# Bulgarian translation of nano. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005. # Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2005,2006 # # This file should be sent to translation@iro.umontreal.ca with the # following subject line: TP-Robot nano-VERSION.bg.po # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-02-26 09:24-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-25 00:56+0300\n" "Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "Отиване в директориÑ" #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:864 src/files.c:2078 #: src/nano.c:1068 src/search.c:220 src/search.c:313 src/search.c:974 #: src/search.c:1039 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Ðе може да Ñе излезе от %s в ограничен режим" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:726 #: src/files.c:735 src/files.c:1561 src/files.c:1687 src/files.c:1741 #: src/files.c:1762 src/files.c:1885 src/files.c:2792 src/files.c:2994 #: src/rcfile.c:640 src/rcfile.c:1279 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Грешка при четене на %s: %s" #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Ðе може да Ñе премине в горната директориÑ" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:665 src/browser.c:674 msgid "(dir)" msgstr "(дир)" # TODO: по-добър превод #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:671 msgid "(parent dir)" msgstr "(родит.дир.)" #: src/browser.c:801 src/search.c:185 msgid "Search" msgstr "ТърÑене" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:805 src/search.c:189 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Зачитане на малки/големи]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:811 src/search.c:195 msgid " [Regexp]" msgstr " [Рег.израз]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:817 src/search.c:201 msgid " [Backwards]" msgstr " [Ðазад]" #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:394 msgid "Search Wrapped" msgstr "ТърÑене отначало" #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:513 src/search.c:516 #: src/search.c:573 src/search.c:576 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Това е единÑтвеното Ñъвпадение" #: src/browser.c:1042 src/search.c:582 msgid "No current search pattern" msgstr "ÐÑма въведен низ за търÑене" #: src/files.c:125 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Ðе може да Ñе вмъкне файл извън %s" #: src/files.c:234 msgid "No more open file buffers" msgstr "ÐÑма повече буфери за отварÑне на файлове" #: src/files.c:250 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Превключено на %s" #: src/files.c:251 src/global.c:515 src/winio.c:2168 msgid "New Buffer" msgstr "Ðов буфер" #: src/files.c:637 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS и Mac формат)" msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS и Mac формат)" #: src/files.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS и Mac формат)" msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS и Mac формат)" #: src/files.c:648 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от Mac формат)" msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от Mac формат)" #: src/files.c:652 #, fuzzy, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от Mac формат)" msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от Mac формат)" #: src/files.c:658 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS формат)" msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS формат)" #: src/files.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS формат)" msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS формат)" #: src/files.c:668 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Прочетен %lu ред" msgstr[1] "Прочетени %lu реда" #: src/files.c:671 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/files.c:704 src/files.c:740 msgid "Reading File" msgstr "Четене на файл" #: src/files.c:710 msgid "New File" msgstr "Ðов файл" #: src/files.c:713 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "„%s“ не е намерен" #: src/files.c:721 src/rcfile.c:631 src/rcfile.c:1229 src/rcfile.c:1270 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ е директориÑ" #: src/files.c:722 src/rcfile.c:632 src/rcfile.c:1230 src/rcfile.c:1271 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s“ е файл за уÑтройÑтво" #: src/files.c:821 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Команда за изпълнение в нов буфер [от %s] " #: src/files.c:823 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Команда за изпълнение [от %s] " #: src/files.c:829 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Файл за вмъкване в Ð½Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð±ÑƒÑ„ÐµÑ€ [от %s] " #: src/files.c:831 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Файл за вмъкване [от %s] " #: src/files.c:1081 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Клавишът е недопуÑтим в режим без буфери" #: src/files.c:1384 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "" #: src/files.c:1507 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Ðе може да Ñе запише извън %s" #: src/files.c:1522 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Ðе може да Ñе Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ñ Ð½Ð¸Ñ‰Ð¾ към Ñимволна връзка, наÑтроена Ñ --nofollow" #: src/files.c:1602 src/files.c:1626 src/files.c:1644 src/files.c:1657 #: src/files.c:1668 src/files.c:1697 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Грешка при запиÑа на временен файл: %s" #: src/files.c:1603 src/nano.c:705 msgid "Too many backup files?" msgstr "Твърде много резервни копиÑ?" #: src/files.c:1717 src/files.c:1774 src/files.c:1793 src/files.c:1805 #: src/files.c:1829 src/files.c:1847 src/files.c:1857 src/files.c:1893 #: src/files.c:1898 src/files.c:2864 src/files.c:2873 src/files.c:2897 #: src/files.c:2909 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Грешка при Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð½Ð° %s: %s" #: src/files.c:1751 src/text.c:2934 src/text.c:2946 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Грешка при запиÑа на временен файл: %s" #: src/files.c:1930 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Запазен е %lu ред" msgstr[1] "Запазени Ñа %lu реда" #: src/files.c:2034 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS формат]" #: src/files.c:2035 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac формат]" #: src/files.c:2037 msgid " [Backup]" msgstr " [Резервно копие]" #: src/files.c:2045 