "E520: Not allowed in a modeline" msgstr "E520: ä¸èƒ½åœ¨ Modeline 裡出ç¾" msgid "" "\n" "\tLast set from " msgstr "" "\n" "\t上次è¨å®š: " msgid "E521: Number required after =" msgstr "E521: = å¾Œéœ€è¦æœ‰æ•¸å—" msgid "E522: Not found in termcap" msgstr "E522: Termcap è£¡é¢æ‰¾ä¸åˆ°" #, c-format msgid "E539: Illegal character <%s>" msgstr "E539: 䏿£ç¢ºçš„å—å…ƒ <%s>" msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" msgstr "E529: 無法è¨å®š 'term' 為空å—串" msgid "E530: Cannot change term in GUI" msgstr "E530: 在圖型界é¢ä¸ç„¡æ³•åˆ‡æ› term" msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" msgstr "E531: 輸入 \":gui\" 來啟動圖形界é¢" msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" msgstr "E589: 'backupext' è·Ÿ 'patchmode' 是一樣的" msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" msgstr "E617: 在圖型界é¢ä¸ç„¡æ³•åˆ‡æ› term" msgid "E524: Missing colon" msgstr "E524: 缺少 colon" msgid "E525: Zero length string" msgstr "E525: 零長度å—串" #, c-format msgid "E526: Missing number after <%s>" msgstr "E526: <%s> 後缺少數å—" msgid "E527: Missing comma" msgstr "E527: 缺少逗號" msgid "E528: Must specify a ' value" msgstr "E528: 必需指定一個 ' 值" msgid "E595: contains unprintable or wide character" msgstr "E595: å…§å«ç„¡æ³•顯示的å—å…ƒ" msgid "E596: Invalid font(s)" msgstr "E596: 䏿£ç¢ºçš„å—åž‹" msgid "E597: can't select fontset" msgstr "E597: 無法使用å—型集(Fontset)" msgid "E598: Invalid fontset" msgstr "E598: 䏿£ç¢ºçš„å—型集(Fontset)" msgid "E533: can't select wide font" msgstr "E533: 無法使用è¨å®šçš„䏿–‡å—åž‹(Widefont)" msgid "E534: Invalid wide font" msgstr "E534: 䏿£ç¢ºçš„å—åž‹(Widefont)" #, c-format msgid "E535: Illegal character after <%c>" msgstr "E535: <%c> å¾Œæœ‰ä¸æ£ç¢ºçš„å—å…ƒ" msgid "E536: comma required" msgstr "E536: 需è¦é€—號" #, c-format msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" msgstr "E537: 'commentstring' å¿…éœ€æ˜¯ç©ºç™½æˆ–åŒ…å« %s" msgid "E538: No mouse support" msgstr "E538: 䏿”¯æ´æ»‘é¼ " msgid "E540: Unclosed expression sequence" msgstr "E540: æ²’æœ‰çµæŸçš„é‹ç®—å¼: " msgid "E541: too many items" msgstr "E541: å¤ªå¤šé …ç›®" msgid "E542: unbalanced groups" msgstr "E542: ä¸å°ç¨±çš„ group" msgid "E590: A preview window already exists" msgstr "E590: é 視的視窗已經å˜åœ¨äº†" msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" msgstr "W17: Arabic éœ€è¦ UTF-8, 請執行 ':set encoding=utf-8'" #, c-format msgid "E593: Need at least %d lines" msgstr "E593: è‡³å°‘éœ€è¦ %d 行 " #, c-format msgid "E594: Need at least %d columns" msgstr "E594: è‡³å°‘éœ€è¦ %d 欄" #, c-format msgid "E355: Unknown option: %s" msgstr "E355: 䏿£ç¢ºçš„é¸é …: %s" msgid "" "\n" "--- Terminal codes ---" msgstr "" "\n" "--- 終端機碼 ---" msgid "" "\n" "--- Global option values ---" msgstr "" "\n" "--- Global é¸é …值 ---" msgid "" "\n" "--- Local option values ---" msgstr "" "\n" "--- Local é¸é …值 ---" msgid "" "\n" "--- Options ---" msgstr "" "\n" "--- é¸é … ---" msgid "E356: get_varp ERROR" msgstr "E356: get_varp 錯誤" #, c-format msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" msgstr "E357: 'langmap': 找ä¸åˆ° %s å°æ‡‰çš„å—å…ƒ" #, c-format msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" msgstr "E358: 'langmap': 分號後有多餘的å—å…ƒ: %s" msgid "cannot open " msgstr "ä¸èƒ½é–‹å•Ÿ" msgid "VIM: Can't open window!\n" msgstr "VIM: 無法開啟視窗!\n" msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" msgstr "éœ€è¦ Amigados 版本 2.04 以上\n" #, c-format msgid "Need %s version %ld\n" msgstr "éœ€è¦ %s 版本 %ld\n" msgid "Cannot open NIL:\n" msgstr "無法開啟 NIL:\n" msgid "Cannot create " msgstr "ä¸èƒ½å»ºç«‹ " #, c-format msgid "Vim exiting with %d\n" msgstr "Vim çµæŸå‚³å›žå€¼: %d\n" msgid "cannot change console mode ?!\n" msgstr "無法切æ›ä¸»æŽ§å°(console)æ¨¡å¼ !?\n" msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" msgstr "mch_get_shellsize: 䏿˜¯ä¸»æŽ§å°(console)??\n" #. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" msgstr "E360: ä¸èƒ½ç”¨ -f é¸é …執行 shell" msgid "Cannot execute " msgstr "ä¸èƒ½åŸ·è¡Œ " msgid "shell " msgstr "shell " msgid " returned\n" msgstr " 已返回\n" msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE 太å°" msgid "I/O ERROR" msgstr "I/O 錯誤" msgid "...(truncated)" msgstr "...