Locale::Messages man page on Hurd

Man page or keyword search:  
man Server   6387 pages
apropos Keyword Search (all sections)
Output format
Hurd logo
[printable version]

Locale::Messages(3pm) User Contributed Perl DocumentationLocale::Messages(3pm)

NAME
       Locale::Messages - Gettext Like Message Retrieval

SYNOPSIS
	use Locale::Messages (:locale_h :libintl_h);

	gettext $msgid;
	dgettext $textdomain, $msgid;
	dcgettext $textdomain, $msgid, LC_MESSAGES;
	ngettext $msgid, $msgid_plural, $count;
	dngettext $textdomain, $msgid, $msgid_plural, $count;
	dcngettext $textdomain, $msgid, $msgid_plural, $count, LC_MESSAGES;
	pgettext $msgctxt, $msgid;
	dpgettext $textdomain, $msgctxt, $msgid;
	dcpgettext $textdomain, $msgctxt, $msgid, LC_MESSAGES;
	npgettext $msgctxt, $msgid, $msgid_plural, $count;
	dnpgettext $textdomain, $msgctxt, $msgid, $msgid_plural, $count;
	dcnpgettext $textdomain, $msgctxt, $msgid, $msgid_plural, $count, LC_MESSAGES;
	textdomain $textdomain;
	bindtextdomain $textdomain, $directory;
	bind_textdomain_codeset $textdomain, $encoding;
	bind_textdomain_filter $textdomain, \&filter, $data;
	turn_utf_8_on ($variable);
	turn_utf_8_off ($variable);
	nl_putenv ('OUTPUT_CHARSET=koi8-r');
	my $category = LC_CTYPE;
	my $category = LC_NUMERIC;
	my $category = LC_TIME;
	my $category = LC_COLLATE;
	my $category = LC_MONETARY;
	my $category = LC_MESSAGES;
	my $category = LC_ALL;

DESCRIPTION
       The module Locale::Messages is a wrapper around the interface to
       message translation according to the Uniforum approach that is for
       example used in GNU gettext and Sun's Solaris.  It is intended to allow
       Locale::Messages(3) to switch between different implementations of the
       lower level libraries but this is not yet implemented.

       Normally you should not use this module directly, but the high level
       interface Locale::TextDomain(3) that provides a much simpler interface.
       This description is therefore deliberately kept brief.  Please refer to
       the GNU gettext documentation available at
       <http://www.gnu.org/manual/gettext/> for in-depth and background
       information on the topic.

       The lower level module Locale::gettext_pp(3) provides the Perl
       implementation of gettext() and related functions.

FUNCTIONS
       The module exports by default nothing.  Every function has to be
       imported explicitely or via an export tag ("EXPORT TAGS").

       gettext MSGID
	   Returns the translation for MSGID.  Example:

	       print gettext "Hello World!\n";

	   If no translation can be found, the unmodified MSGID is returned,
	   i. e. the function can never fail, and will never mess up your
	   original message.

	   Note for Perl 5.6 and later: The returned string will always have
	   the UTF-8 flag off by default.  See the documentation for function
	   bind_textdomain_filter() for a way to change this behavior.

	   One common mistake is this:

	       print gettext "Hello $name!";

	   Perl will interpolate the variable $name before the function will
	   see the string.  Unless the corresponding message catalog contains
	   a message "Hello Tom!", "Hello Dick!" or "Hello Harry!", no
	   translation will be found.

	   Using printf() and friends has its own problems:

	       print sprintf (gettext ("This is the %s %s."), $color, $thing);

	   (The example is stupid because neither color nor thing will get
	   translated here ...).

	   In English the adjective (the color) will precede the noun, many
	   other languages (for example French or Italian) differ here.	 The
	   translator of the message may therefore have a hard time to find a
	   translation that will still work and not sound stupid in the target
	   language.  Many C implementations of printf() allow to change the
	   order of the arguments, and a French translator could then say:

	       "C'est le %2$s %1$s."

	   Perl printf() implements this feature as of version 5.8 or better.
	   Consequently you can only use it, if you are sure that your
	   software will run with Perl 5.8 or a later version.

	   Another disadvantage of using printf() is its cryptic syntax (maybe
	   not for you but translators of your software may have their own
	   opinion).

	   See the description of the function "__x()" in
	   Locale::TextDomain(3) for a much better way to get around this
	   problem.

	   Non-ASCII message ids ...