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "ПрикрепÑне на Ð¸Ð·Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐºÑÑ‚ в началото на файл" #: src/files.c:2046 msgid "Append Selection to File" msgstr "ПрикрепÑне на Ð¸Ð·Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐºÑÑ‚ в ÐºÑ€Ð°Ñ Ð½Ð° файл" #: src/files.c:2047 msgid "Write Selection to File" msgstr "Запазване на Ð¸Ð·Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐºÑÑ‚ във файл" #: src/files.c:2050 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Име на файла за прикрепÑне в началото му" #: src/files.c:2051 msgid "File Name to Append to" msgstr "Име на файла за прикрепÑне в ÐºÑ€Ð°Ñ Ð¼Ñƒ" #: src/files.c:2052 msgid "File Name to Write" msgstr "Име на файл за запазване" #: src/files.c:2183 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Файлът ÑъщеÑтвува, ПРЕЗÐПИСВÐÐЕ? " #: src/files.c:2192 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Запазване под Ð ÐЗЛИЧÐО ИМЕ? " #: src/files.c:2203 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "" #: src/files.c:2641 msgid "(more)" msgstr "(повече)" #: src/files.c:2737 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "ÐатиÑнете „Enter“, за да продължи Ñтартирането на nano\n" #: src/files.c:2754 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor position\n" msgstr "" #: src/files.c:2759 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n" msgstr "" #: src/files.c:2775 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" #: src/files.c:2778 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:461 src/prompt.c:1288 msgid "Cancel" msgstr "ОтмÑна" #: src/global.c:462 msgid "Replace" msgstr "ЗамÑна" #: src/global.c:463 msgid "No Replace" msgstr "Без замÑна" #: src/global.c:466 msgid "Case Sens" msgstr "Зач. м/г" #: src/global.c:467 msgid "Backwards" msgstr "Ðазад" #: src/global.c:471 msgid "Regexp" msgstr "Рег.израз" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:497 msgid "PrevHstory" msgstr "ПредИÑтор." #: src/global.c:498 msgid "NextHstory" msgstr "СледИÑтор." #: src/global.c:499 msgid "Go To Text" msgstr "Отиване на текÑÑ‚" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:501 msgid "WhereIs Next" msgstr "КъдеEÑледв." #: src/global.c:503 msgid "First File" msgstr "Първи файл" #: src/global.c:504 msgid "Last File" msgstr "ПоÑл. файл" #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:506 msgid "To Files" msgstr "Към файловете" #: src/global.c:508 msgid "DOS Format" msgstr "DOS формат" #: src/global.c:509 msgid "Mac Format" msgstr "Mac формат" #: src/global.c:510 msgid "Append" msgstr "ДобавÑне в краÑ" #: src/global.c:511 msgid "Prepend" msgstr "ДобавÑне в нач." #: src/global.c:512 msgid "Backup File" msgstr "Резервно копие" #: src/global.c:513 msgid "Execute Command" msgstr "Изпълнение на команда" #: src/global.c:517 msgid "Go To Dir" msgstr "Отиване в директориÑ" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:526 msgid "Get Help" msgstr "Помощ" #: src/global.c:527 msgid "Exit" msgstr "Изход" #: src/global.c:528 msgid "Where Is" msgstr "ТърÑене" #: src/global.c:529 msgid "Prev Page" msgstr "ПредСтр" #: src/global.c:530 msgid "Next Page" msgstr "СледвСтр" #: src/global.c:531 msgid "First Line" msgstr "Първи ред" #: src/global.c:532 msgid "Last Line" msgstr "ПоÑл. ред" #: src/global.c:533 #, fuzzy msgid "Suspend" msgstr "Временно Ñпиране" #: src/global.c:535 msgid "Beg of Par" msgstr "Ðач. абзац" #: src/global.c:536 msgid "End of Par" msgstr "Край абзац" #: src/global.c:537 msgid "FullJstify" msgstr "Пълно подравн." #: src/global.c:539 msgid "Refresh" msgstr "ОпреÑнÑване" #: src/global.c:541 msgid "Insert File" msgstr "Вмъкване на файл" #: src/global.c:543 msgid "Go To Line" msgstr "Отив. ред" #: src/global.c:546 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "ПодравнÑване на Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰Ð¸Ñ Ð°Ð±Ð·Ð°Ñ†" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:551 msgid "Cancel the current function" msgstr "ОтмÑна на текущата функциÑ" #: src/global.c:552 msgid "Display this help text" msgstr "Извежда тази помощна информациÑ" #: src/global.c:555 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "ЗатварÑне на Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð² буфер/Изход от nano" #: src/global.c:557 msgid "Exit from nano" msgstr "Изход от nano" #: src/global.c:561 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Запазване на Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð» на диÑка" #: src/global.c:563 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Вмъкване на друг файл в текущиÑ" #: src/global.c:565 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "ТърÑене на низ или регулÑрен израз" #: src/global.c:566 #, fuzzy msgid "Go to previous screen" msgstr "Отиване на Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¸ÑˆÐ½Ð¸Ñ ÐµÐºÑ€Ð°Ð½" #: src/global.c:567 #, fuzzy msgid "Go to next screen" msgstr "Отиване на ÑÐ»ÐµÐ´Ð²Ð°Ñ‰Ð¸Ñ ÐµÐºÑ€Ð°Ð½" #: src/global.c:569 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "ОтрÑзване на Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰Ð¸Ñ Ñ€ÐµÐ´ и ÑъхранÑване в буфера за обмен" #: src/global.c:571 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "ОтрÑзване от буфера за обмен и поÑтавÑне в Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰Ð¸Ñ Ñ€ÐµÐ´" #: src/global.c:573 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Показване на положението на курÑора" #: src/global.c:575 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Извикване на програмата за проверка на правопиÑа" #: src/global.c:577 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "ЗамÑна на низ или регулÑрен израз" #: src/global.c:578 msgid "Go to line and column number" msgstr "Отиване на поÑочен ред и Ñтълб" #: src/global.c:580 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Маркиране на текÑÑ‚ в позициÑта на курÑора" #: src/global.c:581 msgid "Repeat last search" msgstr "ПовтарÑне на поÑледното търÑене" #: src/global.c:583 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "ОтрÑзване на Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰Ð¸Ñ Ñ€ÐµÐ´ и ÑъхранÑване в буфера за обмен" #: src/global.c:584 msgid "Indent the current line" msgstr "ОтÑтъп вдÑÑно на Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰Ð¸Ñ Ñ€ÐµÐ´" #: src/global.c:585 msgid "Unindent the current line" msgstr "Маха отÑтъпа на Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰Ð¸Ñ Ñ€ÐµÐ´" #: src/global.c:586 msgid "Undo the last operation" msgstr "" #: src/global.c:587 