(已切掉)" msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" msgstr "'columns' 䏿˜¯ 80, 無法執行外部命令" msgid "E237: Printer selection failed" msgstr "E237: ç„¡æ³•é¸æ“‡æ¤å°è¡¨æ©Ÿ" #, c-format msgid "to %s on %s" msgstr "到 %s on %s" #, c-format msgid "E613: Unknown printer font: %s" msgstr "E613: 䏿£ç¢ºçš„å°è¡¨æ©Ÿå—åž‹: %s" #, c-format msgid "E238: Print error: %s" msgstr "E238: 列å°éŒ¯èª¤: %s" msgid "Unknown" msgstr "未知" #, c-format msgid "Printing '%s'" msgstr "列å°ä¸: '%s'" #, c-format msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" msgstr "E244: å—元集 \"%s\" ç„¡æ³•å°æ‡‰å—åž‹\"%s\"" #, c-format msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" msgstr "E245: 䏿£ç¢ºçš„å—å…ƒ '%c' 出ç¾åœ¨å—åž‹å稱 \"%s\" å…§" msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text" msgstr "E366: 䏿£ç¢ºçš„ 'filetype' é¸é … - ä½¿ç”¨ç´”æ–‡å—æ¨¡å¼" msgid "Vim: Double signal, exiting\n" msgstr "Vim: é›™é‡signal, 離開ä¸\n" #, c-format msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" msgstr "Vim: CVim: 攔截到信號(signal) %s\n" #, c-format msgid "Vim: Caught deadly signal\n" msgstr "Vim: 攔截到致命的信號(deadly signale)\n" #, c-format msgid "Opening the X display took %ld msec" msgstr "開啟 X Window 耗時 %ld msec" msgid "" "\n" "Vim: Got X error\n" msgstr "" "\n" "Vim: X 錯誤\n" msgid "Testing the X display failed" msgstr "測試 X Window 失敗" msgid "Opening the X display timed out" msgstr "開啟 X Window 逾時" msgid "" "\n" "Cannot execute shell " msgstr "" "\n" "ä¸èƒ½åŸ·è¡Œ shell" msgid "" "\n" "Cannot execute shell sh\n" msgstr "" "\n" "ä¸èƒ½åŸ·è¡Œ shell sh\n" msgid "" "\n" "shell returned " msgstr "" "\n" "Shell 已返回" msgid "" "\n" "Cannot create pipes\n" msgstr "" "\n" "ä¸èƒ½å»ºç«‹ pipe 管線\n" msgid "" "\n" "Cannot fork\n" msgstr "" "\n" "ä¸èƒ½ fork\n" msgid "" "\n" "Command terminated\n" msgstr "" "\n" "命令已終çµ\n" msgid "XSMP lost ICE connection" msgstr "XSMP 失去 ICE 連線" msgid "Opening the X display failed" msgstr "開啟 X Window 失敗" msgid "XSMP handling save-yourself request" msgstr "XSMP æ£åœ¨è™•ç†è‡ªæˆ‘儲å˜è¦æ±‚" msgid "XSMP opening connection" msgstr "開啟 XSMP 連線ä¸" msgid "XSMP ICE connection watch failed" msgstr "XSMP ICE 連線監看失敗" #, c-format msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" msgstr "XSMP SmcOpenConnection 失敗: %s" msgid "At line" msgstr "在行號 " msgid "Could not allocate memory for command line." msgstr "無法為命令列é…置記憶體。" msgid "VIM Error" msgstr "VIM 錯誤" msgid "Could not load vim32.dll!" msgstr "無法載入 vim32.dllï¼" msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" msgstr "ä¸èƒ½ä¿®æ£å‡½å¼æŒ‡æ¨™åˆ° DLL!" #, c-format msgid "shell returned %d" msgstr "Shell 傳回值 %d" #, c-format msgid "Vim: Caught %s event\n" msgstr "Vim: 攔截到 %s \n" msgid "close" msgstr "關閉" msgid "logoff" msgstr "登出" msgid "shutdown" msgstr "關機" msgid "E371: Command not found" msgstr "E371: 找ä¸åˆ°å‘½ä»¤" msgid "" "VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" "External commands will not pause after completion.\n" "See :help win32-vimrun for more information." msgstr "" "åœ¨ä½ çš„ $PATH 䏿‰¾ä¸åˆ° VIMRUN.EXE.\n" "å¤–éƒ¨å‘½ä»¤åŸ·è¡Œå®Œç•¢å¾Œå°‡ä¸æœƒæš«åœ.\n" "進一æ¥èªªæ˜Žè«‹åŸ·è¡Œ :help win32-vimrun " msgid "Vim Warning" msgstr "Vim è¦å‘Š" #, c-format msgid "E372: Too many %%%c in format string" msgstr "E372: æ ¼å¼åŒ–å—串裡有太多 %%%c " #, c-format msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" msgstr "E373: æ ¼å¼åŒ–å—䏲䏿‡‰è©²å‡ºç¾ %%%c " msgid "E374: Missing ] in format string" msgstr "E374: æ ¼å¼åŒ–å—串裡少了 ]" #, c-format msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" msgstr "E375: æ ¼å¼åŒ–å—ä¸²è£¡æœ‰ä¸æ”¯æ´çš„ %%%c " #, c-format msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" msgstr "E376: æ ¼å¼åŒ–å—串開é è£¡æœ‰ä¸æ£ç¢ºçš„ %%%c " #, c-format msgid "E377: Invalid %%%c in format string" msgstr "E377: æ ¼å¼åŒ–å—ä¸²è£¡æœ‰ä¸æ£ç¢ºçš„ %%%c " msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" msgstr "E378: 'errorformat' 未è¨å®š" msgid "E379: Missing or empty directory name" msgstr "E379: 找ä¸åˆ°ç›®éŒ„å稱或是空的目錄å稱" msgid "E553: No more items" msgstr "E553: æ²’æœ‰å…¶å®ƒé …ç›®" #, c-format msgid "(%d of %d)%s%s: " msgstr "(%d / %d)%s%s: " msgid " (line deleted)" msgstr " (行已刪除)" msgid "E380: At bottom of quickfix stack" msgstr "E380: Quickfix å †ç–Šçµå°¾" msgid "E381: At top of quickfix stack" msgstr "E381: Quickfix å †ç–Šé ‚ç«¯" #, c-format msgid "error list %d of %d; %d errors" msgstr "錯誤列表 %d/%d; 共有 %d é …éŒ¯èª¤" msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" msgstr "E382: 無法寫入,'buftype' é¸é …å·²è¨å®š" #, c-format msgid "E369: invalid item in %s%%[]" msgstr "E369: 䏿£ç¢ºçš„é …ç›®ï¼š %s%%[]" msgid "E339: Pattern too long" msgstr "E339: åå—太長" msgid "E50: Too many \\z(" msgstr "E50: 太多 \\z(" #, c-format msgid "E51: Too many %s(" msgstr "E51: 太多 %s(" msgid "E52: Unmatched \\z(" msgstr "E52: ç„¡å°æ‡‰çš„ \\z(" #, c-format msgid "E53: Unmatched %s%%(" msgstr "E53: ç„¡å°æ‡‰çš„ %s%%(" #, c-format msgid "E54: Unmatched %s(" msgstr "E54: ç„¡å°æ‡‰çš„ %s(" #, c-format msgid "E55: Unmatched %s)" msgstr "E55: ç„¡å°æ‡‰çš„ %s)" #, c-format msgid "E56: %s* operand could be empty" msgstr "E56: %s* é‹ç®—å…ƒå¯ä»¥æ˜¯ç©ºçš„" #, c-format msgid "E57: %s+ operand could be empty" msgstr "E57: %s+ é‹ç®—å…ƒå¯ä»¥æ˜¯ç©ºçš„" #, c-format msgid "E59: invalid character after %s@" msgstr "E59: å¾Œé¢æœ‰ä¸æ£ç¢ºçš„å—å…ƒ: %s@" #, c-format msgid "E58: %s{ operand could be empty" msgstr "E58: %s{ é‹ç®—å…ƒå¯ä»¥æ˜¯ç©ºçš„" #, c-format msgid "E60: Too many complex %s{...