	   You should note that the function (and all other similar functions
	   in this module) does a bytewise comparison of the MSGID for the
	   lookup in the translation catalog, no matter whether obscure utf-8
	   flags are set on it, whether the string looks like utf-8, whether
	   the utf8(3pm) pragma is used, or whatever other weird method past
	   or future perl(1) versions invent for guessing character sets of
	   strings.

	   Using other than us-ascii characters in Perl source code is a call
	   for trouble, a compatibility nightmare.  Furthermore, GNU gettext
	   only lately introduced support for non-ascii character sets in
	   sources, and support for this feature may not be available
	   everywhere.	If you absolutely want to use MSGIDs in non-ascii
	   character sets, it is wise to choose utf-8.	This will minimize the
	   risk that perl(1) itself will mess with the strings, and it will
	   also be a guaranty that you can later translate your project into
	   arbitrary target languages.

	   Other character sets can theoretically work.	 Yet, using another
	   character set in the Perl source code than the one used in your
	   message catalogs will never work, since the lookup is done
	   bytewise, and all strings with non-ascii characters will not be
	   found.

	   Even if you have solved all these problems, there is still one show
	   stopper left: The gettext runtime API lacks a possibility to
	   specify the character set of the source code (including the
	   original strings).  Consequently - in absence of a hint for the
	   input encoding - strings without a translation are not subject to
	   output character set conversion.  In other words: If the (non-
	   determinable) output character set differs from the character set
	   used in the source code, output can be a mixture of two character
	   sets.  There is no point in trying to address this problem in the
	   pure Perl version of the gettext functions.	because breaking
	   compatibilty between the Perl and the C version is a price too high
	   to pay.

	   This all boils down to: Only use ASCII characters in your
	   translatable strings!

       dgettext TEXTDOMAIN, MSGID
	   Like gettext(), but retrieves the message for the specified
	   TEXTDOMAIN instead of the default domain.  In case you wonder what
	   a textdomain is, you should really read on with
	   Locale::TextDomain(3).

       dcgettext TEXTDOMAIN, MSGID, CATEGORY
	   Like dgettext() but retrieves the message from the specified
	   CATEGORY instead of the default category "LC_MESSAGES".

       ngettext MSGID, MSGID_PLURAL, COUNT
	   Retrieves the correct translation for COUNT items.  In legacy
	   software you will often find something like:

	       print "$count file(s) deleted.\n";

	   or

	       printf "$count file%s deleted.\n", $count == 1 ? '' : 's';

	   The first example looks awkward, the second will only work in
	   English and languages with similar plural rules.  Before ngettext()
	   was introduced, the best practice for internationalized programs
	   was:

	       if ($count == 1) {
		   print gettext "One file deleted.\n";
	       } else {
		   printf gettext "%d files deleted.\n";
	       }

	   This is a nuisance for the programmer and often still not
	   sufficient for an adequate translation.  Many languages have
	   completely different ideas on numerals.  Some (French, Italian,
	   ...) treat 0 and 1 alike, others make no distinction at all
	   (Japanese, Korean, Chinese, ...), others have two or more plural
	   forms (Russian, Latvian, Czech, Polish, ...).  The solution is:

	       printf (ngettext ("One file deleted.\n",
				"%d files deleted.\n",
				$count), # argument to ngettext!
		       $count);		 # argument to printf!

	   In English, or if no translation can be found, the first argument
	   (MSGID) is picked if $count is one, the second one otherwise.  For
	   other languages, the correct plural form (of 1, 2, 3, 4, ...)  is
	   automatically picked, too.  You don't have to know anything about
	   the plural rules in the target language, ngettext() will take care
	   of that.

	   This is most of the time sufficient but you will have to prove your
	   creativity in cases like

	       printf "%d file(s) deleted, and %d file(s) created.\n";

       dngettext TEXTDOMAIN, MSGID, MSGID_PLURAL, COUNT
	   Like ngettext() but retrieves the translation from the specified
	   textdomain instead of the default domain.

       dcngettext TEXTDOMAIN, MSGID, MSGID_PLURAL, COUNT, CATEGORY
	   Like dngettext() but retrieves the translation from the specified
	   category, instead of the default category "LC_MESSAGES".

       pgettext MSGCTXT, MSGID
	   Returns the translation of MSGID, given the context of MSGCTXT.

	   Both items are used as a unique key into the message catalog.