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "" #: src/global.c:589 #, fuzzy msgid "Go forward one character" msgstr "Отиване един Ñимвол напред" #: src/global.c:590 #, fuzzy msgid "Go back one character" msgstr "Отиване един Ñимвол назад" #: src/global.c:592 #, fuzzy msgid "Go forward one word" msgstr "Отиване напред Ñ ÐµÐ´Ð½Ð° дума" #: src/global.c:593 #, fuzzy msgid "Go back one word" msgstr "Отиване назад Ñ ÐµÐ´Ð½Ð° дума" #: src/global.c:595 #, fuzzy msgid "Go to previous line" msgstr "Отиване на Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¸ÑˆÐ½Ð¸Ñ Ñ€ÐµÐ´" #: src/global.c:596 #, fuzzy msgid "Go to next line" msgstr "Отиване на ÑÐ»ÐµÐ´Ð²Ð°Ñ‰Ð¸Ñ Ñ€ÐµÐ´" #: src/global.c:597 #, fuzzy msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Отиване в началото на Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰Ð¸Ñ Ñ€ÐµÐ´" #: src/global.c:598 #, fuzzy msgid "Go to end of current line" msgstr "Отиване в ÐºÑ€Ð°Ñ Ð½Ð° Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰Ð¸Ñ Ñ€ÐµÐ´" #: src/global.c:601 #, fuzzy msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Отиване в началото на Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰Ð¸Ñ Ð°Ð±Ð·Ð°Ñ†" #: src/global.c:603 #, fuzzy msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Отиване в ÐºÑ€Ð°Ñ Ð½Ð° Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰Ð¸Ñ Ð°Ð±Ð·Ð°Ñ†" #: src/global.c:606 #, fuzzy msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Отиване в началото на файла" #: src/global.c:608 #, fuzzy msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Отиване в ÐºÑ€Ð°Ñ Ð½Ð° файла" #: src/global.c:610 #, fuzzy msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Отиване при Ñъответната Ñкоба" #: src/global.c:612 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Превърта нагоре Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½ ред без да меÑти курÑора" #: src/global.c:614 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Превърта надолу Ñ ÐµÐ´Ð¸Ð½ ред без да меÑти курÑора" #: src/global.c:618 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Превключване на Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¸ÑˆÐ½Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð² буфер" #: src/global.c:620 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Превключване на ÑÐ»ÐµÐ´Ð²Ð°Ñ‰Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð² буфер" #: src/global.c:623 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Вмъкване на ÑÐ»ÐµÐ´Ð²Ð°Ñ‰Ð¸Ñ ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸Ñˆ доÑловно" #: src/global.c:625 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Вмъкване на Ñимвол за Ñ‚Ð°Ð±ÑƒÐ»Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ курÑора" #: src/global.c:627 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Вмъкване на Ñимвол за нов ред при курÑора" #: src/global.c:629 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Изтриване на Ñимвола под курÑора" #: src/global.c:631 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Изтриване на Ñимвола влÑво от курÑора" #: src/global.c:634 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "ОтрÑзване от позициÑта на курÑора до ÐºÑ€Ð°Ñ Ð½Ð° файла" #: src/global.c:637 msgid "Justify the entire file" msgstr "ПодравнÑване на Ñ†ÐµÐ»Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»" #: src/global.c:641 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "ПреброÑване на думите, редовете и знаците във файла" #: src/global.c:644 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "ОпреÑнÑване на Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰Ð¸Ñ ÐµÐºÑ€Ð°Ð½" #: src/global.c:646 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "" #: src/global.c:649 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Зачитане малки/големи букви при търÑене (вкл/изкл)" #: src/global.c:651 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Обратна поÑока на търÑене" #: src/global.c:655 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Използване на регулÑрни изрази (вкл/изкл)" #: src/global.c:659 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Връща Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¸ÑˆÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð¸Ð· за търÑене/замÑна" #: src/global.c:661 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Връща ÑÐ»ÐµÐ´Ð²Ð°Ñ‰Ð¸Ñ Ð½Ð¸Ð· за търÑене/замÑна" #: src/global.c:664 msgid "Go to file browser" msgstr "Отиване във файлов браузър" #: src/global.c:667 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Запазване на файла в DOS формат (вкл/изкл)" #: src/global.c:668 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Запазване на файла в Mac формат (вкл/изкл)" #: src/global.c:670 msgid "Toggle appending" msgstr "Вмъкване в ÐºÑ€Ð°Ñ Ð½Ð° файла (вкл/изкл)" #: src/global.c:671 msgid "Toggle prepending" msgstr "Вмъкване в началото на файла (вкл/изкл)" #: src/global.c:674 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Резервно копира ÑъщеÑтвуващи файлове (вкл/изкл)" #: src/global.c:675 msgid "Execute external command" msgstr "Изпълнение на външна команда" #: src/global.c:679 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Използване на нов буфер (вкл/изкл)" #: src/global.c:682 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Изход от Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð±Ñ€Ð°ÑƒÐ·ÑŠÑ€" #: src/global.c:684 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Отиване при Ð¿ÑŠÑ€Ð²Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð» от ÑпиÑъка" #: src/global.c:686 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Отиване при поÑÐ»ÐµÐ´Ð½Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð» от ÑпиÑъка" #: src/global.c:687 #, fuzzy msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Отиване при поÑÐ»ÐµÐ´Ð½Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð» от ÑпиÑъка" #: src/global.c:688 #, fuzzy msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Отиване при Ð¿ÑŠÑ€Ð²Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð» от ÑпиÑъка" #: src/global.c:689 msgid "Go to directory" msgstr "Отиване в директориÑ" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:716 msgid "Close" msgstr "ЗатварÑне" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:725 msgid "WriteOut" msgstr "Запазване" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:730 msgid "Justify" msgstr "Подравн." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:742 msgid "Read File" msgstr "ОтварÑне" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:759 msgid "Cut Text" msgstr "ОтрÑзване" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:764 msgid "UnJustify" msgstr "Изкл.подр." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:769 msgid "UnCut Text" msgstr "ПоÑтавÑне" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:774 src/global.c:801 msgid "Cur Pos" msgstr "Поз.курÑор" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:783 msgid "To Spell" msgstr "ПравопиÑ" #: src/global.c:817 msgid "Mark Text" msgstr "Избор на текÑÑ‚" #: src/global.c:823 msgid "Copy Text" msgstr "Копиране" #: src/global.c:826 msgid "Indent Text" msgstr "ОтÑтъп" #: src/global.c:829 msgid "Unindent Text" msgstr "Без отÑтъп" #: src/global.c:833 msgid "Undo" msgstr "" #: src/global.c:836 msgid "Redo" msgstr "" #: src/global.c:842 src/global.c:846 msgid "Forward" msgstr "Ðапред" #: src/global.c:852 src/global.c:856 msgid "Back" msgstr "Ðазад" #: src/global.c:863 msgid "Next Word" msgstr "Следваща дума" #: src/global.c:866 msgid "Prev Word" msgstr "Предишна дума" #: src/global.c:870 msgid "Prev Line" msgstr "Предишен ред" #: src/global.c:873 msgid "Next Line" msgstr "Следващ ред" #: src/global.c:876 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/global.c:879 msgid "End" msgstr "End" #: src/global.c:891 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Ðамиране на другата Ñкоба" #: src/global.c:894 msgid "Scroll Up" msgstr "Превъртане нагоре" #: src/global.c:897 msgid "Scroll Down" msgstr "Превъртане надолу" #: src/global.c:902 msgid "Previous File" msgstr "Предишен файл" #: src/global.c:904 msgid "Next File" msgstr "Следващ файл" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:908 src/text.c:3050 msgid "Verbatim Input" msgstr "ДоÑловен вход" #: src/global.c:913 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:916 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:919 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/global.c:922 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:939 msgid "CutTillEnd" msgstr "Отр. до краÑ" #: src/global.c:952 msgid "Word Count" msgstr "Брой на думи" #: src/global.c:1294 msgid "Help mode" msgstr "Режим на помощ" #: src/global.c:1296 msgid "Constant cursor position display" msgstr "ПоÑтоÑнно показване на позициÑта на курÑора" #: src/global.c:1298 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Използване на още един ред за редактиране" #: src/global.c:1300 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Плавно превъртане" #: src/global.c:1302 msgid "Whitespace display" msgstr "Показване на интервали" #: src/global.c:1304 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Синтактично оÑветÑване" #: src/global.c:1306 msgid "Smart home key" msgstr "Интелигентен клавиш „Home“" #: src/global.c:1308 msgid "Auto indent" msgstr "Ðвтоматичен отÑтъп" #: src/global.c:1310 msgid "Cut to end" msgstr "ОтрÑзване до краÑ" #: src/global.c:1312 msgid "Long line wrapping" msgstr "Ðвтоматично пренаÑÑне" #: src/global.c:1314 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Превръщане на табулации в интервали" #: src/global.c:1316 msgid "Backup files" msgstr "Запазване на резервни копиÑ" #: src/global.c:1318 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Много файлови буфери" #: src/global.c:1320 msgid "Mouse support" msgstr "Поддръжка на мишка" #: src/global.c:1322 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Без конвертиране от DOS/Mac формат" #: src/global.c:1324 msgid "Suspension" msgstr "Временно Ñпиране" #: src/global.c:1326 #, fuzzy msgid "Soft line wrapping" msgstr "Ðвтоматично пренаÑÑне" #: src/help.c:236 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Помощ за командата „ТърÑене“\n" "\n" " Въведете думите или Ñимволите, които иÑкате да търÑите, и натиÑнете " "„Enter“. Ðко има Ñъвпадение за Ð²ÑŠÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐºÑÑ‚, на екрана ще Ñе покаже " "първото Ñъвпадение на търÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð¸Ð·.\n" "\n" " ПредишниÑÑ‚ низ за търÑене ще бъде показан в Ñкоби Ñлед подканването за " "търÑене. Ðко натиÑнете „Enter“, без да въвеждате текÑÑ‚, ще Ñе извърши " "предишнто търÑене. " #: src/help.c:245 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ðко Ñте избрали текÑÑ‚ и Ñлед това търÑене и замÑна, ще бъдат заменÑни Ñамо " "ÑÑŠÐ²Ð¿Ð°Ð´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² Ð¸Ð·Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐºÑÑ‚.\n" "\n" " Следните клавиши за доÑтъпни в режим „ТърÑене“:\n" "\n" #: src/help.c:251 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текÑÑ‚ за „Отиване на ред“\n" "\n" " Въведете номера на реда, на който иÑкате да отидете, и натиÑнете „Enter“. " "Ðко има по-малък брой редове от номера, който Ñте въвели, ще отидете на " "поÑÐ»ÐµÐ´Ð½Ð¸Ñ Ñ€ÐµÐ´ на файла.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации Ñа налични в режим „Отиване на ред“:\n" "\n" #: src/help.c:260 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Помощен текÑÑ‚ за „Вмъкване на файл“\n" "\n" " Ðапишете името на файла за вмъкване в Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰Ð¸Ñ Ð±ÑƒÑ„ÐµÑ€ на позициÑта на " "курÑора.\n" "\n" " Ðко Ñте компилирали nano Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð´Ñ€ÑŠÐ¶ÐºÐ° на много буфери и Ñте ги активирали Ñ " "флаговете -F или --multibuffer, комбинациÑта Meta-F или файла nanorc, файлът " "за вмъкване ще Ñе зареди в отделен буфер. Използвайте Meta-< и >, за да " "превключвате между буферите. " #: src/help.c:269 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ðко иÑкате друг празен буфер, не въвеждайте име на файл или напишете " "неÑъщеÑтвуващо име и натиÑнете „Enter“.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации Ñа налични в режим „Вмъкване на файл“:\n" "\n" #: src/help.c:275 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текÑÑ‚ за „Запазване на файл“\n" "\n" " Въведете името, под което иÑкате да запазите файла, и натиÑнете „Enter“.\n" "\n" " Ðко Ñте избрали текÑÑ‚, ще бъдете подканени да запазите Ñамо избраната чаÑÑ‚ " "под отделен файл. С цел намалÑване на риÑка от презапиÑване на файла Ñ Ñ‡Ð°ÑÑ‚ " "от него, в този режим текущото име на файла не е по подразбиране.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации Ñа налични в режим „Запазване на файл“:\n" "\n" #: src/help.c:289 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текÑÑ‚ за „Файлов браузър“\n" "\n" " ФайловиÑÑ‚ браузър Ñе използва за визуално разглеждане на директорийната " "Ñтруктура и избиране на файл за четене или запиÑ. Може да използвате " "Ñтрелките или „Page Up/Page Down“ за придвижване из файловете, и „S“ или " "„Enter“, за да изберете файл или директориÑ. За да отидете едно ниво нагоре, " "изберете директориÑта „..