}s" msgstr "E60: 太多複雜的 %s{...}s" #, c-format msgid "E61: Nested %s*" msgstr "E61: 巢狀 %s*" #, c-format msgid "E62: Nested %s%c" msgstr "E62: 巢狀 %s%c" msgid "E63: invalid use of \\_" msgstr "E63: 䏿£ç¢ºçš„使用 \\_" #, c-format msgid "E64: %s%c follows nothing" msgstr "E64: %s%c 沒有接æ±è¥¿" msgid "E65: Illegal back reference" msgstr "E65: 䏿£ç¢ºçš„åå‘åƒè€ƒ" msgid "E66: \\z( not allowed here" msgstr "E66: \\z( ä¸èƒ½åœ¨æ¤å‡ºç¾" msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" msgstr "E67: \\z1 et al. ä¸èƒ½åœ¨æ¤å‡ºç¾" msgid "E68: Invalid character after \\z" msgstr "E68: å¾Œé¢æœ‰ä¸æ£ç¢ºçš„å—å…ƒ: \\z" #, c-format msgid "E69: Missing ] after %s%%[" msgstr "E69: %s%%[ 後缺少 ]" #, c-format msgid "E70: Empty %s%%[]" msgstr "E70: 空的 %s%%[]" #, c-format msgid "E71: Invalid character after %s%%" msgstr "E71: å¾Œé¢æœ‰ä¸æ£ç¢ºçš„å—å…ƒ: %s%%" #, c-format msgid "E554: Syntax error in %s{...}" msgstr "E554: 語法錯誤: %s{...}" msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" msgstr "E361: 無法執行; regular expression 太複雜?" msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" msgstr "E363: regular expression é€ æˆå †ç–Šç”¨å…‰çš„錯誤" msgid "External submatches:\n" msgstr "外部符åˆ:\n" #, c-format msgid "+--%3ld lines folded " msgstr "+--å·² fold %3ld 行 " msgid " VREPLACE" msgstr " V-å–代" msgid " REPLACE" msgstr " å–代" msgid " REVERSE" msgstr " å轉" msgid " INSERT" msgstr " æ’å…¥" msgid " (insert)" msgstr " (æ’å…¥)" msgid " (replace)" msgstr " (å–代)" msgid " (vreplace)" msgstr " (v-å–代)" msgid " Hebrew" msgstr " Hebrew" msgid " Arabic" msgstr " Arabic" msgid " (lang)" msgstr " (語言)" msgid " (paste)" msgstr " (貼上)" msgid " VISUAL" msgstr " é¸å–" msgid " VISUAL LINE" msgstr " [行] " msgid " VISUAL BLOCK" msgstr " [å€å¡Š] " msgid " SELECT" msgstr " é¸å–" msgid " SELECT LINE" msgstr " é¸å–行 " msgid " SELECT BLOCK" msgstr " é¸å–å€å¡Š" msgid "recording" msgstr "記錄ä¸" msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" msgstr "å·²æœå°‹åˆ°æª”案開é ï¼›å†å¾žçµå°¾ç¹¼çºŒæœå°‹" msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" msgstr "å·²æœå°‹åˆ°æª”案çµå°¾ï¼›å†å¾žé–‹é 繼續æœå°‹" #, c-format msgid "E383: Invalid search string: %s" msgstr "E383: 錯誤的æœå°‹å—串: %s" #, c-format msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" msgstr "E384: å·²æœå°‹åˆ°æª”案開é 仿‰¾ä¸åˆ° %s" #, c-format msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" msgstr "E385: å·²æœå°‹åˆ°æª”案çµå°¾ä»æ‰¾ä¸åˆ° %s" msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" msgstr "E386: 在 ';' å¾Œé¢æ‡‰è©²æœ‰ '?' 或 '/'" msgid " (includes previously listed match)" msgstr " (åŒ…æ‹¬å‰æ¬¡åˆ—出符åˆé …)" #. cursor at status line msgid "--- Included files " msgstr "--- 引入檔案 " msgid "not found " msgstr "找ä¸åˆ° " msgid "in path ---\n" msgstr "---\n" msgid " (Already listed)" msgstr " (已列出)" msgid " NOT FOUND" msgstr " 找ä¸åˆ°" #, c-format msgid "Scanning included file: %s" msgstr "æœå°‹å¼•入檔案: %s" msgid "E387: Match is on current line" msgstr "E387: ç›®å‰æ‰€åœ¨è¡Œä¸æœ‰ä¸€åŒ¹é…" msgid "All included files were found" msgstr "所有引入檔案都已找到" msgid "No included files" msgstr "沒有引入檔案" msgid "E388: Couldn't find definition" msgstr "E388: 找ä¸åˆ°å®šç¾©" msgid "E389: Couldn't find pattern" msgstr "E389: 找ä¸åˆ° pattern" #, c-format msgid "E390: Illegal argument: %s" msgstr "E390: åƒæ•¸ä¸æ£ç¢º: %s" #, c-format msgid "E391: No such syntax cluster: %s" msgstr "E391: ç„¡æ¤ syntax cluster: \"%s\"" msgid "No Syntax items defined for this buffer" msgstr "這個緩è¡å€æ²’有定義任何語法" msgid "syncing on C-style comments" msgstr "C語言å¼è¨»è§£åŒæ¥åŒ–ä¸" msgid "no syncing" msgstr "æ²’æœ‰åŒæ¥åŒ–" msgid "syncing starts " msgstr "åŒæ¥åŒ–é–‹å§‹" msgid " lines before top line" msgstr "行號超出範åœ" msgid "" "\n" "--- Syntax sync items ---" msgstr "" "\n" "--- èªžæ³•åŒæ¥ç‰©ä»¶ (Syntax sync items) ---" msgid "" "\n" "syncing on items" msgstr "" "\n" "åŒæ¥åŒ–ä¸:" msgid "" "\n" "--- Syntax items ---" msgstr "" "\n" "--- èªžæ³•é …ç›® ---" #, c-format msgid "E392: No such syntax cluster: %s" msgstr "E392: ç„¡æ¤ syntax cluster: \"%s\"" msgid "minimal " msgstr "最å°" msgid "maximal " msgstr "最大" msgid "; match " msgstr "; ç¬¦åˆ " msgid " line breaks" msgstr "斷行 " msgid "E393: group[t]here