	   This allows the translator to have two entries for words that may
	   translate to different foreign words based on their context. For
	   example, the word "View" may be a noun or a verb, which may be used
	   in a menu as File->View or View->Source.

	       pgettext "Verb: To View", "View\n";
	       pgettext "Noun: A View", "View\n";

	   The above will both lookup different entries in the message
	   catalog.

	   A typical usage are GUI programs.  Imagine a program with a main
	   menu and the notorious "Open" entry in the "File" menu.  Now
	   imagine, there is another menu entry Preferences->Advanced->Policy
	   where you have a choice between the alternatives "Open" and
	   "Closed".  In English, "Open" is the adequate text at both places.
	   In other languages, it is very likely that you need two different
	   translations.  Therefore, you would now write:

	       pgettext "File|", "Open";
	       pgettext "Preferences|Advanced|Policy", "Open";

	   In English, or if no translation can be found, the second argument
	   (MSGID) is returned.

	   The function was introduced with libintl-perl version 1.17.

       dpgettext TEXTDOMAIN, MSGCTXT, MSGID
	   Like pgettext(), but retrieves the message for the specified
	   TEXTDOMAIN instead of the default domain.

	   The function was introduced with libintl-perl version 1.17.

       dcpgettext TEXTDOMAIN, MSGCTXT, MSGID, CATEGORY
	   Like dpgettext() but retrieves the message from the specified
	   CATEGORY instead of the default category "LC_MESSAGES".

	   The function was introduced with libintl-perl version 1.17.

       npgettext MSGCTXT, MSGID, MSGID_PLURAL, COUNT
	   Like ngettext() with the addition of context as in pgettext().

	   In English, or if no translation can be found, the second argument
	   (MSGID) is picked if $count is one, the third one otherwise.

	   The function was introduced with libintl-perl version 1.17.

       dnpgettext TEXTDOMAIN, MSGCTXT, MSGID, MSGID_PLURAL, COUNT
	   Like npgettext() but retrieves the translation from the specified
	   textdomain instead of the default domain.

	   The function was introduced with libintl-perl version 1.17.

       dcnpgettext TEXTDOMAIN, MSGCTXT, MSGID, MSGID_PLURAL, COUNT, CATEGORY
	   Like dnpgettext() but retrieves the translation from the specified
	   category, instead of the default category "LC_MESSAGES".

	   The function was introduced with libintl-perl version 1.17.

       textdomain TEXTDOMAIN
	   Sets the default textdomain (initially 'messages').

       bindtextdomain TEXTDOMAIN, DIRECTORY
	   Binds TEXTDOMAIN to DIRECTORY.  Huh? An example:

	       bindtextdomain "my-package", "./mylocale";

	   Say, the selected locale (actually the selected locale for category
	   "LC_MESSAGES") of the program is 'fr_CH', then the message catalog
	   will be expected in ./mylocale/fr_CH/LC_MESSAGES/my-package.mo.

       bind_textdomain_codeset TEXTDOMAIN, ENCODING
	   Sets the output encoding for TEXTDOMAIN to ENCODING.

       bind_textdomain_filter TEXTDOMAN, CODEREF, DATA
       bind_textdomain_filter TEXTDOMAN, CODEREF
	   By default, Locale::Messages will turn the utf-8 flag of all
	   returned messages off.  If you want to change this behavior, you
	   can pass a reference to a subroutine that does different things -
	   for example turn the utf-8 flag on, or leave it untouched.  The
	   callback function will be called with DATA as the first, and the
	   possibly translated string as the second argument.  It should
	   return the possibly modified string.

	   If you want an object method to be called, pass the object itself
	   in the data parameter and write a wrapper function.	Example:

	       sub wrapper {
		   my ($string, $obj) = @_;

		   $obj->filterMethod ($string);
	       }
	       my $obj = MyPackage->new;

	       bind_textdomain_filter ('mydomain', \&wrapper, $obj);

	   The function cannot fail and always returns a true value.

	   Attention: If you use the function for setting the utf-8 flag, it
	   is your responsability to ensure that the output is really utf-8.
	   You should only use it, if you have set the environment variable
	   OUTPUT_CHARSET to "utf-8".  Additionally you should call
	   bind_textdomain_codeset() with "utf-8" as the second argument.