“ в горната чаÑÑ‚ на ÑпиÑъка.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации Ñа налични във Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ñ Ð±Ñ€Ð°ÑƒÐ·ÑŠÑ€:\n" "\n" #: src/help.c:302 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Помощ за командата „ТърÑене“\n" "\n" " Въведете думите или Ñимволите, които иÑкате да търÑите, и натиÑнете " "„Enter“. Ðко има Ñъвпадение за Ð²ÑŠÐ²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐºÑÑ‚, на екрана ще Ñе покаже " "първото Ñъвпадение на търÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð¸Ð·.\n" "\n" " ПредишниÑÑ‚ низ за търÑене ще бъде показан в Ñкоби Ñлед подканването за " "търÑене. Ðко натиÑнете „Enter“, без да въвеждате текÑÑ‚, ще Ñе извърши " "предишното търÑене.\n" "\n" #: src/help.c:311 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Следните функционални клавиши Ñа доÑтъпни в режим „ТърÑене“:\n" "\n" #: src/help.c:315 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текÑÑ‚ за „Отиване в директориÑ“ на браузъра\n" "\n" " Въведете името на директориÑта, коÑто иÑкате да разглеждате.\n" "\n" " Ðко автоматичното допълване не е било изключено, може да използвате клавиша " "„Tab“ за (евентуално) автоматично допълване на името на директориÑта.\n" "\n" " Следните клавишни комбинации Ñа налични в режим „Отиване в директориÑ“ на " "браузъра:\n" "\n" #: src/help.c:328 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текÑÑ‚ за проверка на правопиÑа\n" "\n" " Програмата за проверка на правопиÑа проверÑва правопиÑа на Ñ†ÐµÐ»Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐºÑÑ‚ в " "Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð». Когато бъде намерена непозната дума, Ñ‚Ñ Ñе оÑветÑва и Ñе " "предлага да бъде редактирана. След това ще бъдете подканени да замените " "вÑÑко Ñъвпадение на дадената Ñгрешена дума в Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð», или в Ð¸Ð·Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ " "текÑÑ‚, ако има такъв.\n" "\n" " Може да Ñе използват Ñледните допълнителни функционални клавиши:\n" "\n" #: src/help.c:343 #, fuzzy msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Помощен текÑÑ‚ за „Изпълнение на команда“\n" "\n" " Това меню позволÑва да вмъкнете в Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰Ð¸Ñ Ð±ÑƒÑ„ÐµÑ€ (или в нов буфер в режим Ñ " "много файлови буфери) изхода от команда, изпълнена от обвивката. Ðко иÑкате " "нов празен буфер, не въвеждайте никаква команда.\n" "\n" " Може да Ñе използват Ñледните функционални клавиши:\n" "\n" #: src/help.c:356 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" " Помощен текÑÑ‚ на nano\n" "\n" " Редакторът nano е проектиран да емулира функционалноÑтта и лекотата за " "работа на редактора UW Pico. Екранът на редактора има четири оÑновни дÑла. " "ГорниÑÑ‚ ред показва верÑиÑта на програмата, името на файла, който Ñе " "редактира, и дали той е бил променÑн. След това е Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ñ€ÐµÑ† на " "редактора, показващ Ñ€ÐµÐ´Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð». Лентата за ÑÑŠÑтоÑнието е третиÑÑ‚ ред " "от долу нагоре и е предназначен за важни ÑъобщениÑ. " #: src/help.c:366 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Долните два реда показват най-чеÑто използваните бързи клавиши в редактора.\n" "\n" "СиÑтемата за отбелÑзване на бързи клавиши е Ñледната: Комбинации Ñ ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸ÑˆÐ° " "„Control“ Ñе отбелÑзват Ñ Ð´Ð¸Ð°ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ‡ÐµÐ½ Ñимвол (^) и могат да бъдат въвеждани " "Ñ ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸ÑˆÐ° „Control“ (Ctrl) или Ñ Ð´Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð¾ натиÑкане на клавиша „Escape“ (Esc). " "Комбинации Ñ ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸ÑˆÐ° „Escape“ Ñе отбелÑзват ÑÑŠÑ Ñимвола „Meta“ (M) и могат " "да бъдат въвеждани Ñ ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸ÑˆÐ¸Ñ‚Ðµ „Esc“, „Alt“ или „Meta“ в завиÑимоÑÑ‚ от " "наÑтройките на клавиатурата. " #: src/help.c:375 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Двойното натиÑкане на клавиша „Esc“, поÑледвано Ñ Ð²ÑŠÐ²ÐµÐ¶Ð´Ð°Ð½Ðµ на трицифрен " "номер от 000 до 255, ще вмъкне Ñимвола ÑÑŠÑ Ñъответната ÑтойноÑÑ‚. Следните " "клавишни комбинации за налични в Ð³Ð»Ð°Ð²Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð·Ð¾Ñ€ÐµÑ† на редактора, като " "алтернативните Ñа показани в Ñкоби:\n" "\n" #: src/help.c:407 src/help.c:483 msgid "enable/disable" msgstr "(вкл/изкл)" #: src/nano.c:587 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Ðепозволен клавиш в режим на преглед" #: src/nano.c:699 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Буферът е запиÑан в %s\n" #: src/nano.c:701 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Буферът не е запиÑан в %s: %s\n" #: src/nano.c:704 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Буферът не е запиÑан: %s\n" #: src/nano.c:727 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Размерът на прозореца е твърде малък за nano...\n" #: src/nano.c:820 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Използване: nano [ОПЦИИ] [[+РЕД,СТЪЛБ]] ФÐЙЛ]...\n" "\n" #: src/nano.c:823 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "ОпциÑ\t\tДълга опциÑ\t\tЗначение\n" #: src/nano.c:825 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "ОпциÑ\t\tЗначение\n" #: src/nano.c:828 msgid "Show this message" msgstr "Показва тази Ñправка" #: src/nano.c:829 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+РЕД,СТЪЛБ" #: src/nano.c:830 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Започва от ред РЕД, Ñтълб СТЪЛБ" #: src/nano.c:832 msgid "Enable smart home key" msgstr "С интелигентен клавиш „Home“" #: src/nano.c:833 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Резервно копира ÑъщеÑтвуващи файлове" #: src/nano.c:834 msgid "-C <dir>" msgstr "-C <дир>" #: src/nano.c:834 msgid "--backupdir=<dir>" msgstr "--backupdir=<дир>" #: src/nano.c:835 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Ð”Ð¸Ñ€ÐµÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¸Ñ Ð·Ð° резервните копиÑ" #: src/nano.c:838 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Удебелен шрифт вмеÑто инверÑно видео" #: src/nano.c:841 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Прави въведените табулации на интервали" #: src/nano.c:844 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "ПозволÑва много файлови буфери" #: src/nano.c:849 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Запазва/чете иÑториÑта на търÑене/замÑна" #: src/nano.c:852 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Пренебрегва конфиг. файлове nanorc" #: src/nano.c:855 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Коригира объркване от Ñ†Ð¸Ñ„Ñ€Ð¾Ð²Ð¸Ñ ÐºÐ»Ð°Ð².