not accepted here" msgstr "E393: ä½¿ç”¨äº†ä¸æ£ç¢ºçš„åƒæ•¸" #, c-format msgid "E394: Didn't find region item for %s" msgstr "E394: 找ä¸åˆ° %s çš„ region item" msgid "E395: contains argument not accepted here" msgstr "E395: ä½¿ç”¨äº†ä¸æ£ç¢ºçš„åƒæ•¸" msgid "E396: containedin argument not accepted here" msgstr "E396: ä½¿ç”¨äº†ä¸æ£ç¢ºçš„åƒæ•¸" msgid "E397: Filename required" msgstr "E397: éœ€è¦æª”案å稱" #, c-format msgid "E398: Missing '=': %s" msgstr "E398: 缺少 \"=\": %s" #, c-format msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" msgstr "E399: syntax region %s 的引數太少" msgid "E400: No cluster specified" msgstr "E400: 沒有指定的屬性" #, c-format msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" msgstr "E401: 找ä¸åˆ°åˆ†éš”符號: %s" #, c-format msgid "E402: Garbage after pattern: %s" msgstr "E402: '%s' 後é¢çš„æ±è¥¿ç„¡æ³•è¾¨è˜" msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" msgstr "E403: èªžæ³•åŒæ¥: 連接行符號被指定了兩次" #, c-format msgid "E404: Illegal arguments: %s" msgstr "E404: åƒæ•¸ä¸æ£ç¢º: %s" #, c-format msgid "E405: Missing equal sign: %s" msgstr "E405: 缺少相ç‰ç¬¦è™Ÿ: %s" #, c-format msgid "E406: Empty argument: %s" msgstr "E406: ç©ºç™½åƒæ•¸: %s" #, c-format msgid "E407: %s not allowed here" msgstr "E407: %s ä¸èƒ½åœ¨æ¤å‡ºç¾" #, c-format msgid "E408: %s must be first in contains list" msgstr "E408: %s å¿…é ˆæ˜¯åˆ—è¡¨è£¡çš„ç¬¬ä¸€å€‹" #, c-format msgid "E409: Unknown group name: %s" msgstr "E409: 䏿£ç¢ºçš„群組å稱: %s" #, c-format msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" msgstr "E410: 䏿£ç¢ºçš„ :syntax å命令: %s" #, c-format msgid "E411: highlight group not found: %s" msgstr "E411: 找ä¸åˆ° highlight group: %s" #, c-format msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E412: åƒæ•¸å¤ªå°‘: \":highlight link %s\"" #, c-format msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" msgstr "E413: åƒæ•¸éŽå¤š: \":highlight link %s\"" msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" msgstr "E414: å·²è¨å®šç¾¤çµ„, 忽略 highlight link" #, c-format msgid "E415: unexpected equal sign: %s" msgstr "E415: ä¸è©²æœ‰çš„ç‰è™Ÿ: %s" #, c-format msgid "E416: missing equal sign: %s" msgstr "E416: 缺少相ç‰ç¬¦è™Ÿ: %s" #, c-format msgid "E417: missing argument: %s" msgstr "E417: ç¼ºå°‘åƒæ•¸: %s" #, c-format msgid "E418: Illegal value: %s" msgstr "E418: ä¸åˆæ³•的值: %s" msgid "E419: FG color unknown" msgstr "E419: éŒ¯èª¤çš„å‰æ™¯é¡è‰²" msgid "E420: BG color unknown" msgstr "E420: 錯誤的背景é¡è‰²" #, c-format msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" msgstr "E421: 錯誤的é¡è‰²å稱或數值: %s" #, c-format msgid "E422: terminal code too long: %s" msgstr "E422: 終端機碼太長: %s" #, c-format msgid "E423: Illegal argument: %s" msgstr "E423: åƒæ•¸ä¸æ£ç¢º: %s" msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" msgstr "E424: 使用了éŽå¤šç›¸ç•°çš„高亮度屬性" msgid "E669: Unprintable character in group name" msgstr "E669: 群組åç¨±ä¸æœ‰ç„¡æ³•列å°çš„å—å…ƒ" #. This is an error, but since there previously was no check only #. * give a warning. msgid "W18: Invalid character in group name" msgstr "W18: 群組åç¨±ä¸æœ‰ä¸æ£ç¢ºçš„å—å…ƒ" msgid "E555: at bottom of tag stack" msgstr "E555: 標籤(tag)å †ç–Šçµå°¾" msgid "E556: at top of tag stack" msgstr "E556: 標籤(tag)å †ç–Šé–‹é " msgid "E425: Cannot go before first matching tag" msgstr "E425: 已經在最å‰é¢çš„æ¨™ç±¤(tag)了" #, c-format msgid "E426: tag not found: %s" msgstr "E426: 找ä¸åˆ°æ¨™ç±¤(tag): %s" msgid " # pri kind tag" msgstr " # pri kind tag" msgid "file\n" msgstr "檔案\n" #. #. * Ask to select a tag from the list. #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered. #. msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): " msgstr "輸入 nr æˆ–é¸æ“‡ (<CR> 離開): " msgid "E427: There is only one matching tag" msgstr "E427: åªæœ‰æ¤é …符åˆ" msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" msgstr "E428: 己經在最後一個符åˆçš„ tag 了" #, c-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "檔案 \"%s\" ä¸å˜åœ¨" #. Give an indication of the number of matching tags #, c-format msgid "tag %d of %d%s" msgstr "找到 tag: %d/%d%s" msgid " or more" msgstr " 或更多" msgid " Using tag with different case!" msgstr " 以ä¸åŒå¤§å°å¯«ä¾†ä½¿ç”¨ tag!" #, c-format msgid "E429: File \"%s\" does not exist" msgstr "E429: 檔案 \"%s\" ä¸å˜åœ¨" #. Highlight title msgid "" "\n" " # TO tag FROM line in file/text" msgstr "" "\n" " # 到 tag 從 行 在 檔案/æ–‡å—" #, c-format msgid "Searching tags file %s" msgstr "æœå°‹ tag 檔案 \"%s\"" #, c-format msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" msgstr "E430: Tag 檔案路徑被截斷為 %s\n" #, c-format msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" msgstr "E431: Tag 檔 \"%s\" æ ¼å¼éŒ¯èª¤" #, c-format msgid "Before byte %ld" msgstr "在 %ld ä½å…ƒä¹‹å‰" #, c-format msgid "E432: Tags file not sorted: %s" msgstr "E432: Tag 檔案未排åº: %s" #. never opened any tags file msgid "E433: No tags file" msgstr "E433: 沒有 tag 檔" msgid "E434: Can't find tag pattern" msgstr "E434: 找ä¸åˆ° tag" msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" msgstr "E435: 找ä¸åˆ° tag, 用猜的!" msgid "' not known. Available builtin terminals are:" msgstr "' 無法載入。