	   This function has been introduced in libintl-perl 1.16 and it is
	   not part of the standard gettext API.

       turn_utf_8_on VARIABLE
	   Returns VARIABLE but with the UTF-8 flag (only known in Perl >=5.6)
	   guaranteed to be turned on.	This function does not really fit into
	   the module, but it is often handy nevertheless.

	   The flag does not mean that the string is in fact valid utf-8!

	   The function was introduced with libintl-perl version 1.16.

       turn_utf_8_off VARIABLE
	   Returns VARIABLE but with the UTF-8 flag (only known in Perl >=5.6)
	   guaranteed to be turned off.	 This function does not really fit
	   into the module, but it is often handy nevertheless.

	   The function was introduced with libintl-perl version 1.07.

       select_package PACKAGE
	   By default, Locale::Messages will try to load the XS version of the
	   gettext implementation, i. e. Locale::gettext_xs(3) and will fall
	   back to the pure Perl implementation Locale::gettext_pp(3).	You
	   can override this behavior by passing the string "gettext_pp" or
	   "gettext_xs" to the function select_package().  Passing
	   "gettext_pp" here, will prefer the pure Perl implementation.

	   You will normally want to use that in a BEGIN block of your main
	   script.

	   The function was introduced with libintl-perl version 1.03 and is
	   not part of the standard gettext API.

	   Beginning with version 1.22 you can pass other package names than
	   "gettext_pp" or "gettext_xs" and use a completely different
	   backend.  It is the caller's responsability to make sure that the
	   selected package offers the same interface as the two standard
	   packages.

	   One package that offers that functionality is
	   Locale::gettext_dump(3pm).

       nl_putenv ENVSPEC
	   Resembles the ANSI C putenv(3) function.  The sole purpose of this
	   function is to work around some ideosyncrasies in the environment
	   processing of Windows systems.  If you want to portably set or
	   unset environment variables, use this function instead of directly
	   manipulating %ENV.

	   The argument ENVSPEC may have three different forms.

	   LANGUAGE=fr_CH
		   This would set the environment variable "LANGUAGE" to
		   "fr_CH".

	   LANGUAGE=
		   Normally, this will set the environment variable "LANGUAGE"
		   to an empty string.	Under Windows, however, the
		   environment variable will be deleted instead (and is no
		   longer present in %ENV).  Since within libintl-perl empty
		   environment variables are useless, consider this usage as
		   deprecated.

	   LANGUAGE
		   This will delete the environment variable LANGUAGE.	If you
		   are familiar with the brain-damaged implementation of
		   putenv(3) (resp.  _putenv()) in the so-called standard C
		   library of MS-Windows, you may suspect that this is an
		   invalid argument.  This is not the case!  Passing a
		   variable name not followed by an equal sign will always
		   delete the variable, no matter which operating system you
		   use.

	   The function returns true for success, and false for failure.
	   Possible reasons for failure are an invalid syntax or - only under
	   Windows - failure to allocate space for the new environment entry
	   ($! will be set accordingly in this case).

	   Why all this hassle?	 The 32-bit versions of MS-DOS (currently
	   Windows 95/98/ME/NT/2000/XP/CE/.NET) maintain two distinct blocks
	   of environment variables per process.  Which block is considered
	   the "correct" environment is a compile-time option of the Perl
	   interpreter.	 Unfortunately, if you have build the XS version
	   Locale::gettext_xs(3) under Windows, the underlying library may use
	   a different environment block, and changes you make to %ENV may not
	   be visible to the library.

	   The function nl_putenv() is mostly a funny way of saying

	       LANGUAGE=some_value

	   but it does its best, to pass this information to the gettext
	   library.  Under other operating systems than Windows, it only
	   operates on %ENV, under Windows it will call the C library function
	   _putenv() (after doing some cleanup to its arguments), before
	   manipulating %ENV.

	   Please note, that you %ENV is updated by nl_putenv() automatically.

	   The function has been introduced in libintl-perl version 1.10.

CONSTANTS
       You can (maybe) get the same constants from POSIX(3); see there for a
       detailed description

       LC_CTYPE
       LC_NUMERIC
       LC_TIME
       LC_COLLATE
       LC_MONETARY
       LC_MESSAGES
	   This locale category was the reason that these constants from
	   POSIX(3) were included here.	 Even if it was present in your
	   systems C include file locale.h, it was not provided by POSIX(3).
	   Perl 5.8 and later seems to export the constant if available,
	   although it is not documented in POSIX(3).