блок" #: src/nano.c:857 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Без знак за нов ред в ÐºÑ€Ð°Ñ Ð½Ð° файловете" #: src/nano.c:860 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Без преобразуване от DOS/Mac формат" #: src/nano.c:862 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Използване още един ред за редактиране" #: src/nano.c:865 #, fuzzy msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Вмъкване на Ñимвол за Ñ‚Ð°Ð±ÑƒÐ»Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ курÑора" #: src/nano.c:868 msgid "-Q <str>" msgstr "-Q <низ>" #: src/nano.c:868 msgid "--quotestr=<str>" msgstr "--quotestr=<низ>" #: src/nano.c:869 msgid "Quoting string" msgstr "Ðиз за цитиране" #: src/nano.c:871 msgid "Restricted mode" msgstr "Ограничен режим" #: src/nano.c:874 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "" #: src/nano.c:876 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#Ñтълбове>" #: src/nano.c:876 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#Ñтълбове>" #: src/nano.c:877 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Широчината на табулациÑта - #Ñтълбове" #: src/nano.c:879 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Бързо изключване на лентата за ÑÑŠÑтоÑние" #: src/nano.c:882 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показва верÑиÑта и излиза" #: src/nano.c:885 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Открива прецизно междуÑловните граници" #: src/nano.c:888 msgid "-Y <str>" msgstr "-Y <низ>" #: src/nano.c:888 msgid "--syntax=<str>" msgstr "--syntax=<низ>" #: src/nano.c:889 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "ПоÑочва ÑинтакÑÐ¸Ñ Ð·Ð° оцветÑване" #: src/nano.c:891 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "ПоÑтоÑнно показва позициÑта на курÑора" #: src/nano.c:893 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Коригира объркване на „Backspace/Delete“" #: src/nano.c:896 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Ðвтоматичен отÑтъп при нови редове" #: src/nano.c:897 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "ОтрÑзване от курÑора до ÐºÑ€Ð°Ñ Ð½Ð° реда" #: src/nano.c:900 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Ðе Ñледва Ñимволните връзки, замеÑтва ги" #: src/nano.c:902 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "С използване на мишка" #: src/nano.c:905 msgid "-o <dir>" msgstr "-o <дир>" #: src/nano.c:905 msgid "--operatingdir=<dir>" msgstr "--operatingdir=<дир>" #: src/nano.c:906 msgid "Set operating directory" msgstr "Работна директориÑ" #: src/nano.c:909 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Запазва клавишите „XON“(^Q) и „XOFF“(^S)" #: src/nano.c:911 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "" #: src/nano.c:913 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#Ñтълбове>" #: src/nano.c:913 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#Ñтълбове>" #: src/nano.c:914 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "ПренаÑÑ Ñ€ÐµÐ´Ð¾Ð²ÐµÑ‚Ðµ при ширина #Ñтълбове" #: src/nano.c:917 msgid "-s <prog>" msgstr "-s <прог>" #: src/nano.c:917 msgid "--speller=<prog>" msgstr "--speller=<прог>" #: src/nano.c:918 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Ðлтернативен правопиÑен коректор" #: src/nano.c:921 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "При изход запазва файла без питане" #: src/nano.c:923 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" msgstr "" #: src/nano.c:926 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Режим на преглед (Ñамо за четене)" #: src/nano.c:928 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Без пренаÑÑне на дългите редове" #: src/nano.c:930 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Без двата поÑледни реда Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ñ‰" #: src/nano.c:931 msgid "Enable suspension" msgstr "ПозволÑва временно Ñпиране" #: src/nano.c:932 #, fuzzy msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Ðвтоматично пренаÑÑне" #: src/nano.c:936 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(не Ñе използват,за ÑъвмеÑтимоÑÑ‚ Ñ Pico)" #: src/nano.c:946 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano, верÑÐ¸Ñ %s (компилиран в %s чаÑа на %s)\n" #: src/nano.c:951 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr "" " Е-поща: nano@nano-editor.org\tИнтернет адреÑ: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:952 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Компилирани опции:" #: src/nano.c:1030 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "За Ñъжаление поддръжката за тази Ñ„ÑƒÐ½ÐºÑ†Ð¸Ñ Ðµ изключена" #: src/nano.c:1052 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "" "Запазване на Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼ÐµÐ½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±ÑƒÑ„ÐµÑ€? (ПРИ ОТГОВОР„Ðе“ ПРОМЕÐИТЕ ЩЕ СЕ ЗÐГУБЯТ)" #: src/nano.c:1100 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "" #: src/nano.c:1126 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "" #: src/nano.c:1194 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Получи Ñе SIGHUP или SIGTERM\n" #: src/nano.c:1216 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Използвайте „fg“, за да Ñе върнете в nano.