å¯ç”¨çš„å…§å»ºçµ‚ç«¯æ©Ÿå½¢å¼æœ‰:" msgid "defaulting to '" msgstr "é è¨: '" msgid "E557: Cannot open termcap file" msgstr "E557: 無法開啟 termcap 檔案" msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" msgstr "E558: terminfo 䏿²’æœ‰çµ‚ç«¯æ©Ÿè³‡æ–™é …" msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" msgstr "E559: termcap 䏿²’æœ‰çµ‚ç«¯æ©Ÿè³‡æ–™é …" #, c-format msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" msgstr "E436: termcap 沒有 \"%s\" entry" msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" msgstr "E437: çµ‚ç«¯æ©Ÿéœ€è¦ \"cm\" 的能力" #. Highlight title msgid "" "\n" "--- Terminal keys ---" msgstr "" "\n" "--- çµ‚ç«¯æ©ŸæŒ‰éµ ---" msgid "new shell started\n" msgstr "èµ·å‹•æ–° shell\n" msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" msgstr "Vim: 讀å–輸入錯誤,離開ä¸...\n" #. must display the prompt msgid "No undo possible; continue anyway" msgstr "無法還原;請繼續努力" msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" msgstr "E438: u_undo: 行號錯誤" msgid "1 change" msgstr "ä¸€é …æ”¹è®Š" #, c-format msgid "%ld changes" msgstr "%ld é …æ”¹è®Š" msgid "E439: undo list corrupt" msgstr "E439: 復原列表æå£ž" msgid "E440: undo line missing" msgstr "E440: 找ä¸åˆ°è¦ undo 的行 " #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s msgid "" "\n" "MS-Windows 16/32-bit GUI version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 16/32 Bit 圖型界é¢ç‰ˆæœ¬" msgid "" "\n" "MS-Windows 32-bit GUI version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 32 Bit 圖型界é¢ç‰ˆæœ¬" msgid " in Win32s mode" msgstr "Win32s 模å¼" msgid " with OLE support" msgstr "æ”¯æ´ OLE" msgid "" "\n" "MS-Windows 32-bit console version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 32 Bit console 版本" msgid "" "\n" "MS-Windows 16-bit version" msgstr "" "\n" "MS-Windows 32 Bit console 版本" msgid "" "\n" "32-bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" "32 Bit MS-DOS 版本" msgid "" "\n" "16-bit MS-DOS version" msgstr "" "\n" "16 Bit MS-DOS 版本" msgid "" "\n" "MacOS X (unix) version" msgstr "" "\n" "MacOS X (unix) 版本" msgid "" "\n" "MacOS X version" msgstr "" "\n" "MacOS X 版本" msgid "" "\n" "MacOS version" msgstr "" "\n" "MacOS 版本" msgid "" "\n" "RISC OS version" msgstr "" "\n" "RISC OS 版本" msgid "" "\n" "Included patches: " msgstr "" "\n" "引入修æ£: " msgid "Modified by " msgstr "修改者為" msgid "" "\n" "Compiled " msgstr "" "\n" "ç·¨è¯" msgid "by " msgstr "者:" msgid "" "\n" "Huge version " msgstr "" "\n" "超強版本 " msgid "" "\n" "Big version " msgstr "" "\n" "大型版本 " msgid "" "\n" "Normal version " msgstr "" "\n" "一般版本 " msgid "" "\n" "Small version " msgstr "" "\n" "簡易版本 " msgid "" "\n" "Tiny version " msgstr "" "\n" "精簡版本 " msgid "without GUI." msgstr "ä¸ä½¿ç”¨åœ–型界é¢ã€‚" msgid "with GTK2-GNOME GUI." msgstr "使用 GTK2-GNOME 圖型界é¢ã€‚" msgid "with GTK-GNOME GUI." msgstr "使用 GTK-GNOME 圖型界é¢ã€‚" msgid "with GTK2 GUI." msgstr "使用 GTK2 圖型界é¢ã€‚" msgid "with GTK GUI." msgstr "使用 GTK 圖型界é¢ã€‚" msgid "with X11-Motif GUI." msgstr "使用 X11-Motif 圖型界é¢ã€‚" msgid "with X11-neXtaw GUI." msgstr "使用 X11-neXtaw 圖型界é¢ã€‚" msgid "with X11-Athena GUI." msgstr "使用 X11-Athena 圖型界é¢ã€‚" msgid "with BeOS GUI." msgstr "使用 BeOS 圖型界é¢ã€‚" msgid "with Photon GUI." msgstr "使用Photon圖型界é¢ã€‚" msgid "with GUI." msgstr "使用圖型界é¢ã€‚" msgid "with Carbon GUI." msgstr "使用 Carbon 圖型界é¢ã€‚" msgid "with Cocoa GUI." msgstr "使用 Cocoa 圖型界é¢ã€‚" msgid "with (classic) GUI." msgstr "使用 (傳統) 圖型界é¢ã€‚" msgid " Features included (+) or not (-):\n" msgstr " ç›®å‰å¯ä½¿ç”¨(+)與ä¸å¯ä½¿ç”¨(-)的模組列表:\n" msgid " system vimrc file: \"" msgstr " 系統 vimrc è¨å®šæª”: \"" msgid " user vimrc file: \"" msgstr " 使用者個人 vimrc è¨å®šæª”: \"" msgid " 2nd user vimrc file: \"" msgstr " 第二組個人 vimrc 檔案: \"" msgid " 3rd user vimrc file: \"" msgstr " 第三組個人 vimrc 檔案: \"" msgid " user exrc file: \"" msgstr " 使用者個人 exrc è¨å®šæª”: \"" msgid " 2nd user exrc file: \"" msgstr " 第二組使用者 exrc 檔案: \"" msgid " system gvimrc file: \"" msgstr " 系統 gvimrc 檔案: \"" msgid " user gvimrc file: \"" msgstr " 使用者個人 gvimrc 檔: \"" msgid "2nd user gvimrc file: \"" msgstr " 第二組個人 gvimrc 檔案: \"" msgid "3rd user gvimrc file: \"" msgstr " 第三組個人 gvimrc 檔案: \"" msgid " system menu file: \"" msgstr " 系統é¸å–®è¨å®šæª”: \"" msgid " fall-back for $VIM: \"" msgstr " $VIM é è¨å€¼: \"" msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" msgstr " $VIMRUNTIME é è¨å€¼: \"" msgid "Compilation: " msgstr "ç·¨è¯æ–¹å¼: " msgid "Compiler: " msgstr "ç·¨è¯å™¨: " msgid "Linking: " msgstr "éˆçµæ–¹å¼: " msgid " DEBUG BUILD" msgstr " 除錯版本" msgid "VIM - Vi IMproved" msgstr "VIM - Vi IMproved" msgid "version " msgstr "版本 " msgid "by Bram Moolenaar et al." msgstr "ç¶è·è€…: Bram Moolenaar et al." msgid "Vim is open source and freely distributable" msgstr "Vim 為å¯è‡ªç”±æ•£ä½ˆçš„開放原始碼軟體" msgid "Help poor children in Uganda!" msgstr "請幫助çƒå¹²é”çš„å¯æ†å©ç«¥!" msgid "type :help iccf<Enter> for information " msgstr "進一æ¥èªªæ˜Žè«‹è¼¸å…¥ :help iccf<Enter>" msgid "type :q<Enter> to exit " msgstr "è¦é›¢é–‹è«‹è¼¸å…¥ :q<Enter> " msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" msgstr "線上說明請輸入 :help<Enter> " msgid "type :help version6<Enter> for version info" msgstr "新版本資訊請輸入 :help version6<Enter>" msgid "Running in Vi compatible mode" msgstr "Vi 相容模å¼" msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" msgstr "如果è¦å®Œå…¨æ¨¡æ“¬å‚³çµ± Vi 請輸入 :set nocp<Enter>" msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" msgstr "如果需è¦å° Vi 相容模å¼çš„進一æ¥èªªæ˜Žè«‹è¼¸å…¥ :help cp-default<Enter>" msgid "menu Help->Orphans for information " msgstr "進一æ¥èªªæ˜Žè«‹é¸å–é¸å–®çš„ 輔助說明->拯救å¤å…’" msgid "Running modeless, typed text is inserted" msgstr "執行 Modeless 模å¼ï¼Œè¼¸å…¥çš„æ–‡å—會自動æ’å…¥" msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " msgstr "é¸å–é¸å–®çš„「編輯ã€ã€Œå…¨åŸŸè¨å®šã€ã€Œåˆ‡æ›æ’入模å¼ã€" msgid " for two modes " msgstr " å…©ç¨®æ¨¡å¼ " msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" msgstr "é¸å–é¸å–®çš„「編輯ã€ã€Œå…¨åŸŸè¨å®šã€ã€Œåˆ‡æ›å‚³çµ±Vi相容模å¼ã€" msgid " for Vim defaults " msgstr " 以得 Vim é è¨å€¼ " msgid "Sponsor Vim development!" msgstr "贊助 Vim 的開發與æˆé•·ï¼" msgid "Become a registered Vim user!" msgstr "æˆç‚º Vim 的註冊使用者ï¼" msgid "type :help sponsor<Enter> for information " msgstr "詳細說明請輸入 :help sponsor<Enter>" msgid "type :help register<Enter> for information " msgstr "詳細說明請輸入 :help register<Enter> " msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " msgstr "詳細說明請é¸å–é¸å–®çš„ 輔助說明->贊助/註冊 " msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" msgstr "注æ„: 嵿¸¬åˆ° Windows 95/98/ME" msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" msgstr "如果需è¦å° Windows 95 支æ´çš„æ›´å¤šè³‡è¨Šè«‹è¼¸å…¥ :help windows95<Enter>" msgid "E441: There is no preview window" msgstr "E441: 沒有é 覽視窗" msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" msgstr "E442: ä¸èƒ½åŒæ™‚分割視窗為左上和å³ä¸‹è§’" msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" msgstr "E443: 有其它分割視窗時無法旋轉" msgid "E444: Cannot close last window" msgstr "E444: ä¸èƒ½é—œé–‰æœ€å¾Œä¸€å€‹è¦–窗" msgid "Already only one window" msgstr "已經åªå‰©ä¸€å€‹è¦–窗了" msgid "E445: Other window contains changes" msgstr "E445: 其它視窗有更動資料" msgid "E446: No file name under cursor" msgstr "E446: 游標處沒有檔å" #, c-format msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" msgstr "E447: åœ¨è·¯å¾‘ä¸æ‰¾ä¸åˆ°æª”案 \"%s\"" #, c-format msgid "E370: Could not load library %s" msgstr "E370: ç„¡æ³•é‡æ–°è¼‰å…¥ç¨‹å¼åº« %s" msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." msgstr "抱æ‰, æ¤å‘½ä»¤ç„¡æ³•使用. åŽŸå› : 無法載入 Perl 程å¼åº«(Library)" msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" msgstr "E299: 在 sandbox ä¸ç„¡ Safe 模組時無法執行 Perl" msgid "Edit with &multiple Vims" msgstr "使用多個 Vim session 編輯(&M)" msgid "Edit with single &Vim" msgstr "åªä½¿ç”¨åŒä¸€å€‹ Vim session 編輯(&V)" msgid "&Diff with Vim" msgstr "使用 Vim 來比較(&Diff)" msgid "Edit with &Vim" msgstr "使用 Vim ç·¨è¼¯æ¤æª”(&V)" #. Now concatenate msgid "Edit with existing Vim - &" msgstr "使用執行ä¸çš„ Vim session 編輯 - &" msgid "Edits the selected file(s) with Vim" msgstr "使用 Vim 編輯已é¸å–的檔案" msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" msgstr "無法執行程å¼: 請檢查 gvim æœ‰æ²’æœ‰åœ¨ä½ çš„ PATH 變數裡!" msgid "gvimext.dll error" msgstr "gvimext.dll 錯誤" msgid "Path length too long!" msgstr "路徑長度太長!" msgid "--No lines in buffer--" msgstr "--ç·©è¡å€ç„¡è³‡æ–™--" #. #. * The error messages that can be shared are included here. #. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. #. msgid "E470: Command aborted" msgstr "E470: å‘½ä»¤è¢«å¼·åˆ¶ä¸æ–·åŸ·è¡Œ " msgid "E471: Argument required" msgstr "E471: éœ€è¦æŒ‡ä»¤åƒæ•¸" msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" msgstr "E10: \\ å¾Œé¢æ‡‰è©²æœ‰ / ? 