	   Locale::Messages(3) makes an attempt to guess the value of this
	   category for all systems, and assumes the arbitrary value 1729
	   otherwise.

       LC_ALL
	   If you specify the category LC_ALL as the first argument to
	   POSIX::setlocale(), all locale categories will be affected at once.

EXPORT TAGS
       The module does not export anything unless explicitely requested.  You
       can import groups of functions via two tags:

       use Locale::Messages (':locale_h')
	   Imports the functions that are normally defined in the C include
	   file locale.h:

	   gettext()
	   dgettext()
	   dcgettext()
	   ngettext()
	   dngettext()
	   dcngettext()
	   pgettext()
	   dpgettext()
	   dcpgettext()
	   npgettext()
	   dnpgettext()
	   dcnpgettext()
	   textdomain()
	   bindtextdomain()
	   bind_textdomain_codeset()
       use Locale::Messages (':libintl_h')
	   Imports the locale category constants:

	   LC_CTYPE
	   LC_NUMERIC
	   LC_TIME
	   LC_COLLATE
	   LC_MONETARY
	   LC_MESSAGES
	   LC_ALL

OTHER EXPORTS
       select_package PACKAGE

USAGE
       A complete example:

	   1: use Locale::Messages qw (:locale_h :libintl_h);
	   2: use POSIX qw (setlocale);
	   3: setlocale (LC_MESSAGES, '');
	   4: textdomain ('my-package');
	   5: bindtextdomain ('my-package' => '/usr/local/share/locale');
	   6:
	   7: print gettext ("Hello world!\n");

       Step by step: Line 1 imports the necessary functions and constants.  In
       line 3 we set the locale for category LC_MESSAGES to the default user
       settings.  For C programs you will often read that LC_ALL is the best
       category here but this will also change the locale for LC_NUMERIC and
       many programs will not work reliably after changing that category in
       Perl; choose your own poison!

       In line 4 we say that all messages (translations) without an explicit
       domain specification should be retrieved from the message catalog for
       the domain 'my-package'.	 Line 5 has the effect that the message
       catalog will be searched under the directory /usr/local/share/locale.

       If the user has selected the locale 'fr_CH', and if the file
       /usr/local/share/locale/fr_CH/LC_MESSAGES/my-package.mo exists, and if
       it contains a GNU message object file with a translation for the string
       "Hello world!\n", then line 7 will print the French translation (for
       Switzerland CH) to STDOUT.

       The documentation for GNU gettext explains how to extract translatable
       strings from your Perl files and how to create message catalogs.

       Another less portable example: If your system uses the GNU libc you
       should be able to find various files with the name libc.mo, the message
       catalog for the library itself.	If you have found these files under
       /usr/share/locale, then you can try the following:

	   use Locale::Messages qw (:locale_h :libintl_h);
	   use POSIX qw (setlocale);

	   setlocale LC_MESSAGES, "";
	   textdomain "libc";

	   # The following is actually not needed, since this is
	   # one of the default search directories.
	   bindtextdomain libc => '/usr/share/locale';
	   bind_textdomain_codeset libc => 'iso-8859-1';

	   print gettext ("No such file or directory");

       See Locale::TextDomain(3) for much simpler ways.

AUTHOR
       Copyright (C) 2002-2013, Guido Flohr <guido@imperia.net>, all rights
       reserved.  See the source code for details.

       This software is contributed to the Perl community by Imperia
       (<http://www.imperia.net/>).

SEE ALSO
       Locale::TextDomain(3pm), Locale::gettext_pp(3pm), Encode(3pm),
       perllocale(3pm), POSIX(3pm), perl(1), gettext(1), gettext(3)

POD ERRORS
       Hey! The above document had some coding errors, which are explained
       below:

       Around line 957:
	   '=item' outside of any '=over'

       Around line 959:
	   You forgot a '=back' before '=head1'

perl v5.14.2			  2013-01-24		 Locale::Messages(3pm)
[top]

List of man pages available for Hurd

Copyright (c) for man pages and the logo by the respective OS vendor.

For those who want to learn more, the polarhome community provides shell access and support.

[legal] [privacy] [GNU] [policy] [cookies] [netiquette] [sponsors] [FAQ]
Tweet
Polarhome, production since 1999.
Member of Polarhome portal.
Based on Fawad Halim's script.
....................................................................
Vote for polarhome
Free Shell Accounts :: the biggest list on the net