\n" #: src/nano.c:1398 msgid "enabled" msgstr "активирано" #: src/nano.c:1399 msgid "disabled" msgstr "деактивирано" #: src/nano.c:1566 src/winio.c:1256 msgid "Unknown Command" msgstr "ÐеизвеÑтна команда" #: src/nano.c:1692 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "„XON“ е пренебрегнат, мън-мън." #: src/nano.c:1697 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "„XOFF“ е пренебрегнат, мън-мън." #: src/nano.c:2233 src/rcfile.c:1175 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "ПоиÑканиÑÑ‚ размер на Ñ‚Ð°Ð±ÑƒÐ»Ð°Ñ†Ð¸Ñ â€ž%s“ е неправилен" #: src/nano.c:2292 src/rcfile.c:1100 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "ПоиÑканиÑÑ‚ размер „%s“ за макÑимална дължина на редове е неправилен" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1259 msgid "Yy" msgstr "YyДд" #: src/prompt.c:1260 msgid "Nn" msgstr "NnÐн" #: src/prompt.c:1261 msgid "Aa" msgstr "AaВв" #: src/prompt.c:1275 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/prompt.c:1280 msgid "All" msgstr "Ð’Ñички" #: src/prompt.c:1285 msgid "No" msgstr "Ðе" #: src/rcfile.c:131 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Грешка в %s на ред %lu: " #: src/rcfile.c:186 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Ðргументът „%s“ има незатворенa \"" #: src/rcfile.c:213 src/rcfile.c:265 src/rcfile.c:390 src/rcfile.c:783 #: src/rcfile.c:840 src/rcfile.c:893 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "" "Ðизовете за регулÑрни изрази трÑбва да започват и завършват ÑÑŠÑ Ñимвола \"" #: src/rcfile.c:239 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Ðеправилен регулÑрен израз \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:259 msgid "Missing syntax name" msgstr "ЛипÑва името на ÑинтакÑиÑа" #: src/rcfile.c:318 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "СинтакÑиÑÑŠÑ‚ „none“ е запазен" #: src/rcfile.c:325 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "СинтакÑиÑÑŠÑ‚ „default“ не приема разширениÑ" #: src/rcfile.c:379 #, fuzzy msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "Ðе може да бъде добавена команда за цвÑÑ‚ без Ñинтактична команда" #: src/rcfile.c:384 #, fuzzy msgid "Missing magic string name" msgstr "ЛипÑва низът за регулÑÑ€Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ñ€Ð°Ð·" #: src/rcfile.c:458 src/rcfile.c:555 #, fuzzy msgid "Missing key name" msgstr "ЛипÑва името на ÑинтакÑиÑа" #: src/rcfile.c:470 src/rcfile.c:571 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:479 msgid "Must specify function to bind key to" msgstr "" #: src/rcfile.c:490 src/rcfile.c:582 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" msgstr "" #: src/rcfile.c:498 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function" msgstr "" #: src/rcfile.c:504 src/rcfile.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" msgstr "ÐеуÑпех при извикване на „%s“" #: src/rcfile.c:526 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding" msgstr "" #: src/rcfile.c:697 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Цветът „%s“ е неизвеÑтен.\n" "ДопуÑтими цветове Ñа „green“, „red“, „blue“,\n" "„white“, „yellow“, „cyan“, „magenta“ и\n" "„black“, Ñ Ð²ÑŠÐ·Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° предÑтавка „bright“\n" "за цветове на преден план." #: src/rcfile.c:719 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Ðе може да бъде добавена команда за цвÑÑ‚ без Ñинтактична команда" #: src/rcfile.c:724 msgid "Missing color name" msgstr "ЛипÑва името на цвета" #: src/rcfile.c:744 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Цветът за фон „%s“ не може да бъде Ñрък" #: src/rcfile.c:762 src/rcfile.c:881 msgid "Missing regex string" msgstr "ЛипÑва низът за регулÑÑ€Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ð·Ñ€Ð°Ð·" #: src/rcfile.c:834 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ изиÑква ÑъответÑтващ „end=“" #: src/rcfile.c:876 #, fuzzy msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Ðе може да бъде добавена команда за цвÑÑ‚ без Ñинтактична команда" #: src/rcfile.c:946 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "" #: src/rcfile.c:948 msgid "" "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc " "settings\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:998 src/rcfile.c:1007 src/rcfile.c:1017 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Командата „%s“ не е позволена във вмъкван файл" #: src/rcfile.c:1023 src/rcfile.c:1203 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "СинтакÑиÑÑŠÑ‚ „%s“ нÑма команди за цветове" #: src/rcfile.c:1041 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Командата „%s“ е неизвеÑтна" #: src/rcfile.c:1047 msgid "Missing flag" msgstr "ЛипÑващ флаг" #: src/rcfile.c:1069 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "ОпциÑта „%s“ изиÑква аргумент" #: src/rcfile.c:1087 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "ОпциÑта не е правилен многобайтов низ" #: src/rcfile.c:1113 src/rcfile.c:1141 src/rcfile.c:1150 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Ðеобходими Ñа Ñимволи, които не Ñа празни" #: src/rcfile.c:1123 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Ðеобходими Ñа два Ñимвола Ñ Ð½Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ð»Ð½Ð° ширина" #: src/rcfile.c:1189 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "Ðе може да Ñе отмени флаг „%s“" #: src/rcfile.c:1198 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "ÐеизвеÑтен флаг „%s“" #: src/rcfile.c:1257 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Ðе може да бъде намерена домашната директориÑ! ÐÑ…!" #: src/rcfile.c:1295 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "ÐатиÑнете „Enter“, за да продължи Ñтартирането на nano\n" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "„%.*s%s“ не е намерен" #: src/search.c:205 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (за замÑна) в Ð¸Ð·Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐºÑÑ‚" #: src/search.c:207 msgid " (to replace)" msgstr " (за замÑна)" #: src/search.c:783 msgid "Replace this instance?" msgstr "ЗамÑна на това Ñъвпадение?" #: src/search.c:961 msgid "Replace with" msgstr "ЗамÑна Ñ" #: src/search.c:1003 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Заменено е %lu Ñъвпадение" msgstr[1] "Заменени Ñа %lu ÑъвпадениÑ" #: src/search.c:1033 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Въведете номер на ред и Ñтълб" #: src/search.c:1060 #, fuzzy msgid "Invalid line or column number" msgstr "Въведете номер на ред и Ñтълб" #: src/search.c:1213 msgid "Not a bracket" msgstr "Ðе е Ñкоба" #: src/search.c:1280 msgid "No matching bracket" msgstr "ÐÑма Ñъвпадаща Ñкоба" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "УÑтавено е маркиране" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Отменено е маркирането" #: src/text.c:443 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "" #: src/text.c:455 src/text.c:593 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work" msgstr "" #: src/text.c:466 src/text.c:603 msgid "text add" msgstr "" #: src/text.c:475 src/text.c:613 #, fuzzy msgid "text delete" msgstr "Следващ файл" #: src/text.c:489 src/text.c:628 #, fuzzy msgid "line wrap" msgstr "Ðвтоматично пренаÑÑне" #: src/text.c:503 src/text.c:636 msgid "line join" msgstr "" #: src/text.c:514 src/text.c:651 msgid "text cut" msgstr "" #: src/text.c:518 src/text.c:655 msgid "text uncut" msgstr "" #: src/text.c:522 src/text.c:622 msgid "line break" msgstr "" #: src/text.c:532 src/text.c:665 #, fuzzy msgid "text insert" msgstr "Следващ ред" #: src/text.c:550 src/text.c:659 #, fuzzy msgid "text replace" msgstr " (за замÑна)" #: src/text.c:557 src/text.c:671 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" msgstr "" #: src/text.c:563 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:578 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "" #: src/text.c:582 msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" msgstr "" #: src/text.c:676 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "" #: src/text.c:771 msgid "Could not pipe" msgstr "ÐеуÑпех при pipe" #: src/text.c:798 src/text.c:2641 src/text.c:2793 msgid "Could not fork" msgstr "ÐеуÑпех при fork" #: src/text.c:946 msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:955 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "" #: src/text.c:1875 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Ðеправилен низ за цитиране %s: %s" #: src/text.c:2272 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Сега може да Ñе отмени подравнÑването!" #: src/text.c:2467 msgid "Edit a replacement" msgstr "Редактиране на замÑна" #: src/text.c:2553 msgid "Could not create pipe" msgstr "ÐеуÑпех при Ñъздаването на pipe" #: src/text.c:2555 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Създаване на ÑпиÑък ÑÑŠÑ Ñгрешени думи, изчакайте..." #: src/text.c:2647 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Ðе може да Ñе определи размера на буфера на pipe" #: src/text.c:2698 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Грешка при извикване на „spell“" #: src/text.c:2701 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Грешка при извикване на „sort -f“" #: src/text.c:2704 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Грешка при извикване на „uniq“" #: src/text.c:2761 src/text.c:2970 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Проверката на правопиÑа завърши" #: src/text.c:2820 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Грешка при извикване на „%s“" #: src/text.c:2965 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "ÐеуÑпех при проверката на правопиÑа: %s" #: src/text.c:2967 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "ÐеуÑпех при проверката на правопиÑа: %s: %s" #: src/text.c:3035 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sДуми: %lu Редове: %ld Знаци: %lu" #: src/text.c:3036 msgid "In Selection: " msgstr "Ð’ Ð¸Ð·Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐºÑÑ‚: " #: src/utils.c:405 src/utils.c:417 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano е в недоÑтиг на памет!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1557 msgid "Unicode Input" msgstr "Вход уникод" #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153 msgid "Modified" msgstr "Променен" #: src/winio.c:2150 msgid "View" msgstr "Преглед" #: src/winio.c:2164 msgid "DIR:" msgstr "ДИР:" #: src/winio.c:2171 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: src/winio.c:3359 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), Ñтълб %lu/%lu (%d%%), Ñимвол %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3491 msgid "The nano text editor" msgstr "ТекÑтов редактор nano" #: src/winio.c:3492 msgid "version" msgstr "верÑиÑ" #: src/winio.c:3493 msgid "Brought to you by:" msgstr "Създадено от:" #: src/winio.c:3494 msgid "Special thanks to:" msgstr "Специални благодарноÑти на:" #: src/winio.c:3495 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Ð¤Ð¾Ð½Ð´Ð°Ñ†Ð¸Ñ â€žÐ¡Ð²Ð¾Ð±Ð¾Ð´ÐµÐ½ Ñофтуер“" #: src/winio.c:3496 msgid "For ncurses:" msgstr "За ncurses:" #: src/winio.c:3497 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "и вÑички оÑтанали, които Ñме забравили..." #: src/winio.c:3498 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Благодарим, че използвате nano!" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Хайде, бъдете разумни" #~ msgid "Indent marked text" #~ msgstr "ОтÑтъп на Ð¼Ð°Ñ€ÐºÐ¸Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐºÑÑ‚" #~ msgid "Unindent marked text" #~ msgstr "Без отÑтъп на Ð¼Ð°Ñ€ÐºÐ¸Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐºÑÑ‚" #~ msgid "Use more space for editing" #~ msgstr "Използва повече мÑÑто за редактиране" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "ПренаÑÑ Ñ€ÐµÐ´Ð¾Ð²Ðµ Ñ Ð´ÑŠÐ»Ð¶Ð¸Ð½Ð° > #Ñтълбове" #~ msgid "No lines selected, nothing to do!" #~ msgstr "ÐÑма избрани редове, нÑма нищо за правене!" #~ msgid "Refusing zero-length regex match" #~ msgstr "Отказване да Ñе ÑъпоÑÑ‚Ð°Ð²Ñ Ñ Ñ€ÐµÐ³ÑƒÐ»Ñрен израз Ñ Ð½ÑƒÐ»ÐµÐ²Ð° дължина" #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" #~ msgstr "(Ðе)зачитане на малки/големи букви" #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" #~ msgstr "ТърÑене/замÑна в обратен ред" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "ДобавÑне в началото на Ñ‚ÐµÐºÑƒÑ‰Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Резервно копие на оригинала при запазване" #~ msgid "Insert into new buffer" #~ msgstr "Вмъкване в нов буфер" #~ msgid "-T [#cols]" #~ msgstr "-T [#Ñтълбове]" #~ msgid "--tabsize=[#cols]" #~ msgstr "--tabsize=[#Ñтълбове]" #~ msgid "Requested tab size %s invalid" #~ msgstr "ИзиÑкваниÑÑ‚ размер на Ñ‚Ð°Ð±ÑƒÐ»Ð°Ñ†Ð¸Ñ %s е неправилен" #~ msgid "Requested fill size %s invalid" #~ msgstr "ЗададениÑÑ‚ размер за макÑимална дължина на редове %s е неправилен" #~ msgid "Prepending to %s failed: %s" #~ msgstr "ÐеуÑпех при прикрепÑнето към %s: %s" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "ОтварÑне на менюто за помощ" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "ТърÑене на текÑÑ‚ в редактора" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "ЗамÑна на текÑÑ‚ в редактора" #~ msgid "Find matching bracket" #~ msgstr "ÐÑма ÑъответÑтваща Ñкоба" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Употреба: nano [+РЕД,СТЪЛБ] [дълга Ð¾Ð¿Ñ†Ð¸Ñ Ð½Ð° GNU] [опциÑ] [файл]\n" #~ "\n" #~ msgid "Duplicate syntax name %s" #~ msgstr "Дублирано име на ÑинтакÑÐ¸Ñ %s" #~ msgid "Could not create temp file: %s" #~ msgstr "ÐеуÑпех при Ñъздаването на временен файл: %s" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Ðамиране на друга Ñкоба" #~ msgid "--quickblank" #~ msgstr "--quickblank" #~ msgid "Word Count in Selection" #~ msgstr "Брой думи в Ð¸Ð·Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐºÑÑ‚"