或 &" msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits" msgstr "E11: ä¸èƒ½åœ¨å‘½ä»¤åˆ—視窗ä¸ä½¿ç”¨ã€‚<CR>執行,CTRL-C 離開" msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" msgstr "E12: exrc/vimrc 裡的指令無法執行 " msgid "E171: Missing :endif" msgstr "E171: 缺少 :endif" msgid "E600: Missing :endtry" msgstr "E600: 缺少 :endtry" msgid "E170: Missing :endwhile" msgstr "E170: 缺少 :endwhile" msgid "E588: :endwhile without :while" msgstr "E588: :endwhile ç¼ºå°‘å°æ‡‰çš„ :while" msgid "E13: File exists (add ! to override)" msgstr "E13: 檔案已經å˜åœ¨ (å¯ç”¨ ! 強制å–代)" msgid "E472: Command failed" msgstr "E472: 命令執行失敗" #, c-format msgid "E234: Unknown fontset: %s" msgstr "E234: 䏿£ç¢ºçš„å—元集 (Fontset): %s" #, c-format msgid "E235: Unknown font: %s" msgstr "E235: 䏿£ç¢ºçš„å—åž‹å稱: %s" #, c-format msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" msgstr "E236: \"%s\" 䏿˜¯å›ºå®šå¯¬åº¦å—åž‹" msgid "E473: Internal error" msgstr "E473: 內部錯誤" msgid "Interrupted" msgstr "已䏿–·" msgid "E14: Invalid address" msgstr "E14: 䏿£ç¢ºçš„ä½å€" msgid "E474: Invalid argument" msgstr "E474: 䏿£ç¢ºçš„åƒæ•¸" #, c-format msgid "E475: Invalid argument: %s" msgstr "E475: 䏿£ç¢ºçš„åƒæ•¸: %s" #, c-format msgid "E15: Invalid expression: %s" msgstr "E15: 䏿£ç¢ºçš„é‹ç®—å¼: %s" msgid "E16: Invalid range" msgstr "E16: 䏿£ç¢ºçš„範åœ" msgid "E476: Invalid command" msgstr "E476: 䏿£ç¢ºçš„命令" #, c-format msgid "E17: \"%s\" is a directory" msgstr "E17: \"%s\" 是目錄" msgid "E18: Unexpected characters before '='" msgstr "E18: '=' å‰é¢å‡ºç¾äº†éŒ¯èª¤çš„å—å…ƒ" #, c-format msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" msgstr "E364: 呼å«å‡½å¼åº« \"%s\"() 失敗" #, c-format msgid "E448: Could not load library function %s" msgstr "E448: 無法載入程å¼åº«çš„å‡½å¼ %s" msgid "E19: Mark has invalid line number" msgstr "E19: 標記的行號錯誤" msgid "E20: Mark not set" msgstr "E20: 沒有è¨å®šæ¨™è¨˜" msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" msgstr "E21: å› ç‚º 'modifiable' é¸é …是關閉的,所以ä¸èƒ½ä¿®æ”¹" msgid "E22: Scripts nested too deep" msgstr "E22: 巢狀éžè¿´å‘¼å«å¤ªå¤šå±¤" msgid "E23: No alternate file" msgstr "E23: 沒有替代的檔案" msgid "E24: No such abbreviation" msgstr "E24: 沒有這個 abbreviation å°æ‡‰" msgid "E477: No ! allowed" msgstr "E477: ä¸å¯ä½¿ç”¨ '!'" msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" msgstr "E25: å› ç‚ºç·¨è¯æ™‚æ²’æœ‰åŠ å…¥åœ–åž‹ç•Œé¢çš„程å¼ç¢¼ï¼Œæ‰€ä»¥ç„¡æ³•使用圖型界é¢" msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E26: å› ç‚ºç·¨è¯æ™‚æ²’æœ‰åŠ å…¥ Hebrew 的程å¼ç¢¼ï¼Œæ‰€ä»¥ç„¡æ³•使用 Hebrew\n" msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E27: å› ç‚ºç·¨è¯æ™‚æ²’æœ‰åŠ å…¥ Farsi 的程å¼ç¢¼ï¼Œæ‰€ä»¥ç„¡æ³•使用 Farsi\n" msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" msgstr "E800: å› ç‚ºç·¨è¯æ™‚æ²’æœ‰åŠ å…¥ Arabic 的程å¼ç¢¼ï¼Œæ‰€ä»¥ç„¡æ³•使用\n" #, c-format msgid "E28: No such highlight group name: %s" msgstr "E28: 沒有å為 '%s' çš„ highlight group" msgid "E29: No inserted text yet" msgstr "E29: 還沒有æ’入文å—éŽ" msgid "E30: No previous command line" msgstr "E30: 沒有å‰ä¸€é …命令" msgid "E31: No such mapping" msgstr "E31: 沒有這個 mapping å°æ‡‰" msgid "E479: No match" msgstr "E479: 找ä¸åˆ°" #, c-format msgid "E480: No match: %s" msgstr "E480: 找ä¸åˆ°: %s" msgid "E32: No file name" msgstr "E32: 沒有檔å" msgid "E33: No previous substitute regular expression" msgstr "E33: 沒有å‰ä¸€å€‹æœå°‹/å–代的命令" msgid "E34: No previous command" msgstr "E34: 沒有å‰ä¸€å€‹å‘½ä»¤" msgid "E35: No previous regular expression" msgstr "E35: 沒有å‰ä¸€å€‹æœå°‹æŒ‡ä»¤" msgid "E481: No range allowed" msgstr "E481: ä¸å¯ä½¿ç”¨ç¯„åœæŒ‡ä»¤" msgid "E36: Not enough room" msgstr "E36: æ²’æœ‰è¶³å¤ çš„ç©ºé–“" #, c-format msgid "E247: no registered server named \"%s\"" msgstr "E247: 沒有註冊為 \"%s\" 的伺æœå™¨" #, c-format msgid "E482: Can't create file %s" msgstr "E482: ä¸èƒ½å»ºç«‹æª”案 %s" msgid "E483: Can't get temp file name" msgstr "E483: ç„¡æ³•å¾—çŸ¥æš«å˜æª”å" #, c-format msgid "E484: Can't open file %s" msgstr "E484: 無法開啟檔案 %s" #, c-format msgid "E485: Can't read file %s" msgstr "E485: ç„¡æ³•è®€å–æª”案 %s" msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" msgstr "E37: å·²æ›´æ”¹éŽæª”æ¡ˆä½†å°šæœªå˜æª” (å¯ç”¨ ! 強制執行)" msgid "E38: Null argument" msgstr "E38: 空的 (Null) åƒæ•¸" msgid "E39: Number expected" msgstr "E39: æ‡‰è©²è¦æœ‰æ•¸å—" #, c-format msgid "E40: Can't open errorfile %s" msgstr "E40: 無法開啟錯誤檔案 %s" msgid "E233: cannot open display" msgstr "E233: <ä¸èƒ½é–‹å•Ÿ X Server DISPLAY>" msgid "E41: Out of memory!" msgstr "E41: 記憶體ä¸è¶³!" msgid "Pattern not found" msgstr "找ä¸åˆ°" #, c-format msgid "E486: Pattern not found: %s" msgstr "E486: 找ä¸åˆ° %s" msgid "E487: Argument must be positive" msgstr "E487: åƒæ•¸æ‡‰è©²æ˜¯æ£æ•¸" msgid "E459: Cannot go back to previous directory" msgstr "E459: 無法回到å‰ä¸€å€‹ç›®éŒ„" msgid "E42: No Errors" msgstr "E42: 沒有錯誤" msgid "E43: Damaged match string" msgstr "E43: 符åˆå—串有å•題" msgid "E44: Corrupted regexp program" msgstr "E44: regexp 有å•題" msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" msgstr "E45: 有è¨å®š 'readonly' é¸é …(唯讀) (å¯ç”¨ ! 強制執行)" #, c-format msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" msgstr "E46: 無法è¨å®šå”¯è®€è®Šæ•¸ \"%s\"" msgid "E47: Error while reading errorfile" msgstr "E47: 讀å–錯誤檔案失敗" msgid "E48: Not allowed in sandbox" msgstr "E48: ä¸èƒ½åœ¨ sandbox 裡出ç¾" msgid "E523: Not allowed here" msgstr "E523: 這裡ä¸å¯ä½¿ç”¨" msgid "E359: Screen mode setting not supported" msgstr "E359: 䏿”¯æ´è¨å®šèž¢å¹•模å¼" msgid "E49: Invalid scroll size" msgstr "E49: 錯誤的æ²å‹•大å°" msgid "E91: 'shell' option is empty" msgstr "E91: 'E71: é¸é … 'shell' 未è¨å®š" msgid "E255: Couldn't read in sign data!" msgstr "E255: ç„¡æ³•è®€å– sign data!" msgid "E72: Close error on swap file" msgstr "E72: æš«å˜æª”關閉錯誤" msgid "E73: tag stack empty" msgstr "E73: æ¨™ç±¤å †ç–Šå·²ç©º" msgid "E74: Command too complex" msgstr "E74: 命令太複雜" msgid "E75: Name too long" msgstr "E75: åå—太長" msgid "E76: Too many [" msgstr "E76: 太多 [" msgid "E77: Too many file names" msgstr "E77: 太多檔å" msgid "E488: Trailing characters" msgstr "E488: ä½ è¼¸å…¥äº†å¤šé¤˜çš„å—å…ƒ" msgid "E78: Unknown mark" msgstr "E78: 無法辦è˜çš„æ¨™è¨˜" msgid "E79: Cannot expand wildcards" msgstr "E79: 無法展開è¬ç”¨å—å…ƒ" msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" msgstr "E591: 'winheight' ä¸èƒ½æ¯” 'winminheight' æ›´å°‘" msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" msgstr "E592: 'winwidth' ä¸èƒ½æ¯” 'winminwidth' æ›´å°‘" msgid "E80: Error while writing" msgstr "E80: 寫入錯誤" msgid "Zero count" msgstr "數到零 (?)" msgid "E81: Using <SID> not in a script context" msgstr "E81: <SID> ä¸èƒ½åœ¨ script 本文外使用." msgid "E449: Invalid expression received" msgstr "E449: æ”¶åˆ°ä¸æ£ç¢ºçš„é‹ç®—å¼" msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" msgstr "E463: å€åŸŸè¢«ä¿è·ï¼Œç„¡æ³•修改" #~ msgid "E565: error reading cscope connection %d" #~ msgstr "E565: è®€å– cscope 連線 %d 錯誤" #~ msgid "E260: cscope connection not found" #~ msgstr "E260: 找ä¸åˆ° cscope 連線" #~ msgid "cscope connection closed" #~ msgstr "cscope 連線已關閉" #~ msgid "couldn't malloc\n" #~ msgstr "無法使用 malloc\n" #~ msgid "%2d %-5ld %-34s <none>\n" #~ msgstr "%2d %-5ld %-34s <ç„¡>\n" #~ msgid "\"\n" #~ msgstr "\"\n" #~ msgid "--help\t\tShow Gnome arguments" #~ msgstr "--help\t\t顯示 Gnome ç›¸é—œåƒæ•¸" #~ msgid " BLOCK" #~ msgstr " å€å¡Š" #~ msgid " LINE" #~ msgstr " 行é¸å–" #~ msgid "Linear tag search" #~ msgstr "線性æœå°‹æ¨™ç±¤ (Tags)" #~ msgid "Binary tag search" #~ msgstr "二分æœå°‹(Binary search) 標籤(Tags)" #~ msgid "function " #~ msgstr "å‡½å¼ " #~ msgid "Run Macro" #~ msgstr "執行巨集" #~ msgid "E221: 'commentstring' is empty" #~ msgstr "E221: é¸é … 'commentstring' 未è¨å®š" #~ msgid "E242: Color name not recognized: %s" #~ msgstr "E242: %s 為無法è˜åˆ¥çš„é¡è‰²å稱" #~ msgid "E242: Missing color: %s" #~ msgstr "E242: 找ä¸åˆ°é¡è‰²: %s" #~ msgid "error reading cscope connection %d" #~ msgstr "è®€å– cscope 連線 %d 時錯誤" #~ msgid "E249: couldn't read VIM instance registry property" #~ msgstr "E249: ç„¡æ³•è®€å– VIM çš„ registry è¨å®šé …" #~ msgid "Can't open file %s" #~ msgstr "無法開啟檔案 %s" #~ msgid "Unable to send reply" #~ msgstr "無法傳é€å›žæ‡‰è¨Šæ¯" #~ msgid "E241: Unable to send to Vim server" #~ msgstr "E241: 無法傳é€åˆ° Vim 伺æœå™¨" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send failed. No command server present ?\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "傳é€å¤±æ•—。沒有命令伺æœå™¨å˜åœ¨ ?\n" #~ msgid "PC (32 bits Vim)" #~ msgstr "PC (32 ä½å…ƒ Vim)" #~ msgid "PC (16 bits Vim)" #~ msgstr "PC (16 ä½å…ƒ Vim)" #~ msgid "E362: Unsupported screen mode" #~ msgstr "E362: 螢幕模å¼ä¸æ”¯æ´" #~ msgid "No servers found for this display" #~ msgstr "æ¤Display沒有伺æœå™¨(Servers)" #~ msgid "E258: no matches found in cscope connections" #~ msgstr "E258: cscope 連線找ä¸åˆ°ç¬¦åˆçš„" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MacOS Carbon" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "MacOS Carbon" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "MacOS 8" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "MacOS 8" #~ msgid "Retrieve next symbol" #~ msgstr "讀å–: 從下個 symbol" #~ msgid "-- SNiFF+ commands --" #~ msgstr "-- SNiFF+ 命令 --" #~ msgid "E277: Unrecognized sniff request [%s]" #~ msgstr "E277: ç„¡æ³•è¾¨è˜ sniff 命令 [%s]"